| Non-Proliferation Treaty universality could of course follow and as now would be encouraged. | Безусловно, после этого Договор о нераспространении ядерного оружия может получить универсальный характер, и в дальнейшем будут приниматься меры для содействия этому. |
| Its attitude also prevents the disarmament treaties from acquiring the necessary universality. | Кроме того, позиция Израиля препятствует тому, чтобы договоры в области разоружения приобрели необходимый универсальный характер. |
| These cases, coming from diverse regions, illustrate the Court's universality. | Этими делами, поступающими на рассмотрение из различных регионов, подтверждается универсальный характер Суда. |
| Several representatives said that its name should reflect its universality and strengthened status. | Несколько представителей отметили, что его название должно отражать его универсальный характер и усиленный статус. |
| Its mandate and universality should be preserved. | Ее мандат и универсальный характер необходимо сохранить. |
| Therefore, the integrity and universality of the Non-Proliferation Treaty must be maintained. | З. Поэтому целостность и универсальный характер Договора о нераспространении должны быть сохранены. |
| Such universality is vital if the non-proliferation regime is to be effective. | Такой универсальный характер необходим для обеспечения эффективности режима нераспространения. |
| At the Second CWC conference, Armenia co-sponsored the draft recommendation proposed by 16 states on ensuring the universality of the Convention. | На второй Конференции КХО Армения присоединилась к числу авторов предложенного 16 государствами проекта рекомендации придать универсальный характер Конвенции. |
| The universality of the United Nations made it the appropriate body to adopt such an approach. | Универсальный характер Организации Объединенных Наций делает ее органом, способным осуществлять такой подход. |
| Also important was speeding up the process of accession for least developed countries to WTO, so as to achieve universality for that organization. | Важно также ускорить процесс присоединения наименее развитых стран к ВТО, что придаст этой организации универсальный характер. |
| The universality of the concept of human rights crossed cultural barriers. | Универсальный характер понятия прав человека выходит за рамки понятия культур. |
| It was time to take effective measures to break up the monopoly on appointments, which must reflect the universality of the Organization. | Пришло время принять эффективные меры, направленные на разрушение монополии на назначения, которые должны отражать универсальный характер Организации. |
| The real challenge here remains that of bringing these treaties closer to universality and securing full and effective compliance. | Подлинная задача здесь заключается в том, чтобы обеспечить максимально универсальный характер этих договоров и полное и эффективное их соблюдение. |
| This will enhance the Court's relevance and ensure its universality. | Это позволит повысить актуальность Суда и обеспечить его универсальный характер. |
| Controversies surrounding the issue only impeded the realization of human rights, detracting from their universality. | Разногласия, связанные с этим вопросом, только затрудняют реализацию прав человека, умаляя их универсальный характер. |
| There must be a way forward which relates to the universality of the threat we face in common. | Должно существовать такое направление для движения вперед, которое отражало бы универсальный характер стоящей перед нами общей угрозы. |
| It is essential for us vigorously to promote its universality. | Потому для нас важно обеспечить ее универсальный характер. |
| It has so far not been possible to achieve universality for the NPT because of the specific objections of a number of States. | До сих пор Договору нельзя было придать универсальный характер из-за конкретных возражений некоторых государств. |
| The universality of the right to life has been demonstrated by the contemporary anthropological sciences. | Универсальный характер права на жизнь доказывают результаты современных антропологических исследований. |
| That laudable effort would still be insufficient if the Convention did not achieve universality and effective implementation. | Однако этих похвальных усилий будет недостаточно, если не будет обеспечен универсальный характер и эффективное выполнение Конвенции. |
| It is therefore important that the Register's universality be enhanced. | Поэтому важно усилить универсальный характер Регистра. |
| The universality of the NPT is considered to be a truly effective means of eliminating the threat of the proliferation of nuclear weapons. | Универсальный характер ДНЯО рассматривается в качестве подлинно эффективного средства ликвидации угрозы распространения ядерного оружия. |
| The universality of the work of the Federation is complemented by the international nature of its membership, drawn from 162 countries. | Универсальный характер деятельности Федерации дополняется международным характером ее членского состава, охватывающего 162 страны. |
| Transparency, democracy and universality must be the characteristics of the Fund's decision-making mechanism and its implementation of projects. | Механизм принятия решений Фонда и деятельность по осуществлению проектов должны иметь транспарентный, демократичный и универсальный характер. |
| His delegation welcomed the many significant conferences, summits and meetings which had facilitated a holistic review of global problems and provided solutions underscoring the universality of contemporary concerns. | Делегация Уганды приветствует проведение многочисленных и важных конференций, встреч на высшем уровне и совещаний, которые способствовали комплексному обзору глобальных проблем и позволили выработать решения, в рамках которых подчеркивается универсальный характер проблем современности. |