| But increases in local and regional conflicts since the end of the cold war have made the issue of conventional weapons an urgent and important one. | Но рост локальных и региональных конфликтов с окончания "холодной войны" привел к тому, что неотложный и важный характер приобрела проблема обычных вооружений. |
| Should the situation be an urgent one, the consultation with the economic operator must be postponed to avoid dangerous products' being disseminated. | В том случае, если проблема носит неотложный характер, консультации с экономическим оператором должны быть отложены во избежание распространения опасных продуктов. |
| This is why we say we should not postpone solutions to any problem, because issues of peace and security are serious, urgent and interrelated. | Именно поэтому мы заявляем, что мы не должны откладывать решения никаких проблем, поскольку вопросы мира и безопасности носят серьезный, неотложный и взаимосвязанный характер. |
| From the very outset, China has believed that the most urgent aspect of resolving the problem of Darfur is to stabilize and improve the security situation. | С самого начала Китай считал и продолжает считать, что при решении проблемы Дарфура наиболее неотложный аспект заключается в том, чтобы стабилизировать и улучшить ситуацию в области безопасности. |
| International action is now more important and more urgent than ever. | Сегодня, как никогда ранее, международные действия имеют все большее значение и приобретают все более неотложный характер. |
| Transparency in armaments is therefore even more urgent. | И поэтому транспарентность в вооружениях приобретает еще более неотложный характер. |
| United Nations reform is therefore urgent. | Поэтому реформа Организации Объединенных Наций носит неотложный характер. |
| That makes MDG 8 more relevant and urgent than ever. | Именно поэтому ЦРДТ 8 сегодня как никогда ранее носит актуальный и неотложный характер. |
| Older persons represent a large and growing segment of the population and they face particular and urgent human rights challenges. | Пожилые люди составляют значительную и все растущую группу населения, и проблемы, с которыми они сталкиваются в области прав человека, носят особый и неотложный характер. |
| In this regard, we consider that the following two steps are the most urgent. | В этом отношении мы считаем, что наиболее неотложный характер имеют следующие шаги. |
| The issues which it is mandated to resolve are real, serious and urgent. | Проблемы, которые ему поручено разрешить, носят реальный, серьезный и неотложный характер. |
| Due to the established practice, the Russian delegation considered this issue to be urgent and purely technical. | С учетом установившейся практики делегация России считает, что данная проблема имеет неотложный характер и является чисто технической. |
| The situation is, at least in the case of Tuvalu, urgent. | Сложившееся там положение носит неотложный характер, по крайней мере в случае Тувалу. |
| During periods of global financial stress, these issues appear urgent and attract the attention of the international community. | В периоды глобальной финансовой напряженности эти вопросы приобретают неотложный характер и привлекают к себе внимание международного сообщества. |
| Reform, as he further stated, is urgent. | И далее он заявил, что реформа носит неотложный характер. |
| The transfer of knowledge is as urgent as is the transfer of capital. | Передача знаний имеет такой же неотложный характер, как и передача капитала. |
| We call on the United Nations to recognize our urgent needs and to act with certainty, following a realistic timetable. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций признать неотложный характер наших проблем и предпринять решительные действия на основе реалистичных временных рамок. |
| Finding the right balance between those equally urgent imperatives will not be easy. | Добиться устойчивого равновесия между этими обязанностями, которые имеют одинаково неотложный характер, будет непросто. |
| Addressing the proliferation in small arms is becoming more urgent. | Все более неотложный характер приобретает проблема распространения стрелкового оружия. |
| The work of the Commission is clearly urgent and should be recognized as such. | Работа Комиссии явно носит неотложный характер и должна признаваться за таковую. |
| On the one hand, the need to transform these enterprises into competitive producers in a new socialist market economy is urgent. | С одной стороны, необходимость преобразования этих предприятий в конкурентоспособных производителей, действующих в условиях новой социалистической рыночной экономики, приобрела неотложный характер. |
| Development of information industries progresses in developing countries, necessity of enhancing legislative aspect on data networks becomes urgent. | В развивающихся странах развитие информатики идет полным ходом и необходимость проработки законодательства по вопросам эксплуатации информационных сетей приобретает неотложный характер. |
| Since the problem is urgent, we believe there are alternative ways of tackling it more rapidly and more effectively. | Поскольку данная проблема носит неотложный характер, мы считаем, что существуют альтернативные способы ее решения более оперативным и эффективным образом. |
| And invariably it becomes more intractable and more urgent. | И они неминуемо становятся только еще сложнее и приобретают все более неотложный характер. |
| The European Union is of the belief that this situation is urgent and calls for appropriate budgetary measures. | Европейский союз считает, что эта ситуация носит неотложный характер и требует принятия соответствующих бюджетных мер. |