| This will also increase the workload of the secretariat and make even more urgent the Committee's requests for more staff. | Это также приведет к увеличению объема работы секретариата, и просьбы Комитета относительно дополнительного персонала приобретут еще более неотложный характер. |
| This is a matter of urgent priority. | Этот вопрос носит самый неотложный характер. |
| Work to help Candidate Countries improve their capacity and their output on agricultural statistics is urgent. | Работа по оказанию странам-кандидатам помощи в наращивании их потенциала и улучшении результатов работы в области сельскохозяйственной статистики носит неотложный характер. |
| Mexico believes the treaty should be a true measure of non-proliferation and nuclear disarmament which is urgent. | Мексика считает, что договор должен быть истинной мерой нераспространения и ядерного разоружения, которая к тому же носит неотложный характер. |
| A ban on the use of anti-personnel landmines is the most urgent and immediately effective measure for the people concerned. | Запрещение применения противопехотных мин является мерой, имеющей самый неотложный характер и способной дать немедленные результаты для соответствующих людей. |
| Mr. RASMUSSEN said that, by their very nature, special sessions were always urgent. | Г-н РАСМУССЕН говорит, что по своей природе, специальные сессии всегда носят неотложный характер. |
| We met with the country team, which gave us insights about other issues that are very urgent in Somalia. | Мы встретились со страновой группой, представители которой изложили нам свое видение других проблем, которые носят в Сомали весьма неотложный характер. |
| Japan strongly supports this recommendation and believes that it is an urgent task to promote the universalization of the Additional Protocol. | Япония решительно поддерживает эту рекомендацию и считает, что задача универсализации Дополнительного протокола носит неотложный характер. |
| The rationale for enhanced cooperation among developing countries had remained strong, but globalization had made that imperative more urgent. | Необходимость укрепления сотрудничества между развивающимися странами сохраняется и поныне, однако глобализация обусловливает неотложный характер этой императивы. |
| The situation was urgent and called for swift action. | Ситуация носит неотложный характер и требует немедленных действий. |
| The complexity of the current challenges justifies - now more than ever before - the urgent, long-awaited reform of the Organization. | Сложность сегодняшних задач, как никогда ранее, обосновывает сейчас неотложный характер долгожданной реформы нашей Организации. |
| Climate change will make the management of waste water and water pollution more demanding and urgent. | Изменение климата придаст процессу управления сточными водами и загрязнения водных ресурсов более настоятельный и неотложный характер. |
| At the international level, the question of governance for global health is equally urgent. | На международном уровне проблема управления в сфере обеспечения здоровья населения мира носит столь же неотложный характер. |
| Requests on an urgent matter could be transmitted through INTERPOL channels, if the requesting State sees fit. | Если запрашивающее государство считает это целесообразным, просьбы по вопросам, которые носят неотложный характер, могут препровождаться по каналам Интерпола. |
| The entry into force of the Treaty is more urgent today than ever before. | И сегодня вступление Договора в силу носит как никогда неотложный характер. |
| The second set of tasks is equally urgent. | Второй набор задач носит столь же неотложный характер. |
| All those crises were urgent and needed to be resolved simultaneously; yet there was no framework for doing so. | Все эти кризисы имеют неотложный характер и нуждаются в одновременном урегулировании; однако принципиальной основы для принятия мер в этом направлении все еще не существует. |
| It is clear that strengthening the rule of law - particularly by honouring international commitments and implementing disarmament and non-proliferation treaties - is especially urgent today. | Ясно, что укрепление верховенства права - в особенности посредством выполнения международных обязательств и осуществления договоров в области разоружения и нераспространения - в настоящее время приобретает особо неотложный характер. |
| The progressive removal of barriers to the participation of those impacted by disability therefore becomes urgent in order to meet the rising demand for accessible environments. | Поэтому постепенное устранение барьеров на пути участия в жизни общества тех, кто сталкивается с проблемой инвалидности, принимает неотложный характер в силу необходимости удовлетворения растущего спроса на условия, гарантирующие доступность. |
| However, although all the pillars are important, some are facing more urgent pressure than others. | Несмотря на важное значение всех элементов, осуществление некоторые из них носит особо неотложный характер. |
| Before concluding, I cannot fail to mention a question of reform on this year's agenda that is more urgent than it was in previous years. | Прежде чем завершить свое выступление, я не могу не упомянуть один вопрос реформы, стоящий в повестке дня этого года, который имеет более неотложный характер, чем в прошлые годы. |
| Such assistance has become more urgent since the OECD in 1997 ceased to provide training to CIS countries, with the exception of the Russian Federation and Ukraine. | Такая помощь приобрела более неотложный характер после того, как в 1997 году ОЭСР прекратила оказание услуг в области подготовки кадров странам СНГ, за исключением Российской Федерации и Украины. |
| The Association stated that no one knew the rules according to which the IDF defined requests as urgent. | Ассоциация заявила, что никому не известны правила, на основании которых ИДФ определяют, какие просьбы носят неотложный характер, а какие нет. |
| This makes all the more urgent the task entrusted to the Special Rapporteur to promote dialogue and cooperation towards the realization of rights related to his mandate. | Это обусловливает еще более неотложный характер задачи, которая была поручена Специальному докладчику, по поощрению диалога и сотрудничества в целях реализации прав, имеющих отношение к его мандату. |
| This is especially urgent in the light of the information about the eastward movement of elements of armed groups crossing into Rwanda, Burundi and Tanzania. | Оно приобретает особо неотложный характер с учетом поступившей информации о переброске в восточном направлении членов вооруженных групп, которые переходят границу и вторгаются в Руанду, Бурунди и Танзанию. |