Английский - русский
Перевод слова Unrest
Вариант перевода Беспорядки

Примеры в контексте "Unrest - Беспорядки"

Примеры: Unrest - Беспорядки
The unrest within the armed forces and recent violent protests indicate that the progress achieved to date, which has been considerable, has not resolved the country's difficulties. Беспорядки в рядах вооруженных сил и недавние насильственные протесты говорят о том, что достигнутые на данный момент успехи, хотя и значительные, не смогли решить проблем этой страны.
Mr. Ousmane (Algeria) said that even though the number of refugees of concern to UNHCR had fallen in 2001, general instability and persistent unrest had led to population displacement, especially in Africa. Г-н Усман (Алжир) говорит, что, несмотря на то, что количество беженцев, подмандатных УВКБ, в 2001 году сократилось, общая нестабильность и хронические беспорядки вызвали перемещение населения, особенно на африканском континенте.
The "invisible hand" that rules global economic policies seems to be the very hand that foments poverty and unrest in countries such as ours. «Невидимая сила», которая руководит глобальной экономической политикой, по-видимому, является той же самой силой, которая порождает нищету и беспорядки в таких странах, как наша.
Recent episodes of organized unrest in the northern part of the city have highlighted the relative ease with which committed troublemakers can create tension in the area. Беспорядки, которые имели место недавно в северной части этого города, показали, с какой легкостью нарушители спокойствия могут создать напряженность в этом районе.
The high level of youth unemployment and the critical state of social infrastructure in both Burundi and Sierra Leone can lead to popular unrest, which could give rise to unforeseen problems. Высокий уровень безработицы среди молодежи и критическое состояние социальной инфраструктуры как в Бурунди, так и Сьерра-Леоне, способны вызвать общественные беспорядки, которые могли бы породить непредсказуемые проблемы.
In November 1995, responding to this unrest, the Government launched the so-called "Operation Romeo", which reportedly drove some 10,000 men into hiding in the jungle. В ноябре 1995 года в ответ на эти беспорядки правительство предприняло так называемую "операцию Ромео", вынудившую, согласно сообщениям, около 10000 мужчин укрыться в джунглях.
Those policies are investments in instability, unrest and underdevelopment and, as we have seen, solving their global repercussions and manifestations requires much more than 0.7 per cent of gross national income. Такая политика означает инвестирование в нестабильность, беспорядки и недостаточное развитие, и, как мы видели, ликвидация их последствий и проявлений в мировом масштабе требует куда больше, чем 0,7 процента от валового национального дохода.
And the unrest of the children and grandchildren of Algerian, West African, and Moroccan immigrants in the French banlieues attest to France's failure to assimilate its immigrant population, despite the Republic's official egalitarian rhetoric. А беспорядки детей и внуков алжирских, западноафриканских и марокканских иммигрантов во французских пригородах подтверждают неспособность Франции ассимилировать иммигрантское население, несмотря на официальную риторику о достижении равноправия в республике.
(b) A State exercises the option of derogating from certain guarantees established by human rights treaties even though the internal unrest which it is experiencing has not reached the degree of gravity that would permit the application of article 3 common to the Geneva Conventions. Ь) государство пользуется имеющейся у него возможностью для отступления от некоторых гарантий, закрепленных в договорах о правах человека, даже несмотря на то, что возникшие в этом государстве внутренние беспорядки не достигли той степени серьезности, которая позволила бы применить общую статью З Женевских конвенций.
Côte d'Ivoire and Guinea demonstrate signs of unrest, and the security situation remains tentative in Sierra Leone, as it recovers from 10 years of conflict. В Кот-д'Ивуаре и Гвинее имеют место беспорядки, а в Сьерра-Леоне, которая восстанавливается после 10-летнего конфликта, также не все благополучно в плане безопасности.
The recent unrest in Basra over electricity shortages and the lack of potable water underscore the urgent need for an improvement in the delivery of essential services and the creation of jobs. Недавние беспорядки в Басре, связанные с отключениями электроэнергии и нехваткой питьевой воды, свидетельствуют о срочной необходимости улучшения предоставления основных услуг и создания рабочих мест.
Hidrogradnja claims that the invasion created unrest and disorder at the Project site such that little productive work was performed by its workers during the period from 2 August 1990 to February 1991. "Гидроградня" утверждает, что в связи с вторжением Ирака в Кувейт на объекте возникли волнения и беспорядки и что из-за этого в период со 2 августа 1990 года по февраль 1991 года ее работниками был выполнен лишь незначительный объем производительных работ.
Prior to their escalation into an open armed conflict, there were internal tensions, unrest and disturbances of various kinds, sometimes leading to the collapse of civil order and institutions and also affecting courts and the administration of justice. До их эскалации в открытый вооруженный конфликт наблюдается внутренняя напряженность и разного рода волнения и беспорядки, которые ведут иногда к крушению гражданского порядка и государственных институтов и также затрагивают суды и отправление правосудия.
