| Delegations from different regions stressed the universality of the UNICEF global mandate. | Делегации из разных регионов подчеркивали универсальный характер глобального мандата ЮНИСЕФ. |
| The Organization's universality has been enhanced by the admission of six new Member States. | Универсальный характер Организации получил подкрепление в результате вступления в нее шести новых государств-членов. |
| The broad support for the draft resolution reflected the importance and universality of human rights in Cuba and throughout the world. | Широкая поддержка проекта резолюции отражает важное значение и универсальный характер прав человека на Кубе и во всем мире. |
| It means a Secretariat that can reflect the universality of the Organization and that has adequate resources and greater authority. | Это означает формирование такого Секретариата, который может отражать универсальный характер Организации и который обладает адекватными ресурсами и большим авторитетом. |
| On a higher plane, this universality stems from the search in different civilizations for ways of protecting the human dignity of every individual. | На более высоком уровне этот универсальный характер проистекает из поиска в различных цивилизациях путей защиты человеческого достоинства каждой личности. |
| The universality of international arms-control treaties should be strengthened and complete adherence to them ensured. | Следует крепить универсальный характер международных договоров в области контроля над вооружениями и обеспечить полное их соблюдение. |
| He expressed the hope that the host country would respect the universality of the IPU Conference and reconsider its decision. | Он выразил надежду, что страна пребывания признает универсальный характер Конференции Межпарламентского союза и пересмотрит свое решение. |
| We must maintain the universality and the speed of the response which resolution 1373 requires. | Мы должны поддерживать универсальный характер и оперативность мер реагирования в соответствии с резолюцией 1373. |
| We must stand united to guarantee the universality of treaties and the effectiveness of non-proliferation regimes. | Мы должны сохранять единство, с тем чтобы гарантировать универсальный характер договоров и эффективность режимов нераспространения. |
| Their universality presumes the universal brotherhood of humankind. | Их универсальный характер предполагает всеобщее братство человечества. |
| In the meantime, the international community should strive to achieve the universality of the NPT and should spare no efforts in realizing that interim goal. | А пока международное сообщество должно попытаться обеспечить универсальный характер ДНЯО, не щадя усилий для достижения этой промежуточной цели. |
| It is our hope that the IAEA will further improve and strengthen the universality and effectiveness of the additional protocol system. | Надеемся, что МАГАТЭ удастся улучшить и укрепить универсальный характер и эффективность системы, закрепленной в дополнительном протоколе. |
| Switzerland therefore hoped that, in future, the additional Protocols would enjoy the same universality as the Conventions. | В этой связи Швейцария выражает надежду на то, что в будущем Дополнительные протоколы приобретут такой же универсальный характер, как и Конвенции. |
| The Geneva Conventions had already attained such universality, since 189 States were currently parties to them. | Женевские конвенции уже приобрели универсальный характер, поскольку в настоящее время их участниками являются 189 государств. |
| The universality of the United Nations gains whenever a new Member State is admitted. | Универсальный характер Организации Объединенных Наций становится еще более очевидным по мере вступления в нее новых членов. |
| We must ensure full universality of the NPT, the CTBT and other international instruments, without a single exception. | Мы должны обеспечить полностью универсальный характер ДНЯО, ДВЗЯИ и других международных документов без каких-либо исключений. |
| Today the universality of the maritime regime is a reality, with just a few exceptions. | Сегодня универсальный характер этого режима, за редким исключением, является реальностью. |
| The greatest strength of the new instruments was their universality. | Самым большим преимуществом новых документов является их универсальный характер. |
| They swell the ranks of our illustrious United Nations family, confirming its universality. | Они пополнили ряды нашей прославленной семьи - Организации Объединенных Наций, - подтверждая тем самым ее универсальный характер. |
| Positive trends in the world can be guaranteed only in an institutional environment bearing the seal of universality. | Позитивные тенденции в мире можно сохранить лишь при наличии организационной структуры, носящей универсальный характер. |
| Domestic ratification processes should be accelerated so that the Convention would obtain a greater degree of universality and financial backing. | Следует ускорить внутренние процессы ратификации, с тем чтобы Конвенция приобрела более универсальный характер и получила более солидную финансовую поддержку. |
| It is this universality of human values that terrorism denies. | Терроризм отрицает именно этот универсальный характер человеческих ценностей. |
| The Non-Proliferation Treaty had achieved near universality and had been recognized as the international norm against nuclear proliferation. | Договор о нераспространении имеет практически универсальный характер и признается в качестве международной нормы в области ядерного распространения. |
| The Government of Cuba maintained that only through respect for diversity could universality be achieved. | Правительство Кубы заявило, что универсальный характер может быть обеспечен лишь на основе уважения разнообразия. |
| It considered that the accession of new qualified members would enhance WTO's universality. | Она считает, что вступление новых отвечающих требованиям ВТО членов усилит универсальный характер этой организации. |