Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Настоятельно необходимо

Примеры в контексте "Urgent - Настоятельно необходимо"

Примеры: Urgent - Настоятельно необходимо
That is all the more urgent considering the fact that, during the rainy season this year, we experienced a long dry spell initially, resulting in the poor performance of both crops and livestock. Это тем более настоятельно необходимо, учитывая то обстоятельство, что в этом году в начале сезона дождей мы пережили длительную засуху, от которой в итоге пострадали и посевы, и крупный рогатый скот.
In other words, the European Union wants to stress clearly at this stage that it is urgent that the signatory States and other parties to the Lusaka Agreement demonstrate the political will necessary to press on with the peace process. Другими словами, Европейский союз желает на данном этапе четко подчеркнуть, что государствам, подписавшим Лусакское соглашение, и другим его сторонам настоятельно необходимо продемонстрировать политическую волю, требуемую для продвижения мирного процесса вперед.
It is urgent that all endeavours to ensure free access of humanitarian assistance and to improve the safety and security of humanitarian personnel - who are helping more than 3 million people in Somalia, who are dependent on this aid - continue. Настоятельно необходимо продолжать все усилия, направленные на обеспечение свободного доступа гуманитарной помощи и повышение безопасности гуманитарных работников, которые оказывают помощь более З миллионам человек в Сомали, остро в ней нуждающихся.
At a time when a new trade round has been agreed, it is now urgent that efforts be made to incorporate respect for human rights, particularly the right to food, into the new agreements. В настоящее время, когда достигнуто согласие в отношении проведения нового раунда торговых переговоров, настоятельно необходимо предпринять усилия для включения в новые соглашения аспектов соблюдения прав человека, особенно права на питание.
At a time when some experts express concern that these goals will not be met, it is urgent that States rethink national and international policies to ensure that they are indeed achieved. Поскольку в настоящее время некоторые эксперты выражают беспокойство в связи с тем, что эти цели не будут достигнуты, государствам настоятельно необходимо пересмотреть национальные и международные стратегии, с тем чтобы в действительности обеспечить достижение этих целей.
The Government and international financial institutions had made the fight against poverty a priority of the interim post-conflict programme 2000-2002 and it was urgent to renegotiate the country's external debt in order to free up funds for the most vulnerable sectors. Борьба с нищетой рассматривается правительством и международными финансовыми учреждениями в качестве одной из приоритетных задач среднесрочной программы действий в постконфликтный период на 2000-2002 годы, и в настоящее время настоятельно необходимо провести переговоры по пересмотру внешней задолженности страны с целью высвобождения средств для наиболее уязвимых секторов.
It is urgent to strengthen governance, give the population access to basic social services, ensure respect for human rights and enhance institutional capacity to ensure the rule of law. Настоятельно необходимо укрепить систему управления, предоставить населению доступ к основным социальным услугам, обеспечить соблюдение прав человека и укрепить организационный потенциал для обеспечения законности.
It is equally urgent now to open negotiations at an early date, on the basis of the mandate adopted by this Conference in 1995, on a comprehensive ban on the production of fissile material for nuclear weapons. Сегодня в равной мере настоятельно необходимо как можно скорее начать переговоры о всеобъемлющем запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия на основе мандата, принятого этой Конференцией в 1995 году.
It is therefore urgent and crucial to reconsider the coordination between intergovernmental and non-governmental organizations acting on the ground, in order to achieve more effective action concerning humanitarian issues. В этой связи настоятельно необходимо и крайне важно вновь рассмотреть вопрос о координации между межправительственными и неправительственными организациями, действующими на местах, с тем чтобы повысить эффективность их деятельности по оказанию гуманитарной помощи.
In such a security scenario it is urgent that we promote a comprehensive focus at the global level to deal with new threats and to build a world free of fear and poverty. В рамках такого сценария безопасности настоятельно необходимо выступать за всеобъемлющий подход на глобальном уровне к устранению новых угроз и созданию мира, свободного от страха и нищеты.
We must reconcile the rights conferred on States by their sovereignty with the duty of the international community to react in an urgent and appropriate manner in cases of humanitarian disaster due to the inability of or refusal by a State to end that disaster. Настоятельно необходимо добиться сочетания тех прав, которыми наделяет государства их суверенитет, с обязанностью международного сообщества срочно и надлежащим образом реагировать на случаи гуманитарных катастроф, вызванных неспособностью или отказом государств положить им конец.
(b) In order to restore peace and order, it is imperative that an international protection force (under the jurisdiction of the United Nations) be dispatched to the occupied territories on an urgent basis. Ь) для восстановления мира и порядка настоятельно необходимо в экстренном порядке направить на оккупированные территории международные силы по защите (под юрисдикцией Организации Объединенных Наций).
