Attempts to adjust this practice on a selective basis would undermine the universality of the system, with serious implications for many locations. |
Попытки корректировать эти процедуры на избирательной основе подорвут универсальный характер системы и будут иметь серьезные последствия для многих мест службы. |
The centre of these operations should be the United Nations, which will give these endeavours coherence and real universality. |
В центре этой деятельности должна находиться Организация Объединенных Наций, которая обеспечит последовательный и действительно универсальный характер этих усилий. |
Some delegations underlined that core resources ensured fairness and universality of assistance. |
Некоторые делегации подчеркнули, что основные ресурсы обеспечивают справедливый и универсальный характер оказания помощи. |
It is particularly important to achieve universality of the existing instruments and to enhance their effectiveness by enforcing strict compliance and strengthening verification regimes. |
Особенно важно обеспечить универсальный характер уже существующих механизмов и повысить их эффективность за счет обеспечения неукоснительного соблюдения и укрепления режимов контроля. |
The many challenges it had faced in recent years should harden the international community's resolve to strengthen its universality, effectiveness and authority. |
Многие проблемы, с которыми Договор столкнулся в последние годы, должны повысить решимость международного сообщества, укрепить его универсальный характер, эффективность и авторитет. |
The universality of the Treaty must be achieved. |
Необходимо обеспечить универсальный характер Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The universality of volunteering is an expression of our shared values and our common humanity. |
Универсальный характер добровольческой деятельности свидетельствует о наших общих ценностях и общности человечества. |
Its universality was its greatest strength, with all countries facing scrutiny regardless of their region, size or influence. |
Его универсальный характер является его важнейшим достоинством, поскольку обзору подлежат все страны независимо от региона, к которому они относятся, их размера или влияния. |
The federal government continues to be actively involved in advocating the universality of the Tribunal and in defending the integrity of the Rome Statute. |
Федеральное правительство продолжает активно пропагандировать универсальный характер суда и отстаивать неприкосновенность Римского статута. |
Zimbabwe supports their universality and full implementation by member States. |
Зимбабве поддерживает их универсальный характер и полное осуществление государствами-членами. |
The only way for the process to succeed was through consensus decisions reflecting its universality. |
Этот процесс может принести успешный результат лишь в случае принятия консенсусных решений, отражающих его универсальный характер. |
The authority, universality and effectiveness of the NPT should be continuously safeguarded. |
Необходимо неизменно поддерживать авторитет, универсальный характер и эффективность ДНЯО. |
We support the universality and full implementation of those two Conventions. |
Мы выступаем за универсальный характер и полное осуществление этих двух конвенций. |
As the report clearly states, that shows the universality of the Court. |
Как однозначно говорится в докладе, подобная практика подтверждает универсальный характер Суда. |
Given its universality and unquestioned legitimacy, the United Nations has a central role to play in multilateral cooperation and decision-making. |
Учитывая универсальный характер и бесспорный авторитет Организации Объединенных Наций, она призвана сыграть центральную роль в многостороннем сотрудничестве и принятии решений. |
The objectives of the Treaty could not be realized by implementing its provisions selectively, and its universality could not be realized amidst regionalized proliferation. |
Цели Договора невозможно реализовать путем избирательного осуществления его положений, а его универсальный характер невозможно обеспечить в условиях распространения ядерного оружия на уровне регионов. |
The document emphasizes the Treaty's universality, which is aimed at enabling the whole world to enjoy security, stability and prosperity. |
В этом документе подчеркивается универсальный характер Договора, который призван дать всему миру возможность жить в условиях безопасности, стабильности и процветания. |
The current Review Conference provided an opportunity for those States that had not yet done so to accede to the NPT and achieve its universality. |
Нынешняя Конференция по рассмотрению действия Договора предоставляет возможность государствам, которые еще этого не сделали, присоединиться к ДНЯО и обеспечить его универсальный характер. |
Nevertheless, the near universality of the Treaty should continue to be a source of optimism and a sign of common ground regarding the elimination of nuclear weapons. |
Вместе с тем почти универсальный характер ДНЯО должен оставаться источником оптимизма и признаком совпадения взглядов в вопросе ликвидации ядерного оружия. |
Thirdly, we must reaffirm the universality and inclusiveness of treaties pertaining to disarmament in the area of weapons of mass destruction, including the NPT. |
В-третьих, мы должны подтвердить универсальный характер и широкий охват договоров в области разоружения, касающихся оружия массового уничтожения, в том числе ДНЯО. |
We believe that, both regionally and internationally, multilateral action helps to ensure the universality of conventions and treaties and to enforce them. |
Мы считаем, что и на региональном, и на международном уровнях многосторонние действия помогают обеспечивать универсальный характер конвенций и договоров и их выполнение. |
The implementation of the Convention on Certain Conventional Weapons and its Protocols should be further promoted, and their universality and effectiveness should be enhanced. |
Следует и далее поощрять осуществление Конвенции о конкретных видах обычного оружия и протоколов к ней и укреплять их универсальный характер и эффективность. |
There were more States parties to the Treaty than to any other arms control and disarmament agreement; universality was within reach. |
Этот Договор является самым массовым по числу государств-участников по сравнению с любым другим соглашением о контроле и разоружении; универсальный характер Договора - в пределах досягаемости. |
We welcome the ever-growing number of State Parties and want to achieve the instrument's universality. |
Мы приветствуем постоянно увеличивающееся количество государств-участников и хотим добиться того, чтобы этот документ приобрел универсальный характер. |
It was also urgent to achieve universality through the accession of those States which possessed nuclear capabilities. |
Кроме того, необходимо в срочном порядке придать Договору универсальный характер на основе присоединения к нему тех государств, которые обладают ядерным потенциалом. |