Thus the deal that is struck should continue to govern the behaviour of States parties and provide in the long term for the universality of the Treaty. |
Таким образом, достигнутый компромисс должен по-прежнему определять поведение государств-участников и обеспечить в конечном счете универсальный характер этого Договора. |
These various developments have confirmed and consolidated the universality of the universal periodic review process, which remains one of the main features of the United Nations and the establishment of the Human Rights Council. |
Эти различные события подтверждают и укрепляют универсальный характер процесса универсального периодического обзора, который остается одной из главных характеристик Организации Объединенных Наций и учреждения Совета по правам человека. |
Despite its flaws, the Treaty remained the cornerstone of the international non-proliferation and disarmament regimes, and its credibility and effectiveness were based on its universality. |
Несмотря на имеющиеся недостатки, Договор по-прежнему является краеугольным камнем международных режимов нераспространения и разоружения, и основой его авторитета и эффективности является его универсальный характер. |
At the same time, it is important to adhere to the principle of consensus in order to guarantee the fairness, coherence and universality of multilateral arms control and disarmament efforts. |
В то же время важно придерживаться принципа консенсуса, с тем чтобы гарантировать равноправный, согласованный и универсальный характер многосторонних усилий в области контроля над вооружениями и разоружения. |
The universality of the Court is due to the fact that, over the 60 years of its existence, it has dealt with cases from every region of the world. |
Универсальный характер Суда объясняется тем, что на протяжении 60 лет своего существования он рассматривал дела, поступающие из всех регионов мира. |
The universality of the General Assembly, which makes it the most representative organ of the Organization, has again been reaffirmed with the admission of five new Member States since August 1992. |
Универсальный характер Генеральной Ассамблеи, что делает ее наиболее представительным органом Организации, вновь нашел подтверждение в связи с приемом пяти новых государств-членов с августа 1992 года. |
The universality of our Organization is steadily becoming a reality and gaining in significance as more and more of the States which make up the world community are admitted to membership. |
Универсальный характер Организации с каждым днем становится все реальнее и приобретает все большую значимость по мере вступления в нее всех государств, образующих мировое сообщество. |
The universality of the provisions of the Code is subject to the following requirements: |
Положения Кодекса имеют универсальный характер, если соблюдены следующие условия: |
The Ministers, on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, reaffirmed the universality of the rights proclaimed in the Declaration. |
По случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека министры вновь подтвердили универсальный характер прав, провозглашенных в Декларации. |
The Movement of Non-Aligned Countries are convinced that the implementation of this resolution should proceed as soon as possible with a view to enhancing the universality of the Treaty and the non-proliferation regime as a whole. |
Государства - члены Движения неприсоединения убеждены в том, что необходимо в кратчайшие возможные сроки обеспечить осуществление этой резолюции с целью укрепить универсальный характер Договора и режима нераспространения в целом. |
This demonstrates the universality of the UNV programme, encompassing all regions of the world and providing a channel for the exchange of appropriate skills within and among regions. |
Это доказывает универсальный характер Программы ДООН, охватывающей все регионы мира и обеспечивающей каналы для обмена соответствующими навыками внутри отдельных регионов и между регионами. |
All these would be of great significance for achieving the goal of promoting the universality of the NPT and reinforcing the international non-proliferation regime. |
Все эти меры имели бы очень большое значение в плане достижения цели, которая заключается в том, чтобы придать универсальный характер ДНЯО и укрепить международный режим нераспространения. |
Given the lack of a legislative organ at the international level, the only practical alternative to secure the universality of international law was to advocate wider acceptance of key multilateral treaties by the international community. |
Поскольку в международном плане не существует какого-либо законодательного органа, единственной практической возможностью гарантировать универсальный характер международного права является содействие более широкому признанию международным сообществом основных многосторонних договоров. |
