Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Неотложный

Примеры в контексте "Urgent - Неотложный"

Примеры: Urgent - Неотложный
The lack of any agreement at the NPT Review Conference this past May, as I just mentioned, was extremely disappointing, given the urgent and serious challenges we face. Отсутствие какого-либо согласия на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в мае этого года явилось, как я уже сказал, крайним разочарованием, учитывая неотложный и серьезный характер проблем, с которыми мы столкнулись.
We believe that this is an urgent matter, and we are convinced that this Conference has the capacity to undertake it and is technically prepared to do so. Мы считаем, что этот вопрос носит неотложный характер, и мы убеждены, что данная Конференция обладает способностью заниматься им и технически готова к этому.
It considered further concrete action, particularly by Governments, to be an urgent priority and identified a number of outstanding issues that required further attention, some of which were reflected in the conclusions and options for action indicated by the Secretary-General. Она выразила мнение, что дальнейшие конкретные действия, особенно мероприятия, осуществляемые правительствами, имеют неотложный характер, и определила ряд нерешенных, требующих дальнейшего рассмотрения вопросов, некоторые из которых нашли отражение в выводах и возможных вариантах практических мер, указанных Генеральным секретарем.
The audit plan is sufficiently flexible to include ad hoc requests by management if assessed as viable and urgent in nature, and to include emerging risks as they are identified. План ревизии достаточно гибок и учитывает специальные просьбы руководства, носящие важный и неотложный характер, и позволяет оценивать возникающие риски, если таковые появляются.
Recognizing the urgent and specific needs of low-income countries, in particular the least developed countries, признавая неотложный и особый характер потребностей стран с низким уровнем дохода, в частности наименее развитых стран,
Finally, the Deputy High Commissioner highlighted that, as more States and non-State actors obtained the technology that enables the deployment of armed drones, compliance with international human rights law and accountability for their use would become increasingly urgent. В заключение заместитель Верховного комиссара подчеркнула, что с учетом получения все большим числом государств и негосударственных субъектов технологии, позволяющей развертывать вооруженные БПЛА, соблюдение международного права прав человека и принципа привлечения к ответственности в связи с их применением приобретает все более неотложный характер.
The decision of the GEF Council to provide new assistance was welcome, but no extra funding had yet been forthcoming, and the situation was now urgent. Решение Совета ФГОС об оказании дальнейшей помощи приветствуется, однако пока еще не поступили никакие дополнительные финансовые средства, а ситуация уже приобретает неотложный характер.
The linkage between non-proliferation, disarmament and education was particularly urgent in the present very worrying international security climate, and would therefore require a sustained response from national Governments, international organizations and civil society. Увязка нераспространения, разоружения и просветительской деятельности в этих областях носит особенно неотложный характер в нынешней весьма беспокойной обстановке в области международной безопасности, поэтому потребует долгосрочных усилий со стороны национальных правительств, международных организаций и гражданского общества.
It is now more urgent than ever that the parties to the conflict should start sincerely fulfilling the obligations they have undertaken under the road map, which also addresses the eradication of terrorism. Сейчас как никогда ранее неотложный характер приобретает необходимость в том, чтобы стороны в конфликте приступили к добросовестному выполнению обязательств, принятых ими в контексте плана «дорожная карта», которая также предусматривает ликвидацию терроризма.
It remains an urgent situation, and we therefore welcome the intention of the European Union to resume its operations in the coming days, as soon as the security conditions allow. Ситуация по-прежнему носит неотложный характер, и поэтому мы приветствуем намерение Европейского союза возобновить свои операции в предстоящие дни, как только это позволит сделать ситуация в плане безопасности.
The measures we proposed were never meant to be exhaustive; rather, they constituted a selection which we believed was most urgent for the legitimacy and effectiveness of the Council at the time. Предложенные нами меры не задумывались как исчерпывающие; скорее, это лишь пакет мер, которые, по нашему мнению, носят неотложный характер для упрочения легитимности и повышения эффективности Совета на тот период времени.
In general, questions about the success of capacity-building and the measurability of progress have become all the more urgent in a context of scarce national and international resources. В целом вопросы, касающиеся успешной работы по укреплению потенциала и возможности статистического измерения прогресса, приобретают все более неотложный характер в условиях дефицита национальных и международных ресурсов.
In my remarks, I want to address how we do that rather than the particular problems of the region, which - as previous speakers have said - are large and urgent. В своем выступлении я хотел бы остановится на путях достижениях этой цели, вместо того чтобы обсуждать конкретные проблемы региона, которые, как подчеркивали предыдущие ораторы, носят широкомасштабный и неотложный характер.
