Английский - русский
Перевод слова Universality
Вариант перевода Универсальный характер

Примеры в контексте "Universality - Универсальный характер"

Примеры: Universality - Универсальный характер
Apart from setting a precedent heavy with consequences, such a step would call into question the universality and balance to be maintained among the Conference's central and supplementary aspects. Помимо создания прецедента с серьезными последствиями, такой шаг может подвергнуть сомнению универсальный характер и равновесие, которые необходимо сохранять между главными и второстепенными аспектами деятельность Конференции.
The Statute gives the international community an excellent opportunity to advance the ideals of the United Nations Charter, in which there is universality in the respect for human rights and enjoyment of fundamental freedoms for all. Статут предоставляет международному сообществу прекрасную возможность продвигать идеалы Устава Организации Объединенных Наций, в которых закреплен универсальный характер соблюдения прав человека и обеспечения основных свобод для всех.
The treaty must not come into effect until a sufficient number of States (60) have signed and ratified it, thereby ensuring its universality from the outset. Договор должен вступить в силу после того, как его подпишет и ратифицирует достаточное число государств (60), что с самого начала обеспечит его универсальный характер.
We hope that the definition of the crime of aggression can be elaborated at last, so that it can be broadly accepted by the international community and does not endanger the universality of the Statute with respect to future ratifications or accessions. Мы надеемся, что определение преступления агрессии будет наконец разработано таким образом, что оно сможет получить широкое признание международного сообщества и не поставит под угрозу универсальный характер Статута в плане будущих ратификаций или присоединений.
The universality of the NPT is a high priority for Jordan, as the Treaty is the most effective instrument to put an end to the regional arms race in the field of weapons of mass destruction. Универсальный характер ДНЯО имеет первостепенное значение для Иордании, так как этот Договор является наиболее эффективным инструментом, способным прекратить региональную гонку вооружений в области оружия массового уничтожения.
His delegation welcomed new States parties and signatories to the Convention, the universality of which was vital in view of the rise in enforced disappearances in recent years. Делегация оратора приветствует новые государства-участники и государства, подписавшие Конвенцию, универсальный характер которой имеет огромное значение, если учесть рост числа насильственных исчезновений в последние годы.
Given global development challenges, she stressed that QCPR had to give the United Nations the mandate to fulfil its role, including its normative role, convening power and universality. С учетом глобальных проблем в области развития она подчеркнула, что ЧВОП должен обеспечить Организацию Объединенных Наций мандатом на выполнение ее роли, включая ее нормативную роль, организационный потенциал и универсальный характер.
Finally, the near universality of ICT applications means that catching up and leapfrogging requires the development of capabilities that are fit for purpose in the Internet age. И наконец, практически универсальный характер приложений на базе ИКТ означает, что для преодоления отставания и рывка вперед необходимо наращивать потенциал, соответствующий целевому назначению эпохи Интернета.
On the other hand, one should recognize the universality of their underlying causes and the need to promote all efforts to combat these phobias and all forms of discrimination. С другой стороны, необходимо признать универсальный характер их коренных причин и необходимость всячески поощрять усилия, направленные на искоренение этих фобий и любых форм дискриминации.
Member States stressed the universality of sustainable consumption patterns, with developed countries taking the lead in the transition to such patterns and developing countries being offered opportunities to "leapfrog". Государства-члены подчеркнули универсальный характер устойчивых моделей потребления, причем развитые страны должны играть ведущую роль в процессе перехода к таким моделям, а развивающимся странами следует открыть возможности для «ускоренного прогресса».
It was obvious that such a situation compromised the universality of the Treaty and undermined the commitments that nuclear-weapon States had made to work towards the elimination and non-proliferation of nuclear weapons. Нет нужды говорить, что такая ситуация подрывает универсальный характер Договора и идет вразрез со взятыми государствами, обладающими ядерным оружием, обязательствами работать над ликвидацией и нераспространением ядерного оружия.
It highlighted the universality of the phenomenon of corruption and explored some general and specific manifestation of corruption, including cases of corruption in the private sector. В докладе особо отмечается универсальный характер явления коррупции и рассматриваются некоторые общие и конкретные ее проявления, включая случаи коррупции в частном секторе.
With 120 subscribing States to date, the Hague Code of Conduct is the first international instrument with a stated vocation to universality, which singles out ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction as an object of international concern. При 120 присоединившихся к нему государствах Гаагский кодекс поведения является первым международным документом, который явно может приобрести универсальный характер и в котором баллистические ракеты, способные нести оружие массового уничтожения, определяются как предмет озабоченности международного сообщества.
