The unrest which persisted before receding in the following days, resulted in significant casualties and property damage. |
Последующие беспорядки, интенсивность которых в течение следующих дней постепенно уменьшалась, привели к значительному числу жертв и уничтожению имущества. |
The unrest was subsequently blamed by authorities on separatist forces cooperating inside and outside the country. |
Впоследствии власти обвинили сепаратистов, действующих как внутри страны, так и за рубежом, в том, что это они спровоцировали беспорядки. |
Social protests and unrest occurred in a number of countries and cities around the world. |
В ряде стран и городов в различных районах мира имели место социальные протесты и общественные беспорядки. |
This permits States to temporarily modify their obligations in exceptional circumstances, such as in times of emergency, including armed conflicts, civil and violent unrest, environmental and natural disasters. |
Это позволяет государствам временно корректировать свои обязательства в исключительных обстоятельствах, например во время чрезвычайного положения, включая вооруженные конфликты, гражданские беспорядки, народные волнения, экологические и стихийные бедствия. |
While majority of the unrest occurred in 1905, until 1906-1907 worker unrest, demonstrations and occasional armed clashes continued to occur in Poland. |
В то время как большинство беспорядков произошло в 1905 году, в 1906-1907 годах рабочие беспорядки, демонстрации и случайные вооруженные столкновения продолжались в Польше. |
The unrest in France will lead to "onarchy" |
Беспорядки во Франции приведут к онархии. |
Significant land-mine problems also exist in Angola, Somalia, Liberia and Bosnia, but unrest in those countries has prevented the implementation of United States assistance. |
Значительные проблемы с наземными минами существуют также в Анголе, Сомали, Либерии и Боснии, но беспорядки в этих странах мешают осуществлению помощи Соединенных Штатов. |
In reaction to the March unrest, the Prime Minister and other key political leaders, after pressure from the international community, showed responsibility by calling for a halt to the violence. |
В ответ на мартовские беспорядки премьер-министр и другие ключевые политические лидеры под давлением международного сообщества продемонстрировали ответственность, призвав к прекращению насилия. |
The Decree stipulated that the measure was adopted to overcome the adverse consequences of the economic crisis affecting Ecuador which had created a situation of serious internal unrest. |
В указе отмечалось, что данная мера принята с целью преодоления неблагоприятных последствий экономического кризиса, затронувшего Эквадор, которые повлекли серьезные внутренние беспорядки. |
Indeed, the astonishing explanation offered by the President of the NEC was that to do so would incite unrest. |
Так, вызывает удивление объяснение на этот счет Председателя НИК, который сказал, что если это сделать, то это вызовет беспорядки. |
The impetus for Australia's involvement in our internal unrest was a dramatic change of focus and heart concerning the protection of its strategic interests in the Pacific region. |
Побудительным мотивом для вмешательства Австралии в наши внутренние беспорядки было кардинальное изменение направленности и существа задач, связанных с защитой ее стратегических интересов в Тихоокеанском регионе. |
The violence and unrest that Timor-Leste has experienced in recent weeks is particularly painful because, in many respects, Timor-Leste is a child of the international community. |
Насилие и беспорядки, которые происходили в Тиморе-Лешти в последние недели являются особенно прискорбным явлением потому, что во многих смыслах Тимор-Лешти является творением международного сообщества. |
We are encouraged by the continuing stable security situation in Timor-Leste, which has seen no return to the large-scale unrest experienced in February 2008. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что ситуация в области безопасности в Тиморе-Лешти продолжает оставаться стабильной и что массовые беспорядки, происходившие в феврале 2008 года, не повторились. |
The ongoing unrest is contributing to an increasingly dire humanitarian situation as a result of restricted access to health services, food, water, fuel, electricity and schooling. |
Продолжающиеся беспорядки усугубляют усложняющуюся гуманитарную ситуацию по причине ограничения доступа к услугам здравоохранения, продовольствию, водным ресурсам, топливу, электричеству и образованию. |
In Kenya, UNDP interventions in areas affected by post-election unrest focus on returning IDPs and the communities and include support to local peacebuilding initiatives. |
В Кении мероприятия, осуществляемые ПРООН в тех районах, где после выборов возникли беспорядки, охватывают, главным образом, возвращающихся внутренне перемещенных лиц и местные общины и предусматривают поддержку местных инициатив по укреплению мира. |
The reasons often asserted by States for declaring a state of emergency are international armed conflicts, civil wars or violent internal unrest, and serious natural or environmental catastrophes. |
Причинами, которые нередко приводятся государствами при объявлении чрезвычайного положения, являются международные вооруженные конфликты, гражданские войны или внутренние беспорядки с применением насилия, серьезные стихийные бедствия или экологические катастрофы. |
This is not only offensive to the persons concerned; it is repugnant, causes unrest and runs counter to the values and standards of Dutch society. |
Они не только оскорбительны для соответствующих лиц, но и недопустимы в целом, провоцируя беспорядки и противореча ценностям и принципам голландского общества. |
They initiated contacts with foreign official entities that seek to create unrest and internal discord, spread confusion and change the existing system of government. |
Они установили контакты с зарубежными официальными субъектами, которые стремятся посеять беспорядки и внутренние раздоры, вызвать смятение и изменить существующую систему государственного управления. |
Jack, at least if you've got someone in custody, we can keep a lid on this unrest. |
Джек, если у тебя будет кто-то под арестом, мы сможем как-то контролировать беспорядки. |
Yes, but... there is unrest and many other dangers besides illness. |
да, но... там беспорядки и много других опасностей кроме болезни. |
I've been in touch with the mayor's office there and will remain so until the unrest has fully subsided. |
Я поддерживаю отношения с местной мэрией и я их сохраню, пока беспорядки полностью не утихнут. |
The pre-election period was marked by prison unrest, including strikes by prison staff, prisoner riots and mass escapes. |
В период, предшествовавший проведению выборов, были отмечены беспорядки в тюрьмах, включая забастовки сотрудников исправительных учреждений, бунты в тюрьмах и массовые побеги. |
As at June 2011, areas hosting the refugees had been spared the worst of the unrest. |
По состоянию на июнь 2011 года в районах, где проживают беженцы, беспорядки не привели к каким-либо серьезным последствиям. |
The period from April 2012 to March 2013 was marked by a four-month pause in the mediation process and by serious unrest in the Sahel region and beyond. |
В период с апреля 2012 года по март 2013 года в процессе посредничества возникла четырехмесячная пауза, а в районе Сахеля и за его пределами наблюдались серьезные беспорядки. |
Contemporary conflicts take a variety of forms, including internal disturbances, protests, riots and civil strife and unrest, in addition to armed conflicts as addressed under international humanitarian law. |
Помимо вооруженных конфликтов, которые рассматриваются в положениях международного гуманитарного права, современные конфликты принимают различные формы, включая внутренние беспорядки, протесты, массовые беспорядки, гражданские междоусобицы и волнения. |