At the root of the unrest was a struggle, in many cases legitimate, for control of resources and political power, and a rebellion against mismanagement of the nation's resources, compounded by foreign interventions and international resistance to effective implementation of the right to development. |
Подобные беспорядки являются следствием борьбы, весьма часто законной, за господство над ресурсами страны и захват политической власти, равно как и восстание против бездарного управления национальными ресурсами, и усугубляются фактом иностранного вмешательства и сопротивления международных кругов эффективному осуществлению права на развитие. |
22 April - As press described the unrest as the biggest crisis of Ortega's presidency, Ortega announced the cancellation of the social security reforms, acknowledging they were not viable and had created a "dramatic situation". |
22 апреля - пресса охарактеризовала беспорядки «самым крупным кризисом в стране в президентство Ортеги», сам Ортега объявил об отмене реформ, признав, что они были нежизнеспособны и создали «драматическую ситуацию». |
He claims that he was subjected to intimidation and mental torture, in that he was threatened that he would be taken to the torture chamber or shot, should any unrest among the population develop. |
Он заявляет, что его подвергали запугиванию и психологической пытке, а также угрожали поместить в камеру пыток или расстрелять в том случае, если среди населения возникнут беспорядки. |
Mr. Rabin expressed the concern that such a decision could spark unrest and fan emotions among the settlers who bitterly opposed the idea. (Ha'aretz, 17 July) |
Г-н Рабин выразил озабоченность по поводу того, что подобное решение может породить беспорядки и вызвать возмущение среди поселенцев, которые настроены решительно против подобной меры. ("Гаарец", 17 июля) |
In political and security matters, the unrest and insecurity caused by the rearmament of militias and the former Rwandan armed forces constitute a threat to peace in the subregion. |
Что касается вопросов политики и безопасности, то следует отметить, что беспорядки и отсутствие безопасности, вызванные перевооружением отрядов милиции и бывших руандийских вооруженных сил, представляют угрозу миру в субрегионе. |
Militia officers formed a chain around the building in an attempt to prevent the unrest and, without the use of force, called on the demonstrators to stop their illegal activities. |
Сотрудники милиции выстроились в цепочку у здания Правительства, пытаясь предотвратить массовые беспорядки, без применения силы потребовали прекратить противоправные действия. |
The SLPP Government was reinstated in March 1998. On January 6, 1999 the RUF soldiers again re-entered Freetown attempting to force the Government out of power and civil strife and unrest ensued. |
Правительство НПСЛ было восстановлено в марте 1998 года. 6 января 1999 года солдаты ОРФ вновь вошли во Фритаун в попытке отстранить правительство от власти, и за этим последовали гражданские беспорядки и волнения. |
Many... outbreaks of rioting and unrest in such cities as Guangdong, China, London, and Chicago due to the shortages of such basic commodities as fuel, food and drinking water. |
Множество - Мятежи и массовые беспорядки... в таких городах, как Кантон в Китае, в Лондоне и Чикаго... из-за недостатка основных предметов потребления... топлива, продовольствия и питьевой воды. |
For years, the Saudis have propped up the Bahraini regime by providing free oil and funding its budget. When unrest erupted, Saudi Arabia reportedly dispatched military units to bolster Bahrain's paltry armed forces. |
В течение многих лет Саудовская Аравия поддерживала режим Бахрейна, предоставляя бесплатную нефть и финансируя его бюджет. Когда вспыхнули беспорядки, Саудовская Аравия, как сообщают, направила воинские части для укрепления незначительных вооруженных сил Бахрейна. |
Political problems in Afghanistan are solved partly through peaceful discussion, and partly by the use of arms which are spread throughout the country, and the latent unrest may erupt at any time. |
Политические проблемы в Афганистане частично регулируются не только путем мирных переговоров, а частично - с помощью оружия, которое имеется в наличии на всей территории страны, и скрытые волнения могут в любой момент вылиться в беспорядки. |
This outburst of violence and internal strife, which provoked the flight and displacement of some 100,000 people in the south, was later followed by unrest in the centre of the country and renewed fighting in Cibitoke province. |
За этим всплеском насилия и обострением внутреннего конфликта, которые привели к перемещению примерно 100000 человек на юге страны, последовали беспорядки в центре Бурунди и бои в провинции Сибитоке. |
The assistance of colleagues and friends in Port-au-Prince, New York and national capitals was indispensable in responding to unrest over rising prices in the spring and to the destruction wrought by hurricanes in the autumn. |
Помощь коллег и друзей из Порт-о-Пренса, Нью-Йорка и национальных столиц была крайне важна для реагирования на беспорядки, вызванные ростом цен весной, и на разрушения, причиненные ураганами осенью. |
