Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Неотложный

Примеры в контексте "Urgent - Неотложный"

Примеры: Urgent - Неотложный
Multiple LTAs in cascade could be justified in situations where security of supply was at risk, either because of the sheer scale of requirements given what the market could provide or because the service was urgent and suppliers had an extremely short time in which to respond. Множественные "каскадные" ДСС могут быть оправданы в случаях, когда гарантированность поставок находится под угрозой либо из-за самого масштаба поданных заявок, которые рынок может удовлетворить, либо вследствие того, что поставки носят неотложный характер и у поставщиков крайне мало времени для их осуществления.
To date, the Committee had considered 438 individual complaints and found violations of the Convention in 76 of them, some of them urgent and requiring immediate action. На данный момент Комитет рассмотрел 438 индивидуальных жалоб и по 76 из них признал факт нарушения Конвенции; некоторые из этих жалоб носили неотложный характер и требовали немедленного принятия мер.
Growing migration pressures, felt not only by the economically advanced countries but also in many other regions, make more urgent the development of an international migration regime that would foster more orderly movements. Увеличение миграционного давления, ощущающееся не только в экономически развитых странах, но и во многих других регионах, обусловливает неотложный характер формирования международного миграционного режима, который мог бы содействовать упорядочению движения рабочей силы.
We agree with the President of the fiftieth session of the General Assembly that reform of the Security Council is required and urgent, as he pointed out in his thought-provoking inaugural address. Мы согласны с Председателем пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в том, что реформа Совета Безопасности необходима и имеет неотложный характер, как он заявил в своем стимулирующем работу мысли вступительном заявлении в момент открытия Ассамблеи.
So I really think that if a decision cannot be taken this morning, considering the matter very urgent, I would propose to convene Presidential consultations this afternoon at 5 p.m. so as to come to a clear decision. Итак, если нам не удастся принять решение сегодня в первой половине дня, то, учитывая весьма неотложный характер этого вопроса, я бы предложил созвать консультации Председателя сегодня в 17 час., с тем чтобы прийти к четкому решению.
Several delegations considered that the work on Part 1 was necessary and urgent, that it was already well advanced and that it should be possible to complete it rapidly. Ряд делегаций высказали мнение о том, что работа над частью 1 носит неотложный характер, что в ней уже достигнут значительный прогресс и что ее можно будет быстро завершить.
Experience so far has proved that the legal staff of the Registry are very much overburdened during periods when the Tribunal is meeting, as they are also required to see to the ongoing legal work of the Tribunal, which is often urgent. Как показывает уже приобретенный опыт, юридический персонал Секретариата несет в периоды заседаний Трибунала непомерную рабочую нагрузку, поскольку одновременно от этих сотрудников требуется выполнение и текущей юридической работы Трибунала, которая зачастую носит неотложный характер.
Mr. DOMANICZKY LANIK (Observer for Paraguay) said that it would be useful to amend article 15 to make it clear that the relief referred to was urgent relief. Г-н ДОМАНИЦКИ ЛАНИК (наблюдатель от Парагвая) говорит, что было бы полезным внести изменение в статью 15 с целью уточнить, что упомянутая в ней судебная помощь имеет неотложный характер.
Enlargement of the Commission's membership was urgent and should be decided during the current session, for the Commission would then be more representative and reflective of various legal traditions and economic systems and its texts would be acceptable to all States. Задача расширения членского состава Комиссии носит неотложный характер, и ее следует решить уже в ходе текущей сессии, поскольку после этого Комиссия станет более представительной и будет лучше отражать различные правовые традиции и экономические системы, что позволит сделать ее тексты более приемлемыми для всех государств.
For this reason, the continuation of efforts to arrive at a final agreement on the totality of measures envisaged for reforming the Council has become an urgent task that we cannot postpone and a moral duty that we must not shirk. По этой причине продолжение усилий, направленных на достижение окончательного согласия по комплексу мер, охватываемых процессом реформы Совета, имеет неотложный характер, и мы не должны затягивать этот процесс, поскольку достижение такого согласия - это наша моральная обязанность.
Cuba believes the conclusion in the General Assembly of the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism and of the draft comprehensive convention on international terrorism to be an urgent necessity. Куба считает, что завершение работы над проектами международной конвенции о пресечении актов ядерного терроризма и всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в Генеральной Ассамблее - это неотложный вопрос.
We commend the selection of the theme of climate change as the main discussion topic for this session, as it is an urgent and important issue for our countries and for the future of our planet. Мы приветствуем избранную для обсуждения тему об изменении климата в качестве главной дискуссионной темы текущей сессии, поскольку это неотложный и важный вопрос для наших стран и для будущего нашей планеты.
Concerning the functioning of the Independent Electoral Commission, the President recalled that the Law No 2004-624 promulgated on 14 December 2004 should be applied and that the holding of the presidential elections in October 2005 should be considered as an urgent matter. В отношении функционирования Независимой избирательной комиссии президент напомнил, что Закон Nº 2004-624, принятый 14 декабря 2004 года, необходимо применять на практике и что проведение президентских выборов в октябре 2005 года следует рассматривать как неотложный вопрос.
