Английский - русский
Перевод слова Universality
Вариант перевода Универсальный характер

Примеры в контексте "Universality - Универсальный характер"

Примеры: Universality - Универсальный характер
The right of the five permanent members to use their veto must be reconsidered, particularly in respect of resolutions concerning human rights, given that human rights issues have a universality that affects the interests of the whole international community. Право вето, которым наделены пять постоянных членов, следует пересмотреть, особенно применительно к резолюциям, касающимся прав человека, с учетом того, что вопросы прав человека имеют универсальный характер и затрагивают интересы всего международного сообщества.
If the specificities of indigenous and tribal peoples are not acknowledged and addressed, there is a risk that the universality and simplicity of expression of the Millennium Development Goals may lead to homogenization instead of equality in respect of enjoyment of rights. Отказ от признания и учета специфических особенностей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, чреват тем, что универсальный характер и простота формулировок целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, могут привести к нивелированию, а не к равенству прав и возможностей.
The effectiveness and universality of the Rome Statute depended not only on States Parties meeting their obligations but also on a rise in the number of States Parties. Эффективность и универсальный характер Римского статута зависит не только от соблюдения государствами-участниками взятых на себя обязательств, но и от увеличения числа государств, присоединившихся к этому документу.
In fact, adoption by means of a consensus resolution would ensure the universality of the articles and render them more prominent, persuasive and relevant in the future. Фактически, единодушное принятие статей в форме резолюции гарантировало бы универсальный характер статей и придало бы им в будущем более значительный, убедительный и актуальный характер.
At the same time, the composition of its bodies should be as representative as possible so as to enshrine and embody its universality and safeguard the sovereign equality of States, especially the smallest among them. В то же самое время состав ее органов должен быть, по возможности, в максимальной степени представительным для того, чтобы отражать и воплощать ее универсальный характер и обеспечивать суверенное равенство государств, особенно самых малых из них.
The message reaffirms the commitment of Council of Europe Governments to the principles agreed upon at the 1990 World Summit for Children and recognizes the importance and universality of the standards enshrined in the United Nations Convention on the Rights of the Child. В этом обращении подтверждается приверженность правительств стран-членов Совета Европы принципам, согласованным на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в 1990 году, и признается важный и универсальный характер норм, зафиксированных в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка.
The universality of this international forum - where, because of the far-sightedness of its founders, all nations, large and small, have the same voice - makes it the ideal place for a sober reflection on globalization and its effects. Универсальный характер этого международного форума, в котором, благодаря дальновидности его основателей, все государства - и большие, и малые - имеют равный голос, превращает его в идеальное место для трезвого размышления над явлением глобализации и его последствиями.
We believe that the universality of that Convention is an objective for which we should all strive and urge all States to accede to the Convention as soon as possible. Мы считаем, что универсальный характер этой Конвенции является целью, к которой мы все стремимся, и настоятельно призываем все государства присоединиться к Конвенции как можно скорее.
as well as the commitment of States parties to achieve universality of the Treaty as a means in promoting international peace and security. а также обеспечение принятия государствами-участниками обязательства придать Договору универсальный характер в качестве одного из средств содействия укреплению международного мира и безопасности.
Repetition is necessary to emphasize the importance of the point that the policy-making arm of the United Nations should reflect the diversity and universality of the membership of this body and uphold the principle of equitable representation that the Charter embodies. Необходимо еще раз подчеркнуть важность того, чтобы состав органа Организации Объединенных Наций, занимающегося формированием ее политики, отражал разнообразие и универсальный характер членского состава Организации и содействовал утверждению принципа справедливого распределения, закрепленного в Уставе.
The wide participation of scientists, politicians and representatives of Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and the private sector confirms the interest in, and the importance given to, this matter and confers a new dimension on the universality of the United Nations. Широкое участие в этих мероприятиях ученых, политических деятелей и представителей правительств, межправительственных и неправительственных организаций и частного сектора служит подтверждением проявляемого к ним интереса и придаваемого им большого значения и привносит новое измерение в универсальный характер Организации Объединенных Наций.
It was right that the court should be established by means of a treaty, not least because it would avoid the political and legal problems that might be inherent in other alternatives and would promote the universality of the court. Нельзя не согласиться с идеей создания суда путем заключения соответствующего договора, в частности потому, что это позволит избежать политических и юридических проблем, которые могут возникнуть при других вариантах, и даст возможность укрепить универсальный характер суда.
