Reaffirming my delegation's determination to ensure respect for the integrity of the statute of the Court, I call on those States that have not yet done so to join the International Criminal Court, which ensures the universality of our fight against impunity. |
Еще раз подтверждая твердое намерение моей делегации обеспечивать целостность статута Суда, я призываю те государства, которые этого еще не сделали, присоединиться к работе Международного уголовного суда, с тем чтобы придать универсальный характер борьбе с безнаказанностью. |
I invite delegations that have not yet done so to join the mechanism of the International Criminal Court, which ensures the universality of the fight against impunity. |
Я предлагаю, чтобы делегации, остающиеся за пределами механизмов Международного уголовного суда, присоединились к ним, с тем чтобы борьба с безнаказанностью приобрела универсальный характер. |
In this regard, we are pleased that all States - including now the United States - are engaged in the ongoing dialogue to resolve the outstanding problems and thereby pave the way towards universality for the Convention. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что все государства - включая теперь и Соединенные Штаты - участвуют в ведущемся диалоге по решению стоящих перед нами проблем и нахождению путей для того, чтобы эта Конвенция приобрела универсальный характер. |
The International Criminal Court would be unable to play its full role, however, unless it enjoyed real independence and universality and could provide guarantees for victims and witnesses. |
Однако Международный уголовный суд не сможет выполнять свои функции в полном объеме, если он не будет пользоваться подлинной независимостью и носить универсальный характер, а также обеспечивать гарантии для потерпевших и свидетелей. |
While we affirm the universality of our human rights, human rights education and learning will have to be rooted in the rich cultural plurality of the world. |
Мы подтверждаем универсальный характер наших прав человека, однако образование и получение знаний в области прав человека должно уходить корнями в богатое культурное многообразие мира. |
Since its creation, the United Nations had kept pace with the changes that had taken place and the number of Member States had more than tripled, thus establishing its universality. |
Со времени своего создания Организация Объединенных Наций развивалась с учетом происходивших перемен, и число входящих в ее состав государств-членов возросло более чем в три раза, что определило ее универсальный характер. |
I come to the Assembly with some trepidation, as I see our world spiralling out of control unless its Members uphold the universality of the United Nations decision-making process in addressing global concerns. |
Я прибыл на Ассамблею с тревожным чувством, поскольку, на мой взгляд, мир выйдет из-под контроля, если государства-члены не будут поддерживать универсальный характер процесса принятия решений в Организации Объединенных Наций в деле урегулирования глобальных проблем. |
Egypt abstained from voting on the draft resolution due to the particular nature of the Ottawa Convention, which was developed and concluded outside the multilateral context of the United Nations and without providing the necessary requirements to ensure either its potential universality or its effectiveness. |
Египет воздержался при голосовании по данному проекту резолюции из-за особого характера Оттавской конвенции, которая разрабатывалась и заключалась вне многосторонних рамок Организации Объединенных Наций и без соблюдения необходимых требований, которые бы обеспечили ее потенциально универсальный характер или же эффективность. |
That has put into question the Convention's potential universality and reminds us all of the value of concluding arms-control and disarmament agreements in the context of the United Nations, and not outside its framework. |
Это поставило под сомнение потенциальный универсальный характер Конвенции и напоминает всем нам о целесообразности заключения соглашений по контролю над вооружениями и разоружению в контексте Организации Объединенных Наций, а не вне ее рамок. |
Situating violence against women as a problem that cuts across political, civil, economic, social and cultural rights compels us to recognize the universality of violence. |
Рассмотрение насилия в отношении женщин в качестве проблемы, охватывающей политические, гражданские, экономические, социальные и культурные права, заставляет нас признать универсальный характер насилия. |
The cases before it involve countries from all over the world, including States in Europe, Latin America, Africa and Asia, and thus reflect its universality. |
Представленные на рассмотрение Суда дела затрагивают страны всех регионов мира, включая государства Европы, Латинской Америки, Африки и Азии, и тем самым отражают его универсальный характер. |
Mr. Nguyen Tat Thanh (Viet Nam), stressing the universality, indivisibility and interdependence of human rights, said that the particular circumstances and needs of specific groups or localities must also be addressed. |
Г-н Нгуен Тат Тхань (Вьетнам), подчеркивая универсальный характер, неделимость и взаимосвязь прав человека, говорит, что надо учитывать и особые обстоятельства и потребности конкретных групп людей или населения отдельных местностей. |
Also stressing that the Vienna Forum should reflect the universality of the crime of and the fight against human trafficking through a balanced and equitable approach, |