Article 5 (1) and (2) was retained by the Working Group, with the word "urgent" in article 5 (1) remaining in brackets. Рабочая группа сохранила пункты 1 и 2 статьи 5, оставив в скобках слово "неотложный" в пункте 1 статьи 5.
A more pertinent and urgent question that needed to be addressed by the Court or the international community was the ambit and triggers for use of force under Article 51, which was especially relevant in view of recent threats to use pre-emptive strikes in the name of self-defence. Более актуальный и неотложный вопрос, который требует рассмотрения Судом или международным сообществом, заключается в том, когда и в связи с чем должна быть применена сила согласно статье 51, и этот вопрос особенно актуален в свете недавних угроз использовать превентивные удары в порядке самообороны.
Reiterates its urgent call upon the Syrian authorities to put an immediate end to all violence and all human rights violations, and to meet its responsibility to protect the Syrian population; вновь повторяет свой неотложный призыв к сирийским властям незамедлительно положить конец всем видам насилия и всем нарушениям прав человека и выполнить свою обязанность по защите сирийского населения;
The CD should agree without delay to the establishment of an ad hoc committee with a mandate to deal with anti-personnel landmines. This is an urgent issue that should not be linked to other issues. следует безотлагательно достичь согласия относительно учреждения специального комитета, наделенного мандатом на рассмотрение проблемы противопехотных наземных мин. Эта проблема носит неотложный характер и не должна увязываться с другими проблемами.
Therefore, while jurisdiction over resources gives the needs of developing States with respect to the sustainable development of maritime space within national jurisdiction an urgent and distinctive dimension, their needs in maritime space beyond national jurisdiction are to be viewed in an integrated manner. Поэтому, хотя юрисдикция над ресурсами придает потребностям развивающихся стран неотложный и отчетливо выраженный характер в отношении устойчивого развития морских пространств в рамках национальной юрисдикции, необходимо комплексно подходить к их потребностям в отношении морских пространств за пределами действия национальной юрисдикции.
Recognizes the urgent and specific needs of low-income countries, in particular the least developed countries, and stresses the need to continue to assist those countries through the existing institutions and funding mechanisms of the United Nations development system; признает неотложный и особый характер потребностей стран с низким уровнем дохода, в частности наименее развитых стран, и подчеркивает необходимость дальнейшего оказания этим странам помощи по линии существующих учреждений и механизмов финансирования системы развития Организации Объединенных Наций;
Poverty and regional conflicts were making crime and drug control efforts much more complex and even more urgent, and care must be taken to adapt solutions to the specific circumstances of each country. Бедность и региональные конфликты еще более осложняют борьбу с преступностью и наркотиками, но и придают ей более неотложный характер, и поэтому необходимо вести поиск решений, соответствующих конкретным ситуациям в каждой стране.
In a sense, I think that makes the situation even more urgent in terms of the practical support that we need to put in place with regard to Burundi. В некотором смысле, я полагаю, что это обстоятельство придает ситуации еще более неотложный характер с точки зрения практической поддержки, в которой мы нуждаемся для урегулирования ситуации в Бурунди.
These measures are urgent, particularly given the growth of the inmate population in recent years, from 361,402 in 2005 to 513,802 in 2011, representing a nearly 42% increase. Эти меры носят неотложный характер, особенно в свете увеличения числа заключенных в последние годы с 361402 в 2005 году до 513802 в 2011 году, или почти на 42%.
However, this objective cannot be attained without the generous cooperation and economic support of the States parties to the Convention, which is becoming urgent since to date no assurance has been given that this support will continue. Вместе с тем намеченная цель может быть достигнута только в том случае, если мы сможем рассчитывать на щедрость, сотрудничество и экономическую поддержку государств - членов Конвенции, что носит неотложный характер с учетом того обстоятельства, что на сегодняшний день нельзя быть уверенным в непрерывности этой поддержки.
A subject as complex and intricate as Council reform cannot have a time line or a quick fix imposed, even as we agree that Council reform is urgent and pressing, and must be administered in a reasonable time frame. Такой сложный и многогранный предмет, как реформа Совета, не может исходить из фактора времени, и здесь нельзя принимать быстрых и поверхностных решений, хотя мы согласны с тем, что реформа Совета - это срочный и неотложный вопрос, который должен быть решен в разумные сроки.
We commend the Security Council Committee established pursuant to Council resolution 1540 for engaging in activity in support of the resolution, and urge it to continue with ever stronger, focused outreach to those regions where implementation of the resolution is most urgent. Мы выражаем признательность Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540 Совета Безопасности, за участие в деятельности в поддержку этой резолюции и настоятельно призываем его осуществлять еще более решительные, целенаправленные усилия по установлению связей с теми регионами, в которых осуществление этой резолюции носит наиболее неотложный характер.