Another essential idea, in the view of the Cuban delegation, is that of universality in the approach of recommended actions, which must be implemented in their entirety, with a system-wide vision, by all organs or all Member States according to the specific case. |
Еще одной важной идеей, по мнению делегации Кубы, является универсальный характер в подходе к рекомендованным усилиям, которые должны осуществляться в полном объеме - на основе общесистемного видения - всеми органами или всеми государствами-членами сообразно требованиям конкретной ситуации. |
We urge countries that have not yet signed or ratified the Treaty to do so at an early date so that the Treaty can enter into force and can attain universality. |
Мы настоятельно призываем страны, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, сделать это в ближайшее время, с тем чтобы Договор мог вступить в силу и обрести универсальный характер. |
I consider the universality of the Rome Statute critical to the Court's ability to promote the rule of law, end impunity and prevent genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Я считаю, что универсальный характер Римского статута является чрезвычайно важным для того, чтобы он мог поощрять господство права, положить конец безнаказанности и предотвращать геноцид, военные преступления и преступления против человечности. |
First, only an agreement negotiated in Geneva can enjoy the universality that is indispensable for achieving true progress towards the total elimination of anti-personnel landmines. Secondly, using the Conference on Disarmament would allow a phased approach that would make it possible to achieve rapid initial results. |
Во-первых, лишь соглашение, достигнутое в Женеве, может носить тот универсальный характер, который необходим для достижения подлинного прогресса в деле полной ликвидации противопехотных наземных мин. Во-вторых, использование Конференции по разоружению позволило бы применить поэтапный подход, который позволил бы быстро достичь первоначальных результатов. |
It is uniquely placed to address the numerous and diverse needs of the developing countries, as its universality, its governance structure and its global operation network allow it to act in a manner that responds to donor and programme countries alike. |
Она обладает уникальными возможностями для удовлетворения многочисленных и разнообразных потребностей развивающихся стран, поскольку ее универсальный характер, ее структура управления и ее глобальная оперативная сеть позволяют ей действовать таким образом, чтобы учитывать интересы как стран-доноров, так и стран, в которых осуществляются программы. |
Hence the need for all States to abide by the provisions of the NPT and to accede to the Treaty with a view to achieving its universality and to strengthening the nuclear non-proliferation regime. |
Отсюда вытекает необходимость того, чтобы все государства соблюдали положения ДНЯО и присоединились к Договору, с тем чтобы придать ему универсальный характер и укрепить режим нераспространения ядерного оружия. |
The universality of the multilateral trading system should likewise be enhanced by increasing membership in the World Trade Organization; however, the requirements for new members should not be more stringent than those for existing members. |
Необходимо также усилить универсальный характер многосторонней торговой системы, расширив для этого членский состав Всемирной торговой организации; однако требования, предъявляемые к новым членам, не должны быть более строгими, чем те, которые установлены для существующих членов. |
Recalling that the universality of UNIDO is based, inter alia, on multilingualism and respect for the equality and diversity of the languages chosen by Member States, |
напоминая о том, что универсальный характер ЮНИДО основан, в частности, на многоязычии и уважении принципов равенства и разнообразия языков, используемых государствами-членами, |
We must ensure the universality of the NPT, in particular in the Middle East, where the nuclear weapons programme of the only non-party to the NPT, which has been assisted by France, seriously threatens regional and international peace and security. |
Мы должны обеспечить универсальный характер ДНЯО, в частности на Ближнем Востоке, где программа ядерных вооружений единственного государства, не являющегося стороной ДНЯО, которому помогала Франция, создает серьезную угрозу региональному и международному миру и безопасности. |
In that respect, it recognizes the universality of the United Nations and reaffirms its commitment to promoting and strengthening the effectiveness and efficiency of the United Nations system. |
В этой связи в нем признается универсальный характер Организации Объединенных Наций и подтверждаются ее обязательства в деле поощрения и укрепления эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций. |
In this context, Egypt invites all States participating in the work of the Preparatory Committee for the 2012 Conference on the Arms Trade Treaty to focus on the goal of creating a consensual platform to ensure the universality of the treaty within the framework of the United Nations. |
В этом контексте Египет призывает все государства, участвующие в работе Подготовительного комитета для намеченной на 2012 год Конференции по договору о торговле оружием, сосредоточиться на достижении цели формирования на основе консенсуса платформы, которая бы обеспечила универсальный характер договора в рамках Организации объединенных Наций. |
We must pursue the universality of existing instruments, we must ensure their effective implementation and, for example, we must reach agreement on a protocol that will enhance the effectiveness of the Biological Weapons Convention. |
Мы должны стремиться придать универсальный характер существующим инструментам, мы должны обеспечить их эффективное осуществление, и мы должны достичь согласия, например, по протоколу, который повысит эффективность Конвенции по биологическому оружию. |