подчеркивая также, что Венский форум должен отражать универсальный характер явления торговли людьми и борьбы с этим преступлением на основе применения сбалансированного и справедливого подхода, |
Last year, during the sixty-second session of the General Assembly, the United Nations Office for Disarmament Affairs and the European Union joint initiative to promote the universality of the Convention on Certain Conventional Weapons was launched. |
В прошлом году в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и Европейский союз приступили к реализации совместной инициативы, призванной придать Конвенции о конкретных видах обычных вооружений универсальный характер. |
Egypt believes that such an approach significantly endangers the universality of the comprehensive safeguards regime and undermines efforts to avoid politicizing it in a manner that jeopardizes its validity and value and the feasibility of the NPT itself. |
Египет полагает, что подобный подход ставит под угрозу универсальный характер режима всеобъемлющих гарантий и негативно сказывается на усилиях, призванных не допустить его политизации, которая может привести к подрыву авторитета, смысла и жизнеспособности ДНЯО в целом. |
Let us strengthen the authority and the universality of the International Criminal Court. That will to enable it to ensure that the most serious crimes at the international level do not go unpunished. |
Давайте укрепим авторитет и универсальный характер Международного уголовного суда в целях обеспечения того, чтобы самые серьезные преступления на международном уровне не оставались безнаказанными. |
Second, human security underscores the universality and interdependence of a set of freedoms that are fundamental to human life: freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity. |
Во-вторых, в концепции безопасности человека основной упор делается на универсальный характер и взаимозависимость совокупности свобод, которые имеют основополагающее значение для жизни людей и предполагают избавление от страха, избавление от нужды и обеспечение права на достойную жизнь. |
In that regard, I should add that we welcome the fact that almost all Member States have now submitted to the Universal Periodic Review, which, as the Secretary-General has said, opens a new chapter in the promotion of human rights and underscores its universality. |
В этой связи следует добавить, что мы приветствуем тот факт, что почти все члены Совета уже проводят универсальный периодический обзор, который, как подчеркнул Генеральный секретарь, открывает новую главу в деле поощрения прав человека и подчеркивает его универсальный характер. |
Delegations indicated their support for the work of UN-Women in this very important area of ending violence against women, while underscoring the universality of the issue, one which affects women of all social economic classes, cutting across cultural and religious barriers. |
Делегации заявили, что поддерживают работу Структуры «ООН-женщины» в столь важной области, как ликвидация насилия в отношении женщин, и при этом подчеркнули универсальный характер этой проблемы, затрагивающей женщин всех социальных и экономических слоев, невзирая на культурные и религиозные различия. |
China believed that the universality, authority and effectiveness of the Treaty should be enhanced and supported the work of the Conference on Disarmament, including starting negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Китай считает, что необходимо укреплять универсальный характер, авторитет и эффективность Договора, и поэтому поддерживает деятельность в рамках Конференции по разоружению, включая усилия по началу переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Accession to WTO by developing countries, in particular the least developed countries (LDCs), and countries with economies in transition, enhances the universality of the trading system. |
Присоединение к ВТО развивающихся стран, в частности наименее развитых стран (НРС), а также стран с переходной экономикой повышает универсальный характер торговой системы. |
The summit calls for the universality of Sustainable Development Goals for all people in all countries. The role of civil society |
Участники встречи на высшем уровне призывают обеспечить универсальный характер целей в области устойчивого развития для всех людей во всех странах. |
However, for the Treaty to be effective, those States signatories that have not yet done so need to ratify it to ensure its universality at the earliest possible date. |
Однако для того, чтобы Договор стал действенным, те государства, которые его подписали, но еще не ратифицировали, должны сделать это для того, чтобы как можно скорее придать ему универсальный характер. |
In addition, in view of the universality of violence against women and the multiplicity of forms it took, he wondered how she saw the situation developing in the future. |
С учетом того, что насилие в отношении женщин носит универсальный характер и проявляется в самых различных формах, он также интересуется, каким Специальный докладчик видит будущее развитие ситуации. |
States parties recalled the urgency and importance of achieving universality of the Treaty and the need for all States in the Middle East that had not yet done so to accede to the Treaty as non-nuclear-weapon States so as to achieve its universality at an early date. |
Государства-участники напомнили о срочности и важности придания Договору универсального характера и необходимости того, чтобы все государства на Ближнем Востоке, которые еще не сделали этого, присоединились к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, с тем чтобы как можно скорее придать Договору универсальный характер. |