At least I haven't acted illegally, unlike your board. |
Я хотя бы действовала в рамках закона, в отличии от вашего комитета. |
And unlike us, they charge each image as a mandatory five-year bid. |
В отличии от нас, они попросят за каждое фото пять лет срока. |
But unlike countless other families in this country, you actually got a happy ending. |
Но, в отличии от многих других семей в этой стране, у вашей истории оказался счастливый конец. |
See, unlike you, I've had power, achieved greatness. |
Видишь ли, в отличии от тебя, у меня она есть, я достиг величия. |
Number three... unlike the last time we worked together, this wouldn't be a partnership. |
В-третьих... в отличии от предыдущего раза, когда мы работали вместе, это не будет партнерством. |
But unlike you, he didn't make it out. |
Но в отличии от вас, он не вышел. |
You know, unlike me, who's very happy for you. |
В отличии от нее, я очень за тебя рад. |
And unlike your sister's boyfriend, I doubt he has a driver. |
И, в отличии от парня твоей сестры, сомневаюсь, что он водит. |
Well, thank you, but I have a wonderful mother, unlike Kelly. |
Что ж, спасибо, но у меня есть замечательная мама, в отличии от Келли. |
No preservatives... unlike Melton's turtle. |
Никаких консервантов... В отличии от черепахи Мэлтона. |
But unlike you, I'm willing to lie. |
Но в отличии от тебя, я готов соврать. |
Fantome is perfectly healthy, and unlike some people in this Void, he hasn't stolen anything. |
Призрак абсолютно здоров, и в отличии от некоторых в Пустоте, ничего не воровал. |
As self-supporting units, they were well placed for conducting widespread operations systematically and swiftly, unlike civilian personnel, representatives of NGOs and volunteers. |
Являясь автономными частями, они имеют все возможности для проведения широкомасштабных операций систематическим образом и оперативно в отличии от гражданского персонала, представителей НПО и добровольцев. |
Yet, unlike them, he had been given due process by the courts. |
Однако, в отличии от них, ему было обеспечено соблюдение в суде надлежащих процессуальных норм. |
Because, unlike a certain someone, I just don't think I could lie to those sweet people. |
Потому, что в отличии от кое-кого, я не могу лгать таким приятным людям. |
Well, unlike some within these walls, |
В отличии от некоторых в этих стенах |
But I am everlasting, unlike you, and when the starry messenger returns, it will be I who completes the Grand Rite. |
Но в отличии от тебя, я бессмертна, и когда комета вернётся, именно я буду той, кто завершит Великий Обряд. |
Why don't you report back to Olivia that her boyfriend, unlike my son and your friend Harrison will get his day in court. |
Почему бы тебе не доложить Оливии, что ее парень в отличии от моего сына и ее друга Харрисона, доживет до суда. |
Well, unlike yourself, I'm engaged in legitimate business! |
Ну, в отличии от тебя, занимаюсь законным бизнессом! |
The montane vegetation on the massif is rich, unlike the vegetation that is in the lowlands. |
Горная растительность на массиве крайне богата, в отличии от растительности, которая находится в низинах. |
MiPT base, unlike many other tryptamines in their freebase form, does not decompose rapidly in the presence of light or oxygen. |
Основание MiPT, в отличии от многих других триптаминов в их форме свободного основания, не так быстро разрушается от влияния света и кислорода. |
And let's face it, unlike you, is smart enough to realize he'd be better off here with me. |
И давай признаем, в отличии от тебя, он достаточно умен, чтобы понять, что здесь со мной ему будет гораздо лучше. |
I am, but unlike your major, it doesn't come with a built-in career path. |
Да, но в отличии от твоего предмета, на этом не построить карьеру. |
You know, Tate, unlike your siblings, you were graced with so many gifts. |
Знаешь, Тейт, в отличии от своих братьев и сестёр, твоя жизнь настоящий подарок. |
But unlike John, I was never eager for that new life to begin. |
В отличии от Джона, мне не так уж и хотелось этой новой жизни. |