It is extremely important to create employment and income opportunities, especially for demobilized fighters, and at the same time to ensure an urgent and adequate response to the consequences of the current drought. Настоятельно необходимо создать возможности занятости и получения доходов, в особенности для демобилизованных солдат, и в то же время обеспечить безотлагательные и надлежащие меры реагирования на последствия нынешней засухи.
It was also all the more urgent to address the root causes of the involvement of children in armed conflict, in particular through poverty reduction efforts, expanded educational opportunities and the involvement of young people in post-conflict reconstruction and community development. Настоятельно необходимо также заняться устранением основных причин участия детей в вооруженных конфликтах, в частности посредством принятия мер по сокращению масштабов распространения нищеты, расширению возможностей получения образования и вовлечения молодежи в процессы постконфликтного восстановления и развитию общин.
One speaker said that there was little evidence that the partnership approach had achieved significant reductions of global mercury emissions and that it was therefore urgent to work towards the establishment of a legally binding instrument. Один из ораторов заявил, что имеется мало фактов, свидетельствующих о том, что благодаря использованию подхода, основанного на создании и развитии партнерств, удалось добиться значительного сокращения глобальных выбросов ртути и поэтому настоятельно необходимо работать над созданием механизма, имеющего обязательную юридическую силу.
It is therefore both urgent and critical that the two parties extend their complete cooperation with UNMEE and allow its personnel full freedom of movement in the Temporary Security Zone and the adjacent areas. Поэтому настоятельно необходимо и крайне важно, чтобы обе стороны оказывали полное содействие МООНЭЭ и позволяли полную свободу передвижения ее персонала во Временной зоне безопасности и в прилегающих районах.
It is therefore urgent to give greater momentum to the decolonization process with a view to increased cooperation by the colonial Powers in all aspects thereof and, ultimately, to the final eradication of colonialism during the current decade. В связи с этим настоятельно необходимо придать дополнительный импульс процессу деколонизации с целью заручиться сотрудничеством со стороны колониальных держав по всем аспектам проблемы и в конечном итоге окончательно искоренить колониализм уже в нынешнем десятилетии.
In the current situation, which is characterized by multiple crises and where many previously formulated goals and international protocols regarding environmental protection and women's human rights have not been achieved, it becomes urgent to rethink strategic options and starting points for transforming the current economic model. В нынешней ситуации, когда существуют многочисленные кризисы и не были достигнуты многие из ранее поставленных целей, не были выполнены международные протоколы в отношении охраны окружающей среды и защиты прав человека женщин, становится настоятельно необходимо переосмыслить варианты стратегий и основы преобразования существующей экономической модели.
If the peace talks are to succeed, it is urgent that the parties take a risk for peace. Для того чтобы мирные переговоры достигли успеха, настоятельно необходимо, чтобы стороны рискнули и попробовали договориться о мире.
It is urgent to also advance reform of the Economic and Social Council in order to make it a genuine, fundamental forum for the development of all peoples of the world. Настоятельно необходимо также продвигать вперед реформу Экономического и Социального Совета, чтобы сделать его подлинным основополагающим форумом для развития всех народов мира.
It is urgent to increase investment in the training and support of health workers, including by increasing their salaries and providing incentives to those who work in underserved areas. Настоятельно необходимо увеличить капиталовложения в подготовку и поддержку работников здравоохранения, в том числе путем повышения их зарплаты и предоставления стимулов тем, кто работает в недостаточно обеспеченных медицинским обслуживанием районах.
It is urgent that all development partners respect the promises they have made to developing countries in general and those countries in Africa in particular by increasing official development assistance. Настоятельно необходимо, чтобы все партнеры по развитию выполнили обещания, данные развивающимся странам в целом и африканским странам, в частности, увеличив объем своей официальной помощи в целях развития.
It is urgent that the Nepalese parties open the door to the role that women can and should play in the process, as reflected in Security Council resolution 1325 (2000). Настоятельно необходимо, чтобы непальские стороны обеспечили в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности возможности для выполнения той роли, которую могут и должны играть женщины в этом процессе.
It is urgent that new activities and dialogue by the principal nuclear Powers promote a positive outcome at the 2010 NPT Review Conference, achieved with flexibility and political will. Настоятельно необходимо, чтобы новые инициативы и диалог со стороны главных ядерных держав привели к позитивным итогам на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО на основе гибкости и политической воли.
It is timely and urgent that the UN CSW assess the status of the effort to bring more women into decision-making positions, what factors block that access, and why they occur. В настоящее время КПЖ ООН настоятельно необходимо провести оценку хода осуществления усилий по привлечению большего числа женщин на должности руководящих сотрудников, установлению факторов, затрудняющих их доступ к этим должностям, и причин возникновения этих проблем.