As members will note, the preamble reiterates the importance of the cessation of testing, recalls the adoption of the Treaty in 1996 and stresses the importance of achieving universality for this instrument. |
Как отметят члены Комитета, в преамбуле вновь говорится о важном значении прекращения испытаний, напоминается о принятии Договора в 1996 году и подчеркивается важное значение достижения того, чтобы этот документ приобрел универсальный характер. |
The preparatory process for the 2005 Review Conference, which began in April 2002, provides an important opportunity to promote the full implementation and universality of the Treaty. |
Процесс подготовки к Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, начавшийся в апреле 2002 года, дает необходимую возможность добиться полного осуществления и обеспечить универсальный характер Договора. |
We urge those States that have not yet done so to become party to the Convention at the earliest possible date so that we may achieve the collective goal of universality. |
Мы настоятельно призываем те государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее стать участниками Конвенции, с тем чтобы мы могли достичь нашей совместной цели: придать Конвенции универсальный характер. |
They include the cooperation of States parties and other States, the universality of the Rome Statute and the preparations for a successful Review Conference in Kampala, Uganda, in 2010. |
Они включают сотрудничество государств-участников и других государств, универсальный характер Римского статута и подготовку к успешному проведению в 2010 году Конференции по обзору в Кампале (Уганда). |
Therefore, I should like once again to urge all States to cooperate with the International Criminal Court and to urge those States that have not yet done so to ratify or accede to the Rome Statute and thus ensure the universality of the fight against impunity. |
Поэтому мы хотели бы вновь призвать все государства к сотрудничеству с Международным уголовным судом и обратиться ко всем государствам, еще не ратифицировавшим или не присоединившимся к Римскому статуту, сделать это и тем самым обеспечить универсальный характер борьбы с безнаказанностью. |
We call on States parties of the NPT to consolidate efforts for the success of the NPT Review Conference in 2010, a result of which should be to ensure the effectiveness and universality of the Treaty. |
Мы призываем государства-участники ДНЯО укреплять усилия, направленные на достижение успеха Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, в результате которой должны быть укреплены эффективность и универсальный характер Договора. |
The reference in that statement to universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) pertains to the views of NAM States parties to the NPT and does not reflect India's position. |
Упомянутый в этом заявлении универсальный характер Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) имеет отношение к взглядам входящих в ДНП государств - участников ДНЯО и не отражает позицию Индии. |
The variety of cases pending before the Court, involving issues or controversies between States in Europe, Latin America and Africa, truly reflects the universality of the International Court of Justice. |
Разнообразие дел, находящихся на рассмотрении Суда, включая дела по вопросам или спорам, касающимся государств Европы, Латинской Америки и Африки, убедительно отражает универсальный характер Международного Суда. |
During this past session, the universality of the Organization was further enhanced with the admission, as the 185th Member State of the United Nations, of the Republic of Palau, the last Trust Territory established by the Charter in 1945. |
В ходе последней сессии универсальный характер Организации еще более укрепился с принятием в качестве 185-го государства - члена Организации Объединенных Наций Республики Палау, последней подопечной территории, учрежденной в соответствии с Уставом в 1945 году. |
The outcome of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons held several months ago revealed the need to refocus international efforts on nuclear disarmament and to ensure the Treaty's universality. |
Итоги Конференции государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению его действия проводившейся несколько месяцев назад, свидетельствуют о необходимости сместить фокус международных усилий в сторону ядерного разоружения и обеспечить универсальный характер Договора. |
Resolution 2758 not only demonstrated the aspirations of the vast number of Member States, but also reflected the purposes and principles of the Charter of the United Nations and enhanced the universality of the United Nations. |
Резолюция 2758 не только продемонстрировала чаяния огромного числа государств-членов, но и отразила цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и усилила универсальный характер Организации Объединенных Наций. |
As we take part in this international forum, which embodies the universality of man, are we not supposed to stand together, to think and consider the ideal formula for restoring normalcy and making up for what is lost before it is too late? |
Принимая участие в работе этого международного форума, который воплощает в себе универсальный характер человека, не стоит ли нам объединить свои усилия, проанализировать и поразмышлять над идеальной формулой восстановления стабильности и пока не поздно наверстать упущенное? |
For example, it calls upon nuclear-weapon States to review their nuclear policies and to negotiate and conclude an internationally legally binding instrument to provide security assurances to the non-nuclear-weapon States, and calls for the enhancement of the NPT's universality. |
Например, в нем содержится призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, пересмотреть свою ядерную политику, провести переговоры и заключить имеющий обязательную юридическую силу международный документ о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, а также призыв усилить универсальный характер ДНЯО. |