In view of the recent attacks in southern Sudan and the eastern Democratic Republic of the Congo, it is urgent to devise a coherent response by all stakeholders to the security threat created by LRA. |
В связи с недавними нападениями, совершенными на юге Судана и в восточной части Демократической Республики Конго, всем заинтересованным сторонам настоятельно необходимо разработать согласованные меры реагирования на угрозу безопасности со стороны ЛРА. |
It was urgent for African States and the international community to strengthen their cooperation in order to increase the deployment capacities of African regional and subregional organizations, both military and civilian, including creation of an African Union standby force. |
Африканским государствам и международному сообществу настоятельно необходимо укреплять свое сотрудничество в целях наращивания потенциала региональных и субрегиональных организаций Африки в области развертывания как военного, так и гражданского компонентов, включая создание резервных сил Африканского союза. |
It was therefore urgent for deeds to match words, and the Group was once again calling on the developed countries and on the United Nations system and other multinational organizations to do what was necessary to live up to their commitments. |
В этой связи настоятельно необходимо, чтобы дела не расходились со словами, и Группа вновь призывает развитые страны и систему Организации Объединенных Наций, а также другие многонациональные организации сделать все необходимое с целью выполнения своих обязательств. |
Many participants emphasized that, from the standpoint of human security, it is essential and urgent to increase food production and productivity to ensure regional food security and nutrition. |
Многие участники особо отметили, что с точки зрения обеспечения безопасности человека чрезвычайно важно и настоятельно необходимо наращивать производство продовольствия и повышать производительность труда для обеспечения продовольственной безопасности и безопасности питания на региональном уровне. |
In the immediate future, it is incumbent on the States directly active in the war effort to take responsibility for the urgent needs of the civilian population. |
В недалеком будущем будет настоятельно необходимо, чтобы государства, непосредственно и активно участвующие в этой войне, взяли на себя ответственность за удовлетворение неотложных потребностей гражданского населения. |
It was a heavy burden for States to combat trafficking on both fronts and it was therefore urgent to coordinate efforts and strengthen cooperation at the bilateral and regional levels in both areas. |
Борьба с этими незаконными видами торговли ложится тяжелым бременем на государства, поэтому настоятельно необходимо координировать усилия и укреплять сотрудничество в этих областях на двустороннем и региональном уровнях. |
It is particularly urgent to revive the global fight against illiteracy and poverty and to eradicate the scourge of HIV/AIDS by promoting universal access to prevention, treatment, care and support services. |
В особенности настоятельно необходимо активизировать борьбу с неграмотностью и нищетой во всемирном масштабе и искоренить такое бедствие, как ВИЧ/СПИД, путем обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, медицинскому уходу и услугам по поддержке. |
In the rail sector, for example, an urgent area that needs to be addressed is the interoperability of national and international transport laws to improve transport over long distances. |
Например, если говорить о железнодорожном транспорте, то настоятельно необходимо решить проблему обеспечения согласованности национальных и международных законов о грузоперевозках, с тем чтобы повысить эффективность перевозки грузов на большие расстояния. |
There is an urgent, not to say imperative, need to resolve the current deadlock so that the Conference on Disarmament can once again carry out its noble and exalted tasks. |
Крайне важно, да просто настоятельно необходимо, выйти из нынешнего тупика, с тем чтобы Конференция по разоружению вновь могла решать свои благородные и высокие задачи. |
It remains urgent to address the humanitarian needs and socio-economic realities of daily life, the extreme hardship of which poses an implicit threat to all efforts to stabilize the country. |
По-прежнему настоятельно необходимо предпринять усилия для удовлетворения гуманитарных потребностей и решения социально-экономических проблем, крайне серьезный характер которых создает косвенную угрозу для всех усилий, направленных на стабилизацию положения в стране. |
It was urgent for the nation's development partners to make additional commitments to technology transfer and resource mobilization so that Nepal could acquire ICTs as a tool for sustainable development. |
Партнерам страны в области развития настоятельно необходимо взять на себя дополнительные обязательства по передаче технологий и мобилизации ресурсов, с тем чтобы Непал мог сделать ИКТ инструментом устойчивого развития. |
There is still much to do and while the Agenda for Organizational Change explicitly noted the need to start with headquarters and regional centres, the move to strengthen country offices and to clarify roles and responsibilities at all three levels is urgent. |
Еще предстоит сделать многое, и, хотя в программе организационных преобразований особо подчеркивается необходимость начать с преобразований в штаб-квартире и региональных центрах, настоятельно необходимо приступить к усилению страновых отделений и уточнить функции и ответственность на всех трех уровнях. |
It is also urgent that the Conference on Disarmament resume its work, that it finally agree on a programme of work and that it focus, as the only multilateral negotiating forum, on addressing the essential issues that concern it. |
