Hence, the need for a multilateral regime to control missiles has become urgent, and we all need to work strenuously to put it together. |
Поэтому необходимость создания многостороннего режима контроля над ракетами приобрела неотложный характер, и нам всем нужно усердно трудиться ради его установления. |
This conclusion was valid during the World Conference, and remains valid and even more urgent as each day passes now that the Conference is over. |
Этот вывод был верным в ходе Конференции, он сохраняет свою актуальность и в настоящее время, когда Всемирная конференция уже завершена, и приобретает еще более неотложный характер. |
Coordination is becoming increasingly urgent in light of the increased number of organizations becoming involved in the area of international trade law reform and the consequent risk of duplication of efforts and inconsistent results. |
Вопрос координации приобретает все более неотложный характер в свете возросшего числа организаций, предпринимающих усилия в области реформы права международной торговли, и связанного с этим риска дублирования усилий и появления несогласующихся результатов. |
It allows for the immediate restoration of civil administration and the return of internally displaced persons, which is particularly urgent given the impending rainy season and the need to reconnect existing villages and communities to their administrative support systems. |
Благодаря этому можно приступить к оперативному восстановлению гражданской администрации и возвращению лиц, перемещенных внутри страны, что имеет исключительно неотложный характер с учетом приближения сезона дождей и необходимости налаживания связи между существующими деревнями и общинами и их системами административной поддержки. |
As the impact of the economic slowdown is felt most acutely by developing countries, especially the least developed counties, it is therefore even more urgent to address issues relevant to this problem. |
В связи с тем, что экономический спад наиболее остро ощущается в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них, необходимость решения вопросов, связанных с этой проблемой, приобретает еще более неотложный характер. |
Other benefits include the reduction of lead times for movement of cargo and the minimization of the risks inherent in relying solely on contractors when requirements are urgent. |
Другими позитивными моментами являются сокращение длительных сроков выполнения грузоперевозок и сведение к минимуму рисков, сопряженных с обеспечением перевозок исключительно силами подрядчиков в тех случаях, когда потребности носят неотложный характер. |
The terrible impact of the illicit trade in small arms and light weapons made the Committee's work all the more urgent and he looked forward to continued progress. |
Пагубные последствия незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями обусловливают неотложный характер работы Комитета, и он надеется, что и впредь он будет неуклонно продвигаться вперед. |
With population growth most marked in the poorest countries and among the poorest groups, the imperative of achieving the MDGs and the ICPD goals becomes urgent. |
В условиях особенно заметного роста численности населения в беднейших странах и беднейших группах населения необходимость достижения ЦРДТ и целей МКНР приобретает неотложный характер. |
Mr. Fedotov (Russian Federation) said that, while his delegation understood Ecuador's request and agreed that the issue was important, it did not agree that the matter was urgent. |
ЗЗ. Г-н ФЕДОТОВ (Российская Федерация) говорит, что, хотя его делегация с пониманием относится к просьбе Эквадора и признает важность этого вопроса, она не согласна с тем, что этот вопрос носит неотложный характер. |
Ms. Aguiar (Dominican Republic) pointed out that 1998 was the fiftieth anniversary of IUCN, which had in part prompted the request for observer status and meant that it was urgent. |
Г-жа АГИАР (Доминиканская Республика) указывает, что 1998 год является годом пятидесятилетия МСОП, что отчасти стало причиной направления просьбы о предоставлении статуса наблюдателя и обусловливает неотложный характер этого вопроса. |
Several of those delegations noted that work on the cloning of human beings was currently taking place, which made it urgent to elaborate an international convention against reproductive cloning as soon as possible. |
Некоторые из этих делегаций отметили, что в настоящее время ведется работа над клонированием людей, что придает разработке международной конвенции против репродуктивного клонирования абсолютно неотложный характер. |
Although his delegation was pleased to note the intention of the Secretariat to improve the issuance of ESCWA documents up to the year 2005, it felt that the problem was an urgent one and ought to be dealt with more expeditiously. |
Хотя его делегация с удовлетворением отмечает намерение Секретариата улучшить выпуск документов ЭСКЗА к 2005 году, она считает, что эта проблема носит неотложный характер и должна решаться более быстрыми темпами. |
I share the Panel's view that the task of assisting States in enhancing their own capacities to deal with contemporary threats is vital and urgent and that the United Nations must be able to do this better. |