He expressed the hope that that measure would lead to an improvement in the timely issuance of ACABQ documents, which had become an urgent problem and he emphasized the importance of having the Advisory Committee's reports translated into all six official languages. Он выражает надежду на то, что эта мера приведет к улучшению положения со своевременным выпуском документов ККАБВ, ибо эта проблема приобрела неотложный характер, и подчеркивает важность перевода докладов Консультативного комитета на все шесть официальных языков.
A final concern is that the magnitude and duration of post-election activities, which are both necessary and urgent, are considerably greater than those required in the provision of electoral assistance. И наконец, следует отметить то обстоятельство, что масштабы и продолжительность деятельности в период после выборов, которая не только необходима, но и носит неотложный характер, значительно шире, чем в случае оказания помощи в проведении самих выборов.
The problem of mine clearance is also urgent and pressing in the zones of conflict in the countries of the Commonwealth of Independent States, primarily in Abkhazia, Georgia. Острый и неотложный характер имеет проблема разминирования и в зонах конфликтов в странах Содружества Независимых Государств, прежде всего в Абхазии, Грузия.
With the adoption of the Treaty, it has become more urgent than ever that we seriously consider other priority issues of nuclear disarmament in a practicable, time-bound framework. В результате принятия Договора еще более неотложный характер приобретает важность серьезного рассмотрения других приоритетных вопросов ядерного разоружения на практической, имеющей конкретные временные рамки основе.
Updates will be disseminated when they are sufficiently important or urgent, or when there is a sufficient volume to make dissemination worthwhile (based on the impact on language versions, specialty adaptations, and associated tools). Обновленные данные будут распространяться, если они являются достаточно важными или носят неотложный характер или когда образовался большой объем обновленных данных, который оправдывает их распространение (учитывая их влияние на варианты на различных языках, разделы, касающиеся областей медицины, и смежные механизмы).
These needs are most urgent, and I again appeal to Member States to contribute generously to this worthwhile cause and enhance the capabilities of the Haitian National Police to meet the many challenges ahead. Эти потребности носят самый неотложный характер, и я вновь призываю государства-члены внести щедрый вклад в решение этой важной проблемы и расширить возможности Гаитянской национальной полиции в деле выполнения того множества задач, которые ожидают ее впереди.
The priorities it identified were still valid and, if anything, more urgent than ever on account, inter alia, of the deterioration of the global environment, exacerbated by urbanization, population, poverty and problems with governance in the developing countries. Определенные в ней приоритеты по-прежнему сохраняют свою актуальность и даже приобрели еще более неотложный характер, в частности, в связи с ухудшением состояния глобальной окружающей среды, усугубляемым процессом урбанизации, ростом численности населения, увеличением масштабов нищеты и проблемами в сфере управления в развивающихся странах.
This appeal is only the most urgent part of our determination to continue to care for those suffering from poverty, disease and conflict around the world. Этот призыв представляет собой лишь наиболее неотложный аспект нашей решимости и впредь заботиться о тех, кто страдает от нищеты, болезней и конфликтов повсюду на планете.
What effective measures we can take to safeguard the peace and security of outer space is an important and urgent question for the international community. Перед международным сообществом встает важный и неотложный вопрос: какого рода эффективные меры мы можем принять, чтобы сберечь мир и безопасность в космическом пространстве?
This is an urgent matter, as it affects what is at stake for the future and even the survival of all of humankind, which can no longer be managed in the same spirit and with the same structures as 55 years ago. Это неотложный вопрос, поскольку от его решения зависит не только будущее, но и даже выживание всего человечества, а деятельностью этих структур невозможно управлять теми же методами, которые применялись 55 лет назад.
Although this is an urgent matter, we believe that, in order to reach general agreement on this question, the reforms of the Security Council must not be subjected to a specific time-frame. Хотя этот вопрос имеет неотложный характер, мы считаем, что для достижения общего согласия в этом вопросе реформы Совета Безопасности нельзя ограничивать строгими временными рамками.
In the wake of the multiple crises and adverse disproportionate impacts of climate change, this has become not only urgent but an emergency, even in the words of the Secretary-General. После многочисленных кризисов и с учетом негативного, непропорционального воздействия изменения климата эта идея приобретает не только неотложный, но и крайне необходимый характер, как отмечает Генеральный секретарь.