It is also urgent to recognize the importance of processes, because, as noted by Peter Chapman of the Open Society Justice Initiative, it is often the process by which national priorities are developed that ultimately determines their success. |
Также настоятельно необходимо признать важность процессов, поскольку, как отметил представитель Инициативы Открытого общества по вопросам правосудия Питер Чапман, успех осуществления национальных приоритетов в конечном итоге нередко определяется процессом, в рамках которого они разрабатываются. |
The growth of the pharmaceutical industry in India was in danger due to international rules; therefore, it was urgent to revisit domestic regulations to determine to what extent they could provide space for generic industries to provide new drugs. |
Рост фармацевтической промышленности в Индии находится под угрозой из-за международных норм; поэтому настоятельно необходимо пересмотреть внутренний режим регулирования и установить, в какой степени он может допускать выпуск новых лекарственных препаратов предприятиями, выпускающими аналоговые лекарства. |
In that respect, it is urgent to complement negative security guarantees with the immediate launch of negotiations on a treaty to end the production of fissile materials for nuclear weapons and other nuclear explosives, and substantive efforts to prevent an arms race in outer space. |
В этой связи настоятельно необходимо в дополнение к негативным гарантиям безопасности незамедлительно начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств и предпринять активные усилия по предотвращению гонки вооружений в космосе. |
It is therefore urgent for the Transitional Government to make a renewed effort to speed up the programme of reform in this sector, the success of which should guarantee peace and the future stability of the Democratic Republic of the Congo. |
Таким образом, настоятельно необходимо, чтобы переходное правительство приложило дополнительные усилия для ускорения темпов реализации программы реформирования этого сектора, успешное осуществление которой должно обеспечить мир и будущую стабильность в Демократической Республике Конго. |
In order to ensure fairness in the activities of the Security Council, in conformity with the expectations and demands of the Member States, it is urgent to accelerate its reform. |
Для обеспечения принципа справедливости в деятельности Совета Безопасности и в соответствии с ожиданиями и требованиями государств-членов настоятельно необходимо ускорить проведение его реформы. |
Therefore, it is urgent that we strive to take confidence-building measures to attain the desired objective of a world free from all such devastating weapons - a world where peace and security prevail. |
Поэтому настоятельно необходимо принять меры по укреплению доверия в интересах достижения желаемого результата - мира, свободного от всех видов смертоносного оружия, мира, в котором царили бы мир и безопасность. |
It is urgent for Governments, intergovernmental institutions and the United Nations to review their priorities with the goal of elevating dramatically the attention and support given to development. |
Настоятельно необходимо, чтобы правительства, межправительственные учреждения и Организация Объединенных Наций пересмотрели свои приоритеты с целью резко повысить внимание, уделяемое развитию, и резко увеличить оказываемую ему поддержку. |
It is not only appropriate but urgent to focus on the rights and needs of the millions of persons around the world who come within this specific group. |
Не только целесообразно, но и настоятельно необходимо сосредоточить внимание на правах и нуждах миллионов людей по всему земному шару, которые входят в эту конкретную группу. |
In addition, it is urgent that a moratorium on the production and transfer of mines be declared by all producing countries pending the conclusion of an international agreement. |
Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы в период до заключения соответствующего международного соглашения все страны-производители ввели мораторий на производство и поставки мин. |
It was, therefore, urgent to develop and implement policies based on economic partnership, mutual development and the joint management of political and economic problems, so as to ensure prosperity and well-being for the whole of mankind. |
Именно поэтому настоятельно необходимо разрабатывать и осуществлять стратегии на основе экономического партнерства, взаимовыгодного развития и совместного решения политических и экономических проблем в целях обеспечения благосостояния и процветания всего человечества. |
This is more urgent today than it was at Rio, since the turnaround point has today moved even farther away than it was in 1992. |
Сегодня это еще более настоятельно необходимо, чем это было в Рио-де-Жанейро, поскольку точка полного изменения курса отодвинулась сегодня еще дальше, чем она была в 1992 году. |
However, urgent consideration must be given to ways of ensuring the sustainability of the treaty-body system, and in that regard he welcomed the establishment of an internal special task force and the review being undertaken by the Commission on Human Rights. |
При этом настоятельно необходимо рассмотреть пути обеспечения устойчивости системы договорных органов, и в этой связи он приветствует создание внутренней специальной рабочей группы и обзор, проводимый Комиссией по правам человека. |
In view of this grave situation, it is urgent that the international community make an assessment of developments since then and formulate future actions and priorities to protect the well-being of children, with the aim of achieving significant human development gains within one generation. |