The purpose of such a convention was to provide effective and efficient protection to United Nations peace-keeping personnel. For that reason, the universality of the convention merited careful attention, since the convention should reflect the practice of various countries and be acceptable to them. Предназначением такой конвенции должно быть обеспечение эффективной и действенной защиты персонала, вовлеченного в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и, поскольку конвенция должна в действительности отражать практику различных стран и быть приемлемой для них в будущем, универсальный характер конвенции требует к себе пристального внимания.
I welcome the Czech Republic, the Slovak Republic, Eritrea, the Principality of Monaco and the Principality of Andorra, whose admission enhances the universality of this Organization. Я приветствую Чешскую Республику, Словацкую Республику, Эритрею, Княжество Монако и Андорру, чье вступление в Организацию подчеркивает ее универсальный характер.
These documents reaffirm the universality of rights established by the two Conventions, arguing that development programmes must address both the causes and effects of the denial of rights, including the processes which perpetuate inequality, discrimination and exploitation. Эти документы подтверждают универсальный характер прав, предусмотренных обеими конвенциями; в них утверждается, что программы в области развития должны быть нацелены на устранение как причин, так и последствий отрицания прав, включая процессы, которые увековечивают неравенство, дискриминацию и эксплуатацию.
Further, the universality of rights necessitates attention to the situation of children of all ages, defined by the Convention on the Rights of the Child as persons up to the age of 18 years. Кроме того, универсальный характер прав обусловливает необходимость уделения внимания положению детей всех возрастов, которыми по определению Конвенции о правах ребенка являются лица в возрасте до 18 лет.
In the years that had passed since 1945, the content of the Declaration had become part of customary international law, and discussion of human rights had acquired the same universality as the rights themselves. За время, прошедшее с 1945 года, положения Декларации стали частью обычного международного права, и обсуждение проблем прав человека приобрело столь же универсальный характер, сколь и сами права.
There is no longer any doubt about the universality of corruption, or that institutionalized corruption remains one of the major obstacles to honest and transparent government, the consolidation of democracy, the promotion of sustainable development, etc. Уже нет никаких сомнений в том, что коррупция носит универсальный характер, или в том, что институционализированная коррупция остается одним из основных препятствий для честного и транспарентного управления, укрепления демократии, содействия устойчивому развитию и т.д.
UNCTAD had a comparative advantage over other international fora because of its views and methodology that focused on development and because of its universality, which allowed the comparison and exchange of experiences with all countries and regions. ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами по сравнению с другими международными форумами, поскольку ее мнения и методология нацелены на развитие и поскольку она носит универсальный характер, что позволяет ей проводить сопоставления и обмен опытом со всеми странами и регионами.
On the question of education, the universality of basic minimum education was a positive fact, but he wondered if children from a particular ethnic group had the possibility of studying in their own language, in addition to English and Irish. Что касается образования, то универсальный характер базового минимального образования является положительным фактом, однако он интересуется, имеют ли дети, принадлежащие к какой-либо конкретной этнической группе, возможности для обучения на своем родном языке в дополнение к английскому и ирландскому.
The meeting stressed that the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and all international disarmament-related agreements is both a moral obligation and a necessity for the maintenance of international peace and security. Участники совещания подчеркнули, что универсальный характер Договора о нераспространении ядерного оружия и всех международных соглашений, связанных с разоружением, является моральным обязательством и необходимостью для поддержания международного мира и безопасности.
Based precisely on this unwavering faith in the universality of international law, which Mexico fully shares, my country has engaged in its most important battles in this world Organization. Исходя из этой непоколебимой веры в универсальный характер норм международного права, которым Мексика безоговорочно следует, моя страна принимает участие в этой наиболее важной битве в этой всемирной Организации.
The universality of the United Nations did not apply in the current case, because Taiwan was an integral part of China and the United Nations was a body of sovereign States. Универсальный характер Организации Объединенных Наций не применим в данном случае, поскольку Тайвань является составной частью Китая, а Организация Объединенных Наций является органом суверенных государств.
The Council of Europe has always recognized the universality and the importance of the standards and principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the Convention on the Rights of the Child. Совет Европы всегда признавал универсальный характер и важную роль стандартов и принципов, воплощенных во Всеобщей декларации прав человека и Конвенции о правах ребенка.
In order to attain the international community's long-cherished goal of eliminating all nuclear weapons, achieving a world entirely free of nuclear weapons and promoting security, stability, peace and development, the universality, authority and vitality of the NPT must be maintained and strengthened. Для достижения давно стоящей перед международным сообществом цели ликвидации всего ядерного оружия, построения мира, полностью свободного от ядерного оружия и проповедующего безопасность, стабильность, мир и развитие, необходимо поддерживать и укреплять универсальный характер, авторитет и жизнеспособность Договора о нераспространении.