Strengthening the United Nations to become better equipped to address contemporary needs and to meet the challenges of the future thus becomes more urgent. |
Таким образом все более неотложный характер приобретает задача укрепления Организации Объединенных Наций с целью предоставления ей новых возможностей для удовлетворения текущих потребностей и решения будущих задач. |
It is our firm belief that the international appeals and efforts employed on behalf of the Cuban people are necessary, justified and urgent. |
Мы твердо убеждены в том, что международные призывы и усилия, предпринимаемые от имени кубинского народа, необходимы, оправданны и имеют неотложный характер. |
The problem of mine clearance in the conflict zones of Commonwealth of Independent States (CIS) countries, primarily Abkhazia, is particularly acute and urgent. |
Острый и неотложный характер носит проблема разминирования в зонах конфликтов в странах Содружества Независимых Государств (СНГ), прежде всего в Абхазии. |
We can recognize that any item to be negotiated in the CD is urgent in itself, but we must also say that among those urgent issues there are priorities. |
Мы можем признать, что любой вопрос, подлежащий переговорам в рамках КР, носит сам по себе неотложный характер, но мы должны также признать, что и среди этих неотложных проблем есть свои приоритеты. |
Court proceedings defined in law as urgent, that is activities which according to law and their nature are urgent, are obligatorily implemented by courts even in the course of strike by the court officers. |
Судебные слушания, определенные законом как неотложные, т.е. мероприятия, которые в соответствии с законом и в силу своего характера носят неотложный характер, проводятся судами в обязательном порядке даже в ходе забастовки судебных чиновников. |
With DDR almost achieved, Japan attaches special importance to the disbandment of illegal armed groups programme as an urgent item on our current agenda. |
Поскольку процесс РДР почти завершен, Япония уделяет особое внимание программе роспуска незаконных вооруженных групп, рассматривая ее как неотложный пункт нашей текущей повестки дня. |
This is indeed an urgent matter pertaining to our common values and our conscience as human beings. |
Это действительно неотложный вопрос, который затрагивает наши общие ценности и который не может оставить равнодушным ни одного человека. |
So what was, a decade ago, an already pressing small islands agenda, has become even more urgent and daunting. |
Одним словом, то, что 10 лет назад уже было насущными проблемами для малых островов, сегодня приобрело еще более неотложный и масштабный характер. |
While the Advisory Committee has long held the view that a piecemeal approach to the budget process is undesirable, it recognizes the exceptional and urgent nature of this particular request. |
Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что паллиативный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы. |
We believe that only through a detailed review of all facets of this urgent issue will we be able to determine what is technically and politically feasible. |
Как мы полагаем, только посредством детального изучения всего того, что включает в себя этот неотложный вопрос, можно будет определить, чтоявляется технически возможным и политически целесообразным. |
The key factual issue before the Court of Appeal was the proper construction of the word 'urgent' within the arbitration clause. |
Основной фактический вопрос, который требовалось решить апелляционному суду, касался верного толкования слова "неотложный", содержавшегося в арбитражной оговорке. |
My delegation believes that providing unconditional, uniform, comprehensive, effective and legally binding negative security assurances to non-nuclear-weapon States parties to the NPT is both urgent and absolutely necessary. |
Моя делегация считает, что предоставление безусловных, единообразных, всеобъемлющих, эффективных и юридически обязывающих негативных гарантий безопасности государствам - участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием, носит и неотложный, и абсолютно непреложный характер. |
Those goals had become particularly urgent with the return of the spectre of unspeakable atrocities that everyone had hoped had disappeared after the Second World War. |
Эти задачи приобрели особо неотложный характер ввиду того, что мы вновь стали свидетелями целого ряда неописуемых злодеяний, которые, как все надеялись, после второй мировой войны исчезли. |
However, given the limited resources and urgent priorities of development, developing countries must be helped by the international community to acquire appropriate technology and scientific knowledge. |
Вместе с тем, принимая во внимание ограниченность ресурсов и неотложный характер приоритетных задач в области развития, международное сообщество должно помогать развивающимся странам приобретать надлежащую технологию и научные знания. |
The gap between increasing demand and limited resources becomes even more evident and urgent when it comes to addressing natural disasters, refugee situations and other humanitarian emergencies. |
Разрыв между растущим спросом и ограниченными ресурсами приобретает еще более очевидный и неотложный характер, когда речь заходит о таких проблемах, как стихийные бедствия, ситуации с беженцами и другие чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
This is therefore a very urgent matter that requires us to act as quickly as possible. |
Поэтому этот вопрос приобретает весьма неотложный характер, и мы должны действовать как можно более оперативно. |
When deciding on proposed laws, the National Assembly shall give priority to treaties and development programmes that the Government considers to be urgent. |
В первую очередь Национальная ассамблея рассматривает законопроекты, касающиеся договоров и программ развития, имеющих, по мнению Правительства, неотложный характер. |
I believe that the task of discovering the fate of missing Kuwaiti and third-country nationals is urgent and should not be influenced by political factors and considerations. |
Я считаю, что задача установления судьбы пропавших без вести граждан Кувейта и третьих стран имеет неотложный характер и что ее решение не должно зависеть от политических факторов и соображений. |
In Geneva, finding alternatives to written official records was urgent since there was a large backlog of summary records of the Human Rights Council. |
В Женеве неотложный характер приобретает поиск альтернатив письменным официальным отчетам, поскольку существует значительное отставание в подготовке и переводе кратких отчетов Совета по правам человека. |
That calls for the urgent implementation of the 10-year capacity-building plan to enhance Africa's peacekeeping capacities, as contained in the relevant paragraphs of the 2005 World Summit Outcome Document. |
В этой связи неотложный характер приобретает реализация десятилетнего плана создания миротворческого потенциала Африки, о чем говорится в соответствующих пунктах Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
The provision of social security to all older people through extending existing schemes and ensuring basic income security through social pensions is increasingly urgent. |
Предоставление социального обеспечения всем пожилым людям в рамках существующих систем и обеспечение гарантированного базового дохода с помощью социальных пенсий приобретают все более неотложный характер. |
The need for agreements on protection became more urgent as the number of protected persons continued to increase with each case. |
Потребность в соглашениях о защите приобрела неотложный характер в связи с тем, что число защищаемых лиц с появлением каждого дела возрастает. |
The preliminary conclusions indicate that addressing the risk of cluster munitions from becoming ERW seems to be more urgent than for other kinds of ammunition. |
Как показывают предварительные выводы, урегулирование риска превращения кассетных боеприпасов в ВПВ носит, пожалуй, более неотложный характер, чем в случае других видов боеприпасов. |
The Secretary-General notes that it is urgent to realize such reunions because the elderly members of each family continue to pass away, losing their right and chance to be reunited with their loved ones. |
Генеральный секретарь хотел бы особо отметить неотложный характер осуществления таких воссоединений, потому что престарелые члены каждой их таких семей продолжают уходить из жизни, теряя свое право и шанс на воссоединение со своими близкими и любимыми людьми. |
The Commission noted with concern that this item had now become extremely urgent since contracts for exploration for polymetallic sulphides had already been issued and contractors were ready to launch their exploration programmes and related environmental baseline studies. |
Комиссия с обеспокоенностью отметила, что данный пункт приобрел крайне неотложный характер, ибо контракты на разведку полиметаллических сульфидов уже выданы и контракторы готовы приступить к осуществлению своих разведочных программ и связанных с ними исследований экологического фона. |