Также настоятельно необходимо, чтобы Конференция по разоружению возобновила свою работу, чтобы она наконец согласовала программу работы и, будучи единственным многосторонним форумом для ведения переговоров, сконцентрировала свое внимание на рассмотрении важных вопросов, входящих в ее компетенцию. |
Considering that it is urgent to arrive as soon as possible at a definitive settlement of the Haitian crisis in accordance with the Charter of the United Nations and international law, |
считая, что настоятельно необходимо как можно скорее прийти к окончательному урегулированию кризиса в Гаити в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, |
It is urgent that the process of enlarging the Conference on Disarmament be completed, as well as that of deliberating on its agenda and the rules for decision-making and for admission of new members, which should be improved. |
Настоятельно необходимо завершить процесс расширения членского состава Конференции по разоружению, а также провести обсуждение ее повестки дня и правил принятия решений и принятия новых членов, которые нуждаются в усовершенствовании. |
It was urgent for all States to accede to the Protocol and all parties to take steps to become bound by the new instrument. |
И сейчас настоятельно необходимо, чтобы все государства присоединились к Протоколу и чтобы все стороны приняли меры к тому, чтобы быть связанными этим новым документом. |
The return of these people was necessary and urgent in order to restart the Rwandan society and economy, to relieve the destabilizing pressure of the presence of these refugees throughout the region and also for reasons of national security. |
Возвращение этих людей было настоятельно необходимо для того, чтобы возродить руандийское общество и экономику, ослабить дестабилизирующее влияние присутствия этих беженцев во всем регионе, а также по соображениям национальной безопасности. |
What has been missing is shared and sustained political will to overcome the obstacles, and now is the time to find it - too late for too many, but urgent nonetheless. |
Отсутствует лишь общая и устойчивая политическая воля для преодоления этих препятствий, и сейчас настало время ее обеспечить - слишком поздно для слишком многих, но, тем не менее, настоятельно необходимо. |
In this new environment, it is urgent to revisit the international order and to find new and credible solutions in order to ensure world peace and security, while remaining aware that the task ahead will be long and arduous. |
В этих новых условиях настоятельно необходимо вновь рассмотреть международный порядок и найти новые верные решения для обеспечения международного мира и безопасности, сознавая при этом, что решение этой задачи будет длительным и трудным. |
In this context it is also urgent to promote through a legally binding instrument the granting of security assurances to non-nuclear-weapon States in order to prevent the possible use or threat of use of nuclear weapons against such States. |
В этой связи также настоятельно необходимо содействовать заключению юридически обязательного документа о предоставлении гарантий безопасности тем государствам, которые не обладают ядерным оружием, с тем чтобы устранить возможность его применения или угрозу его применения против таких государств. |
What I indicated was that it was urgent that the Council send a strong message to the fugitives that they will not be allowed to wait out international justice. |
Я сказал о том, что Совету настоятельно необходимо дать лицам, скрывающимся от правосудия, очень ясно понять, что им не будет позволено избежать международного правосудия. |
INSTRAW could not continue to depend on voluntary contributions alone for its operations; it was urgent to assess its financial situation and simplify administrative procedures so that it could use the contributions it received when needed and execute its mandate. |
В своей деятельности МУНИУЖ не может и далее целиком зависеть от добровольных взносов; настоятельно необходимо провести оценку его финансового положения и упростить административные процедуры, с тем чтобы он мог в соответствующее время использовать выделяемые ему взносы и осуществлять свой мандат. |
It is therefore urgent to continue to promote the assistance programmes being conducted by the United Nations High Commissioner for Refugees for the repatriation of Timorese refugees, as well as the efforts to promote and to protect human rights. |
Поэтому настоятельно необходимо активизировать осуществление программ оказания помощи в деле репатриации тиморских беженцев, осуществляемой под руководством Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, а также усилия в области поощрения и защиты прав человека. |
There is also an urgent requirement to upgrade the professional calibre of security officers so as to enable them to operate modern surveillance and access control systems and to deal with potent new threats such as improvised explosive devices and radiological, bacteriological and chemical devices. |
Настоятельно необходимо также повысить профессиональный уровень сотрудников службы охраны, с тем чтобы они могли пользоваться современными системами слежения и контроля за доступом и противостоять новым серьезным угрозам, в том числе связанным с применением самодельных взрывных устройств, а также радиологических, бактериологических и химических средств. |
It is urgent to strengthen national and regional programmes in the health sector in order to contain HIV/AIDS, tuberculosis and malaria and reduce their negative impact on public health on the continent. |
Настоятельно необходимо укреплять национальные и региональные программы в области здравоохранения, с тем чтобы сдержать распространение ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии и уменьшить их негативное влияние на здоровье населения на континенте. |