Husband and wife independently dispose with their separate property unless they agree otherwise by their own will. |
Муж и жена независимо распоряжаются своей собственностью, если только не договорятся иначе по собственной воле. |
All file systems listed here focus on high availability, scalability and high performance unless otherwise stated below. |
Все здесь перечисленные файловые системы фокусируются на высокой доступности, масштабируемости и высокой производительности, если не указано иначе. |
That's unless you give me reason to reconsider. |
Так, если не дашь мне повод считать иначе. |
But unless I have reason to think otherwise, I have to remain skeptical. |
Пока нет причины считать иначе, я мыслю скептически. |
Seriously, Hammond, you won't be able to see anything unless I do. |
Серьёзно, Хаммонд, иначе ты ничего не будешь видеть. |
I'll stick with this unless you decide otherwise. |
Выберу этот, если только ты не решишь иначе. |
The articles mentioned, unless otherwise indicated, are contained in the Aruban Code of Criminal Procedure. |
Упоминаемые статьи, если не указано иначе, содержатся в Уголовно-процессуальном кодексе Арубы. |
b/ Estimate relates only to positioning cost, unless otherwise stated. |
Ь/ Смета связана лишь с расходами на размещение, если не указано иначе. |
(Weekly rates unless otherwise shown) |
(Размер в неделю, если не указано иначе) |
Development must be equitable and will not be sustainable unless children's best interests and capabilities are taken into account. |
Развитие должно быть равноправным и устойчивым, поскольку иначе невозможно успешно учитывать интересы детей и развивать их потенциал. |
The meetings chaired by the Coordinators will be informal in nature unless otherwise decided by the Conference. |
Совещания, возглавляемые координаторами будут носить неофициальный характер, если только Конференция не решит иначе. |
Under current applicable law, a woman's personal assets are to be managed by her husband, unless otherwise stipulated. |
Согласно действующему применимому закону личным имуществом женщин должны управлять их мужья, если не оговорено иначе. |
Revenue derived from placement of funds shall be credited to the UN-Women account, unless otherwise authorized by the Executive Director. |
Поступления, получаемые от вложения средств, зачисляются на счет Структуры «ООН-женщины», если только Директор-исполнитель не распорядится иначе. |
You won't stand a chance unless you make a swift landing. |
Но нужно скорее приземлиться - иначе потеряешь все шансы! |
Double and twin room types have a maximum occupancy of 2 people, unless otherwise stated. |
В двухместных номерах и номерах Твин возможно максимальное размещение только 2 человек, если не оговорено иначе. |
Anyway, I'm sure I'll get it, unless they want to go with a bigger name. |
Так или иначе, я уверен, что прошел, если только они не захотят взять кого-то более именитого. |
Your package is still within the UPS network and, unless otherwise noted, should be delivered on the Scheduled Delivery Date. |
Ваш груз в настоящее время перемещается в сети UPS и, если не указано иначе, должен быть доставлен в день запланированной доставки. |
Rent of the farmstead on the departure date ends at 12:00 a.m. (unless otherwise agreed). |
В день отъезда срок аренды усадьбы истекает в 12.00 час. (если не условлено иначе). |
"Under this order, everything the detainee says is classified," unless the Department of Defense "Privilege Team" decides otherwise. |
«Согласно данному приказу, всё, что говорит заключённый, является секретной информацией», если только «привилегированная комиссия» Министерства обороны не решит иначе. |
The group is told that unless thirty of them are dead within two hours, sixty will be killed. |
Затем он приказывает убить 30 сотрудников в течение двух часов, иначе будут наугад убиты 60. |
The judges serve for a seven-year term which is renewable unless two thirds of the deputies in our National Congress decide otherwise. |
Судьи исполняют свои обязанности в течение семи лет, и этот период может быть возобновлен, если только две трети депутатов нашего Национального конгресса не решат иначе. |
That change should also apply to the present protocols to CCW and, unless States parties specifically decided otherwise, to future protocols. |
Эта модификация должна применяться также к существующим, равно как и к будущим, протоколам, если только государства - участники Конвенции прямо не решат иначе. |
The Fund is committed to coordination, led, unless otherwise agreed, by the United Nations resident coordinator. |
Фонд проявляет приверженность к координационной деятельности, возглавляемой, если не оговорено иначе, координатором-резидентом Организации Объединенных Наций. |
And you wouldn't be here unless you had a plan to make that happen. |
Иначе бы не прилетели, чтобы самим всё проверить. |
Anyway, why would she let anyone in unless it was you? |
Так или иначе, зачем бы она позволила войти кому-то, помимо тебя? |