| This is imperative and could not be more urgent in light of unfolding events. | В свете нынешнего развития событий настоятельно необходимо сделать это безотлагательно. | 
| It is therefore urgent to achieve progress in the current multilateral negotiations. | Поэтому настоятельно необходимо добиться прогресса в ходе нынешних многосторонних переговоров. | 
| It was urgent for the General Assembly to deal with the problem of the financing of the Organization and its development activities. | В этой связи Генеральной Ассамблее настоятельно необходимо рассмотреть проблему финансирования Организации и деятельности в целях развития. | 
| It is therefore urgent and indispensable that the Centre be given the necessary means to enable it to resume its activities. | Поэтому настоятельно необходимо обеспечить Центр ресурсами, необходимыми для возобновления его деятельности. | 
| A most urgent requirement for the successful completion of the UNTAES mission is to terminate the uncertainty about the duration of its mandate. | Для успешного завершения миссии ВАООНВС настоятельно необходимо устранить неясность в отношении продолжительности ее мандата. | 
| The team concurs that it is important and urgent for the Centre to rethink itself in the post-Istanbul period. | Группа согласна с тем, что Центру важно и настоятельно необходимо переосмыслить свое место в послестамбульский период. | 
| Today it is urgent that we give fresh impetus to the process of negotiation and give a clear sign of hope to the peoples concerned. | Сегодня настоятельно необходимо придать новый импульс процессу переговоров и дать заинтересованным народам четкий обнадеживающий знак. | 
| It is therefore imperative and urgent that we assume collective ownership of these challenges. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы мы безотлагательно взяли на себя эту коллективную ответственность за решение этих проблем. | 
| The need for such public service infrastructure improvement is desperately urgent to protect and promote domestic property rights and justice systems. | Настоятельно необходимо обеспечить совершенствование такой государственной сервисной инфраструктуры для защиты и развития национальных имущественных прав и систем правосудия. | 
| That being so, it was a matter of urgent necessity to adopt the new resolution on Puerto Rico. | С учетом этого настоятельно необходимо принять новую резолюцию по Пуэрто-Рико. | 
| It is urgent that conflicts be prevented; it is always less costly to invest in prevention. | Настоятельно необходимо предотвращать возникновение конфликтов; всегда обходится дешевле инвестировать в превентивную деятельность. | 
| We recognize that although this is an ambitious programme, it is an urgent one. | Мы осознаем, что хотя эта программа и является амбициозной, тем не менее ее выполнение настоятельно необходимо. | 
| The need for independent investigations into these crimes is urgent. | Настоятельно необходимо провести независимое расследование этих преступлений. | 
| It is therefore urgent to seek a global consensus on the oversight and control of illicit arms transfers. | Поэтому настоятельно необходимо достичь глобального консенсуса в отношении установления надзора и контроля за незаконными поставками вооружений. | 
| This is a matter calling for the urgent prohibition of the development of theatre missile defence systems and anti-satellite systems. | Поэтому настоятельно необходимо добиться запрещения разработки тактических систем противоракетной обороны и противоспутниковых систем. | 
| It was thus urgent to take measures to reverse this trend. | Поэтому настоятельно необходимо принять меры для обращения вспять этой тенденции. | 
| Young people have asked me to inform the Assembly that it is urgent that resolution 58/133 must be implemented. | Молодежь просила меня сказать вам, что настоятельно необходимо выполнить резолюцию 58/133. | 
| It was urgent that their human rights, honour and dignity should be protected. | Настоятельно необходимо защитить его права человека, честь и достоинство. | 
| Filling that gap is an urgent priority. | Настоятельно необходимо безотлагательно ликвидировать этот пробел. | 
| There is therefore an urgent necessity to act rapidly and collectively. | Поэтому настоятельно необходимо действовать быстро и сообща. | 
| In response to the recent crisis, many Member States have argued that better public oversight over and regulation of entities in the financial sector are urgent and indispensable. | Многие государства-члены настаивают на том, что с учетом последнего кризиса настоятельно необходимо усилить общественный контроль и регулирование деятельности учреждений финансового сектора. | 
| It is therefore more urgent than ever that the Governments of the Sudan and South Sudan intensify their engagement and swiftly resolve their differences through dialogue. | Поэтому как никогда настоятельно необходимо, чтобы правительства Судана и Южного Судана активизировали свое взаимодействие и оперативно урегулировали свои разногласия путем диалога. | 
| It is equally urgent that a lasting solution be found to the conflict in Angola, which deserves the opportunity to get back on the road to development. | Столь же настоятельно необходимо отыскать долгосрочное урегулирование конфликта в Анголе, которая заслуживает возможности вернуться на путь развития. | 
| It was therefore urgent to develop a comprehensive approach and new initiatives to find a durable solution to the debt problem, especially for the heavily indebted poor countries. | Поэтому настоятельно необходимо разработать всеобъемлющий подход и новые инициативы в целях нахождения долгосрочного решения проблем задолженности, особенно в интересах бедных стран с крупной задолженностью. | 
| It was urgent, however, that the concept of development should be translated into practice within the framework of operational activities for development. | Вместе с тем настоятельно необходимо воплотить концепцию развития на практике в рамках оперативной деятельности в целях развития. |