In the current volatile international context following the 11 September attacks in the United States, all efforts should be made to defuse such tensions, which, in the context of Myanmar, may spill over into wider unrest and violence. В нынешней изменчивой международной обстановке, сложившейся после того, как 11 сентября были совершены нападения на Соединенные Штаты, следует прилагать все усилия для снятия такой напряженности, которая в условиях Мьянмы может вылиться в массовые беспорядки и акты насилия.
It was unfortunate that the authors of the report had exploited the situation with the aim of fomenting sectarian unrest and innocent civilians had paid the price. К сожалению, авторы доклада воспользовались данной ситуацией, с тем чтобы спровоцировать гражданские беспорядки, в результате чего пострадали невинные гражданские лица.
To illustrate this point, let me observe that the Economic Community of West African States and the African Union (AU) have demonstrated ability, if adequately supported, to handle unrest on the African continent. В качестве примера я хотел бы заметить, что Экономическое сообщество западноафриканских государств и Африканский союз (АС) уже продемонстрировали свою способность, при надлежащей поддержке, подавлять беспорядки на африканском континенте.
Inequalities and perceived lack of action in the provision of necessities such as housing, water and sanitation or transport systems, police brutality or racist attitudes are some of the major contributors to urban unrest. Неравенство и ощущение бездействия в сфере предоставления таких жизненно необходимых услуг, как жилье, вода и санитария или транспорт, жестокость полиции и расизм - все это относится к числу основных факторов, вызывающих городские беспорядки.
Indeed the unrest occurring in some European countries provided evidence that poverty was a serious problem also in the North, creating social exclusion, loss of dignity, anger and tension which, if not dealt with, could generate uncontrolled violence. Фактически беспорядки в ряде европейских стран свидетельствуют о том, что нищета является серьезной проблемой и на севере, становясь причиной социальной изоляции, потери достоинства, гнева и напряженности, которые в отсутствие соответствующих мер могут привести к неконтролируемому насилию.
The Committee notes that the State party has faced several challenges in recent years, including serious economic hardship, famine, internal unrest and conflicts with neighbouring States, which have resulted in a very large number of internally displaced persons and refugees. Комитет отмечает тот факт, что в последние годы государство-участник столкнулось с несколькими проблемами, включая серьезное ухудшение экономического положения страны, засуху, внутренние беспорядки и конфликты с соседними государствами, которые явились причиной появления большого числа внутренне перемещенных лиц и беженцев в стране.
The authorities have for many years justified the imprisonment of hundreds of students, politicians, doctors, lawyers, housewives, farmers and others on the basis that they were seeking to cause "unrest". Власти на протяжении многих лет объясняли заключение под стражу сотен студентов, политиков, врачей, юристов, домохозяек, крестьян и других лиц тем, что они создают "беспорядки".
It is assessed that the Kosovo Albanians will not want to cause any inter-ethnic unrest because of the possible repercussions it could have on the status talks. Как предполагается, косовские албанцы не будут стремиться к тому, чтобы спровоцировать какие-либо межэтнические беспорядки, поскольку это чревато последствиями для переговоров о статусе.
In January 2005, Maryland experienced 10 days of rioting and unrest as a result of demonstrations against such practices and the inability of Government to protect citizens. В январе 2005 года в Мэриленде в течение десяти дней имели место волнения и беспорядки после выступлений против такой практики и неспособности правительства защищать своих граждан.
Genuine efforts were made by the electoral authorities to conduct voting throughout the country, despite continued unrest and violence in the east of Ukraine, where anti-government forces control some areas, and the acting government is conducting counter-insurgency operations. Органы, ответственные за организацию и проведение выборов, прилагали огромные усилия для обеспечения проведения голосования на всей территории страны, несмотря на продолжающиеся беспорядки и насилие на востоке Украины, где антиправительственные силы контролируют некоторые территории, а временное правительство проводит операции по борьбе с повстанцами.
Noting, with concern, that repeated acts of instability and unrest threaten efforts towards sustainable social and economic development, and may erode the confidence by bilateral partners and the international community, с обеспокоенностью отмечая, что повторяющиеся дестабилизирующие действия и беспорядки не способствуют усилиям по обеспечению устойчивого социально-экономического развития и могут привести к ослаблению доверия со стороны двусторонних партнеров и международного сообщества,
Lastly, he stressed that the recent unrest in France should not be cited to support any claim that migrants were treated badly in the European Union; many of those arrested in that connection were not foreigners, but French nationals. Наконец, как подчеркивает выступающий, недавние беспорядки во Франции не должны использоваться для подтверждения заявлений о том, что в Европейском союзе с мигрантами плохо обращаются; многие из тех, кто тогда был арестован, оказались не иностранцами, а гражданами Франции.