The situation in the Presevo valley and the recent unrest in Mitrovica have had a significant and regrettable impact on the activities of UNMIK, as well as serious negative implications for fulfilment by KFOR and by UNMIK of their responsibility to provide a stable security environment in Kosovo. |
Ситуация в Прешевской долине и недавние беспорядки в Митровице оказали серьезное и неблагоприятное воздействие на деятельность МООНК и привели к негативным последствиям для усилий СДК и МООНК по осуществлению своей ответственности в плане обеспечения стабильного климата безопасности в Косово. |
There were sporadic incidents of unrest in Dili, the most serious of which took place on 30 April when a fight between youth groups at a sports stadium moved to the nearby central market and continued for several hours, resulting in 4 injured and 18 arrests. |
Спорадически возникали беспорядки в Дили; наиболее серьезный инцидент имел место 30 апреля, когда драка, начавшаяся между группами молодежи на стадионе, перекинулась на близлежащий центральный рынок и продолжалась в течение нескольких часов, в результате чего 4 человека было ранено и 18 человек было арестовано. |
SFOR continued to ensure compliance with the Peace Agreement and undertake routine framework operations in order to ensure that the tension and unrest in the region did not jeopardize the stability in Bosnia and Herzegovina. |
Силы продолжали обеспечивать соблюдение положений Мирного соглашения и осуществляли обычные штатные операции, направленные на то, чтобы напряженность и беспорядки в данном районе не поставили под угрозу стабильность в Боснии и Герцеговине. |
It would be easy - and it is often too easily or thoughtlessly done - to blame the United Nations, and particularly the Security Council, when situations deteriorate into disputes and then finally into conflict or unrest. |
Было бы легко - и часто это делается слишком легко и бездумно - обвинять Организацию Объединенных Наций, и в частности Совет Безопасности, когда ситуация усугубляется, перерастая в споры и затем, в конце концов, в конфликт или беспорядки. |
The cumulative effects of unrest, massive displacement, depletion of food stocks, lack of access to land and the collapse of social services in these countries have affected other countries in the subregion. |
Беспорядки, массовые перемещения людей, истощение запасов продовольствия, отсутствие доступа к земельным ресурсам и развал социальных служб в этих странах - все это вместе негативно влияет на положение в других странах субрегиона. |
(b) Allocate sufficient financial resources to the Government of Southern Sudan with a view to the establishment of trained and efficient police and security services, capable of responding effectively to unrest; and |
Ь) выделить в распоряжение правительства Южного Судана достаточные финансовые средства для формирования обученных и эффективных служб полиции и безопасности, способных эффективно реагировать на беспорядки; и |
Those problems include shortfalls in terms of the resources necessary to fund our programmes, but also, and particularly, the unrest that has resulted from the many attempts at destabilization and that is worsened by incursions of mercenaries and armed militias of all kinds. |
К этим проблемам относится нехватка ресурсов, необходимых для финансирования наших программ, а также - и в особой степени - беспорядки, которые стали результатом многочисленных попыток дестабилизировать ситуацию и которые усугубляются в результате вторжения наемников всякого рода и вооруженных ополченцев. |
He had all of the British soldiers involved in the incident arrested the next day, but ongoing unrest in the city compelled him to request the withdrawal of British troops from the city to Castle William. |
На следующий день он вызвал британских солдат, участвовавших в инциденте, но продолжавшиеся беспорядки в городе заставили его потребовать вывода британских войск из города в форт Уильям. |
Three other members of the League were arrested around the same time, but later released. The Government responded on 29 November that these members were attempting to create unrest and were questioned by the police and released on the same day. |
Примерно в то же время были арестованы еще три члена Лиги, которые позже были освобождены. 29 ноября правительство ответило, что они пытались вызвать беспорядки, были допрошены полицией и освобождены в тот же день. |
Unrest of any kind will bring unwanted attention from the Una Mens. |
Беспорядки любого рода привлекут нежелательное внимание Уна Менс. |
Unrest continued until the intervention of Henry le Despenser, who defeated a rebel army at the Battle of North Walsham on 25 or 26 June. |
Беспорядки продолжались до вмешательства Генри ле Диспенсера, разбившего армию повстанцев в битве при Норз-Уолшем 25 или 26 июня. |
Unrest may reflect more a sense of betrayal - that others are not living up to their implied promises or are not behaving honorably. |
Беспорядки могут больше отражать ощущение предательства - что другие не живут согласно своим предполагаемым обещаниям или не ведут себя достойно. |
Unrest in many parts of the world serves to remind us of the economic, social and political roots of conflict. |
Беспорядки во многих районах мира служат нам напоминанием о том, что корнями конфликтов являются экономические, социальные и политические причины. |