Her Government had high expectations of the Human Rights Council and the universal periodic review and endorsed the view that the true test of those mechanisms lay in their universality and constructive approach based on cooperation, dialogue, mutual respect and understanding. Правительство ее страны возлагает большие надежды на Совет по правам человека и проведение всеобъемлющего периодического обзора и разделяет ту точку зрения, что истинной проверкой этих механизмов будет их универсальный характер и конструктивный подход, основанный на сотрудничестве, диалоге, взаимном уважении и взаимопонимании.
But for this system of security to be truly effective, it must achieve a universality that it still does not have, because a number of States are reluctant to become parties. Однако для того, чтобы эта система безопасности была действительно эффективной, она должна приобрести универсальный характер, которым она пока не обладает, поскольку ряд государств не стремится стать ее участниками.
Women's rights have ceased to be a peripheral "progressive" cause and have instead acquired a universality, not least through efforts made at a global level by organizations such as the United Nations. Права женщин перестали рассматриваться как некий периферийный вопрос, дело борьбы сторонников "прогресса"; напротив, они обрели универсальный характер, причем не в последнюю очередь благодаря усилиям, предпринимаемым на глобальном уровне такими организациями, как Организация Объединенных Наций.
As we know, two of the aforementioned decisions, as well as the resolution on the Middle East, provide for the universality of the Treaty. Как нам известно, два из вышеупомянутых решения, равно как и резолюция по Ближнему Востоку, предусматривают универсальный характер Договора.
But these negotiations proved once again that ad hoc regimes engaged in "reinventing the wheel" in disarmament treaties not only undermine the authority of these documents, but also discourage their universality. Однако переговоры еще раз свидетельствовали о том, что специальные режимы, занятые "изобретением колеса" в отношении договоров в области разоружения, не только подрывают авторитет этих документов, но и умаляют их универсальный характер.
Concurrently, however, it is undeniable that the Council, comprising 15 members, purports to act on behalf of an Organization, the membership of which has now reached 184 and is approaching universality. Однако сейчас неопровержимо и то, что Совет, состоящий из 15 членов, претендует на функционирование от лица всей Организации, членский состав которой достиг цифры 184 и приобретает все более универсальный характер.
The universality, multilateralism, neutrality and grant nature of those activities must be preserved and the overall reform of the United Nations should be aimed at strengthening, rather than weakening, them. Следует сохранить такие особенности этой деятельности, как универсальный характер, многосторонность, нейтральность и безвозмездность, при этом реформа Организации Объединенных Наций в целом должна быть направлена на их укрепление, а не ослабление.
Secondly, an increase in Council membership should accord with the two principles - sovereign equality of Member States, and equitable geographical distribution, so that its new composition would reflect the universality of the United Nations. Во-вторых, при расширении членского состава Совета должны быть соблюдены два принципа - суверенного равенства государств-членов и справедливого географического распределения, с тем чтобы его новый состав отражал универсальный характер Организации Объединенных Наций.
Thus, the universality of the United Nations made it the appropriate forum for coordination, and she welcomed the priority given to combating drugs, crime and terrorism in the medium-term plan for 1998 to 2001. Оратор говорит, что универсальный характер Организации Объединенных Наций делает ее надлежащим форумом для координации, и приветствует то приоритетное внимание, которое уделено в среднесрочном плане на 1998-2001 годы борьбе с наркотиками, преступностью и терроризмом.
As the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) draws near, we should not fail to note with much concern the unique, and even odd, situation currently prevailing in the security arena of the Middle East. По мере того как Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) постепенно приобретает универсальный характер, мы не должны не заметить с глубокой обеспокоенностью уникальную и даже странную ситуацию, сложившуюся в настоящее время в сфере безопасности на Ближнем Востоке.
His delegation supported the preparation of a consolidated text and looked forward to the diplomatic conference in Rome, which, with the broad participation of States, non-governmental organizations and other bodies, would ensure the universality of the court and its statute. Его делегация поддерживает предложение о подготовке сводного текста и с нетерпением ожидает проведения дипломатической конференции в Риме, которая при условии широкого участия государств, неправительственных организаций и других органов позволит обеспечить универсальный характер суда и его устава.
It was also important to ensure that all States parties fully complied with the Treaty's provisions by accepting the full-scope IAEA safeguards in all respects and increasing the universality of the Additional Protocol to the Safeguards Agreements. Также важно обеспечить, чтобы все государства-участники в полной мере соблюдали положения Договора, согласившись с полномасштабными гарантиями МАГАТЭ во всех аспектах и укрепив тем самым универсальный характер дополнительного протокола к соглашениям о гарантиях.