Я разделяю мнение Группы о том, что задача оказания государствам помощи в укреплении их собственного потенциала противодействия современным угрозам имеет жизненно важный и неотложный характер и что Организация Объединенных Наций должна быть способна лучше справляться с этой задачей. |
Participants agreed that in Afghanistan the needs for establishing security and building of state and society are urgent, closely interconnected, and that solutions have to be holistic. |
Участники совещания пришли к выводу, что потребности укрепления безопасности и нужды государственного строительства, а также укрепления общества носят неотложный характер и тесно взаимосвязаны между собой, поэтому любые решения должны быть комплексными. |
In general NGOs felt that the report lacked a clear acknowledgement concerning the urgent problems of racism in Ireland and a strong statement of commitment from the Government. |
В целом НПО отметили, что в докладе не признается неотложный характер проблем расизма в Ирландии и твердо не декларируется решимость правительства их решать. |
Although it had long held the view that a piecemeal approach to the budget process was undesirable, it recognized the urgent and exceptional nature of that particular request and therefore recommended approval of the Secretary-General's proposal. |
Хотя Консультативный комитет давно придерживается мнения, что фрагментарный подход к составлению бюджета нежелателен, он признает исключительный и неотложный характер данной конкретной просьбы и поэтому рекомендует одобрить предложение Генерального секретаря. |
This is even more urgent when considered in the light of the need to address several global economic and social crises and achieve the Millennium Development Goals and other development goals. |
Эта задача приобретает еще более неотложный характер с учетом необходимости урегулирования ряда глобальных экономических и социальных кризисов и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей в области развития. |
In view of the urgent nature of these measures, the participants decided to establish a working committee to plan the steps to be undertaken in the near future and the priorities to be defined. |
Учитывая неотложный характер этих мер, участники постановили учредить рабочий комитет по планированию мероприятий, которые необходимо провести в ближайшем будущем, и по установлению приоритетов. |
When faced with an urgent agenda, the option should not be action or no action, but what line of action. |
Если возникает какой-то неотложный вопрос, выбор должен быть не между действием или бездействием, а между тем или иным действием. |
As individuals and States alike bear the grave consequences of terror and organized crime, which are fuelled and aided by illicit trafficking in small arms, ammunition and explosives, the efforts of the international community are both urgent and vital. |
Террор и организованная преступность питаются и поддерживаются за счет незаконной торговли стрелковым оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, и, поскольку последствия этого тяжелым бременем ложатся как на государства, так и на отдельных граждан, усилия международного сообщества носят неотложный и жизненно важный характер. |
Disarmament is not urgent from a moral perspective alone but is also important from an economic perspective. |
Разоружение не только носит неотложный характер с моральной точки зрения, но и является важным с точки зрения экономики. |
This is more urgent than ever before, given the scale of the challenges and problems facing humankind, so that we can create a new world of security, peace, tranquillity and prosperity. |
Учитывая масштаб стоящих перед человечеством вызовов и проблем, такое сотрудничество приобретает сегодня особенно неотложный характер, поскольку мы должны построить новое общество, которое будет жить в условиях безопасности, мира, спокойствия и процветания. |
It considered various innovative approaches for its meetings, including the possibility of devoting a whole meeting to a specific subject that was of particular importance or urgent in character. |
Кроме того, он предусмотрел применение в будущем нового формата для своих заседаний, в частности возможность полностью посвящать заседание конкретной теме, представляющей особую важность или имеющей неотложный характер. |
Our collective task remains both difficult and urgent, as developments in Afghanistan over the last year, including a worsening of the security situation in many parts of the country, have shown. |
Как показали события в Афганистане за последний год, включая ухудшение положения в области безопасности во многих частях страны, наша коллективная задача по-прежнему носит серьезный и неотложный характер. |
However, if reforms are urgent, their success was contingent on a constructive business environment, characterized by transparency, accountability, and the rule of law. |
В то же время, хотя реформы носят неотложный характер, их успех зависит от наличия благоприятного делового климата, характеризуемого транспарентностью, подотчетностью и соблюдением законности. |