Morocco attaches particular importance to the non-proliferation of weapons of mass destruction and believes that the universality of treaties on the non-proliferation of such weapons is absolutely essential, given their potential danger to the entire world. |
Марокко придает особое значение вопросу нераспространения оружия массового уничтожения и считает совершенно необходимым обеспечить универсальный характер договоров о нераспространении такого оружия, учитывая его потенциальную угрозу для всего мира. |
A broad consensus exists around the idea that, despite the universality of democratic norms and principles, there is no single model of democracy for all countries of the world. |
Существует широкий консенсус относительно того, что, несмотря на универсальный характер демократических норм и принципов, не существует единой модели демократии для всех стран мира. |
To rid the world of that threat and to fully achieve the purposes and objectives of the Convention, the universality of the CWC must be ensured. |
Для того чтобы избавить от нее мир и обеспечить полное выполнение задач и целей Конвенции, необходимо придать КХО универсальный характер. |
As long as that regime continues to develop nuclear, biological and chemical weapons in its secret facilities with impunity, there is no prospect for the universality of the CWC in our region. |
До тех пор, пока этот режим безнаказанно разрабатывает на своих секретных объектах ядерное, биологическое и химическое оружие, нам не удастся придать КХО универсальный характер в нашем регионе. |
The participation by a large number of newly independent countries in international affairs had also greatly enhanced the universality of the United Nations; Timor-Leste was to be warmly welcomed for joining their numbers. |
Участие большого числа новых независимых стран в международных делах в значительной степени повысило и универсальный характер Организации Объединенных Наций; следует тепло поприветствовать Тимор-Лешти, вступивший в их ряды. |
Over this period, Socialist International has continued to strengthen its global character and universality, and to contribute to the objectives and work of the United Nations through its activities in every region of the world. |
За отчетный период Социалистический интернационал продолжал укреплять свой глобальный и универсальный характер и содействовать достижению целей и работе Организации Объединенных Наций посредством своей деятельности во всех регионах земного шара. |
He recalled that the Secretary-General and the United Nations apparatus were expected to present the Organization as a forum of countries, reflecting its universality and impartiality. Failure to do so would affect the trust of Member States. |
Следует напомнить, что Генеральный секретарь и механизм Организации Объединенных Наций призваны представлять Организацию как форум стран, отражающий ее универсальный характер и объективность, ибо в противном случае будет подорвано доверие государств-членов. |
If non-core contributions were allowed to dominate the funding of the organization then there would be an impact on the neutrality and universality of UNDP, those qualities that made it a preferred partner for developing countries. |
Если допустить доминирование неосновных взносов в рамках финансирования деятельности организации, это окажет негативное воздействие на нейтральный и универсальный характер ПРООН, что в первую очередь и привлекает развивающиеся страны в организацию. |
Croatia welcomed the universality of the Court, which would enable it to operate in a more consistent way towards all members of the international community and in accordance with the fundamental principle of the sovereign equality of States. |
Хорватия приветствует универсальный характер Суд, который обеспечивает всем членам международного сообщества равное обращение в соответствии с основополагающим принципом суверенного равенства государств. |
We are convinced that the Court, once it has achieved universality, will be a fundamental tool in the eradication of the culture of impunity that characterized the twentieth century. |
Мы убеждены, что, как только будет обеспечен универсальный характер этого Суда, он станет важнейшим инструментом ликвидации культуры безнаказанности, которая была присуща ХХ веку. |
The universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons must be achieved by the accession of all States that have neither signed or ratified that Treaty. |
Универсальный характер Договора о нераспространении ядерного оружия должен быть обеспечен за счет присоединения к ним всех государств, которые еще не подписали или не ратифицировали его. |
Indeed, developments of considerable significance have occurred over the latter half of the last century regarding the universality of the obligations of States to protect and promote the basic rights of individual human beings. |
Во второй половине прошлого века в мире произошли весьма существенные изменения, затрагивающие универсальный характер обязательств государств в сфере защиты и поощрения основных прав человека. |