While the scope of issues which call for urgent and better coordinated attention becomes even wider, it may be helpful to focus the Centre's limited energy in human and financial resources on a few concerns as a matter of immediate priority: |
Хотя масштабы вопросов, требующих неотложного и более целенаправленного внимания постоянно расширяются, возможно, было бы полезно направить ограниченные людские и финансовые ресурсы Центра на решение небольшого числа проблем, имеющих неотложный характер и первостепенное значение: |
Recognize that the regeneration of housing estates, through wide-scale renovation, is becoming increasingly urgent in order to safeguard housing of reasonable quality for its inhabitants, especially the low-income families and deprived communities; |
признать, что реконструкция жилых микрорайонов путем их повсеместного обновления приобретает все более неотложный характер, с тем чтобы гарантированно обеспечить жильем приемлемого качества все население, в первую очередь семьи с низкими доходами и социально незащищенные общины; |
(e) The regenerating of deprived communities, particularly in the post-socialist housing estates, through wide-scale renovation is becoming increasingly urgent in order to safeguard housing of reasonable quality for low-income families. |
е) восстановление ущемленных в правах общин, прежде всего в рамках пост-социалистической системы распределения жилья путем широкомасштабного обновления, приобретает все более неотложный характер, чтобы гарантированно обеспечить жильем приемлемого качества малоимущие семьи. |
The SBI encouraged the LEG to continue the effective dialogue with the GEF and its agencies on the NAPA process, in particular on the process for accessing funds, in order to adequately respond to the urgent and immediate nature of NAPA priority activities and projects. |
ВОО призвал ГЭН продолжить эффективный диалог с ГЭФ и его учреждениями по процессу НПДА, в частности по процессу организации доступа к финансовым средствам в целях надлежащего реагирования на приоритетные виды деятельности и проекты в области НПДА, носящие срочный и неотложный характер. |
Several delegations favoured a more flexible approach, either by making six months the general rule and three months the exception in urgent cases, or by making three months the general rule and allowing for six months in exceptional circumstances. |
Ряд делегаций предложили использовать более гибкий подход, сделав шестимесячный срок общим правилом, а трехмесячный - исключением (для случаев, когда дело носит неотложный характер) или наоборот: трехмесячный срок - общим правилом, а шестимесячный - исключением, когда этого требуют обстоятельства дела. |
Urgent works (>130 points): 1 to 3 years |
неотложный проект (>130 баллов): 1 - 3 года; |
It is also an issue that is quite urgent. |
Это также весьма неотложный вопрос. |
This task is of a very urgent nature. |
Эта задача носит неотложный характер. |
This issue has become an urgent priority. |
Она приобрела неотложный характер. |
But if Strago is involved, well, suffice it to say, it's a matter of urgent national security. |
Однако, если речь идет о Страго, это неотложный вопрос национальной безопасности. |
At the international level, the most urgent priority appears to be coordination of different national eco-labelling programmes in order to minimize costs for producers targeting a variety of markets. |
На международном уровне самый неотложный приоритет, как представляется, заключается в координации различных национальных программ маркировки о соответствии товаров экологическим требованиям, имеющей своей целью свести к минимуму расходы производителей, ориентирующихся на большое количество рынков. |
At a time of globalization and information superhighways, it is more urgent and necessary than ever to place the development and dignity of humankind at the centre of our concerns. |
В эпоху глобализации и информационных супермагистралей еще более неотложный и важный характер приобретает необходимость уделения главного внимания развитию и уважению достоинства человека. |
We are concerned that a freeze would not address, and might deflect attention from, the more urgent issue of developing Timor-Leste's law-enforcement capacity. |
Мы выражаем озабоченность тем, что в процессе замораживания нерешенным останется более неотложный вопрос укрепления потенциала поддержания правопорядка Тимора-Лешти, который не получит достаточного внимания. |
Given that new finance may be required on a fairly urgent basis to ensure the continuity of the business, it is desirable that the number of authorizations required be kept to a minimum. |
Принимая во внимание тот факт, что потребность в новых финансовых средствах для обеспечения бесперебойного функционирования предприятия может носить достаточно неотложный характер, желательно свести к минимуму число необходимых разрешений. |
However, as a question of fact the defendant's claim fell within the exception in the arbitration clause as its cross-claim was "urgent". |
Вместе с тем он констатировал, что требования ответчика подпадают под предусмотренное арбитражной оговоркой исключение, так как предъявленный им встречный иск носит "неотложный" характер. |
A rather urgent call. |
Весьма неотложный телефонный разговор. |
These issues are urgent. |
Эти вопросы носят неотложный характер. |
This is an urgent issue. |
Этот вопрос носит неотложный характер. |
Our task is urgent. |
Наша задача носит неотложный характер. |
The planned relocation has made expediting the digitization of United Nations documents to ensure their availability more urgent. |
Планируемое перемещение Библиотеки придало неотложный характер задаче преобразования в цифровую форму документов Организации Объединенных Наций для обеспечения их наличия. |
We don't normally use it for services like these because it's not urgent. |
Для таких случаев мы её не включаем, это не неотложный вызов. |
Finding such a solution between the parties in Honduras, with the backing of the international community, is more urgent than ever. |
Сегодня достижение урегулирования сторонами в Гондурасе при поддержке международного сообщества носит более неотложный характер, чем когда бы то ни было ранее. |
Assistance to sub-Saharan Africa and South Asia was particularly urgent because abject poverty was most prevalent in those regions. |
Особенно неотложный характер носит предоставление помощи африканским странам к югу от Сахары и странам Южной Азии, поскольку в этих регионах проблема бедности носит наиболее острый характер. |
It is simply not possible to cover all countries in a professional manner and many countries/situations inevitably fall victim to issues that are more pressing and urgent. |
Обеспечить профессиональный охват всех стран попросту невозможно, и поэтому решение проблем многих стран/ситуаций неизбежно отодвигается на второй план, поскольку возникают другие проблемы, носящие более острый и неотложный характер. |
In the present paper an attempt is made to highlight what the Office sees as some of the more urgent statistical needs that are not being met. |
В настоящем документе предпринята попытка осветить ряд тех остающихся неудовлетворенными потребностей, которые, по мнению Группы, носят самый неотложный характер. |