Ввиду этой серьезной ситуации настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество дало оценку событиям, которые произошли после этого, и сформулировало программу будущих действий и определило приоритеты в интересах благополучия детей в целях достижения значительного прогресса в области человеческого развития при жизни одного поколения. |
It is also imperative to roll out on an urgent basis sustained recovery and stabilization efforts in the areas recovered from Al-Shabaab to meet the rightful expectations of these communities further to the military gains. |
Настоятельно необходимо также, в развитие успехов в военной области, в срочном порядке развернуть в районах, неподконтрольных более движению «Аш-Шабааб», осуществление на устойчивой основе деятельности по восстановлению и стабилизации, с тем чтобы удовлетворить законные чаяния жителей этих районов. |
For this partnership to bear fruit, it is necessary and urgent to ensure the effective deployment of MINURCAT in order to adequately respond to the increasingly precarious security and humanitarian situation in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic. |
Для обеспечения продуктивности этого партнерства настоятельно необходимо осуществить эффективное развертывание МИНУРКАТ в целях надлежащего реагирования на неуклонно ухудшающуюся ситуацию в гуманитарной сфере и в области безопасности на востоке Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики. |
It is now urgent that we decisively enhance the leading role of the United Nations in our joint efforts to develop just and fair relations among nations, based on sovereign equality, in order to guarantee world peace and security and sustainable development. |
Сейчас настоятельно необходимо решительно укрепить ведущую роль Организации Объединенных Наций в наших общих усилиях по развитию справедливых и равноправных отношений между нациями на основе суверенного равенства, с тем чтобы гарантировать международный мир и безопасность и устойчивое развитие. |
Against this reality, fully unleashing the potential of young people and engaging them in deciding the fate of their communities and countries is an urgent imperative. |
В свете этих реалий настоятельно необходимо в полной мере обеспечить эффективное задействование потенциала молодых людей и их привлечение к определению судеб своих общин и стран. |
The need for the restructuring and transformation of the United Nations to reflect the realities of today's world and not those of 50 years ago is exceedingly urgent. |
Настоятельно необходимо провести перестройку и трансформацию Организации Объединенных Наций для учета реальностей сегодняшнего мира, а не реальностей пятидесятилетней давности. |
As it was essential for the amendments to be ratified as soon as possible, his delegation called upon States parties and the Secretariat to give urgent attention to the matter. |
Поскольку настоятельно необходимо, чтобы данные поправки были ратифицированы как можно скорее, делегация Республики Корея в срочном порядке обращает внимание государств-участников и Секретариата на данный вопрос. |
The low level of UNOPS activity in West and Central Africa requires urgent attention, and will be the subject of review early in 2005. |
Настоятельно необходимо уделить внимание низкому уровню активности ЮНОПС в Западной и Центральной Африке, и по этому вопросу будет проведен обзор в начале 2005 года. |
With regard to biological weapons, it is urgent that a protocol designed to strengthen the implementation of the Convention on that subject, should be concluded as soon as possible. |
Что касается биологического оружия, то настоятельно необходимо в кратчайшие возможные сроки заключить протокол с целью содействия осуществлению Конвенции по этому вопросу. |
It was urgent to recognize an at least equal role of the State to introduce automatic stabilizers and/or to act as an "employer of last resort" in the face of the systemic risks posed by a collapse of global aggregate demand. |
Настоятельно необходимо признать как минимум равную роль государства в вопросах ввода в действие автоматических стабилизаторов и/или выполнения функций "работодателя последней инстанции" в условиях системных рисков, возникших в результате обвала глобального совокупного спроса. |
Confronted with this scenario, it is urgent for the international community, especially the Security Council, to take an effective decision that will protect civilians by intensifying dialogue in order to achieve an end to hostilities and the longed-for resolution of the crisis in Darfur. |
В такой ситуации настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, приняло эффективное решение, которое защитит гражданских лиц благодаря интенсификации диалога, с тем чтобы положить конец боевым действиям и обеспечить долгожданное урегулирование кризиса в Дарфуре. |
A decision by the General Assembly at its fifty-fifth session on the institutionalization of the Staff College, which will make it possible to put in place, by the end of 2001, all necessary institutional arrangements, is also urgent for administrative reasons. |
Решение Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии об институционализации Колледжа персонала, которое даст возможность ввести в действие к концу 2001 года все необходимые институциональные механизмы, также настоятельно необходимо по административным причинам. |
It is therefore urgent that these resources be gradually folded into country-driven capacity-building programmes supported by the African Capacity-Building Foundation in the overall framework of the New Partnership. |
Вот почему настоятельно необходимо, чтобы эти ресурсы постепенно направлялись на осуществляемые странами программы наращивания потенциала, опирающиеся на поддержку Фонда по укреплению потенциала африканских стран в общих рамках Нового партнерства. |