Their independent status also insulates them from political pressures that might tend to excuse unlawful practices against unpopular groups of people and thus undermine the universality of fundamental norms. |
Их независимый статус, кроме того, ограждает их от политического давления, которое, как правило, используют для оправдания незаконных видов практики в отношении непопулярных групп людей и которое тем самым подрывает универсальный характер основополагающих норм. |
The comprehensive Final Document, adopted by consensus, squarely addressed important issues, such as nuclear disarmament, Treaty compliance and universality and the strengthened review process. |
Всеобъемлющий Заключительный документ, принятый на основе консенсуса, затрагивает важные проблемы, такие, как ядерное разоружение, соблюдение и универсальный характер Договора, а также укрепление процесса рассмотрения его действия. |
Third, according to the Department, the wearing by civilian police of their national uniforms could help to emphasize the universality of the Organization. |
В-третьих, по мнению Департамента, если бы сотрудники гражданской полиции носили свое национальное обмундирование, то это могло бы помочь подчеркнуть универсальный характер Организации. |
The universality implicit in the composition of these operations lessened national sensitivities and even limited the concept of State sovereignty, while facilitating dialogue and negotiations between the parties involved. |
Универсальный характер участия в этих операциях позволял успокаивать национальные чувства и даже ограничивать государственный суверенитет, а также облегчать диалог и переговоры между вовлеченными сторонами. |
The universality and the broad mandate of the United Nations make it a unique platform for a dialogue around the concept of global housekeeping. |
Универсальный характер и всеобъемлющий мандат Организации Объединенных Наций наделяют ее уникальной возможностью для проведения диалога, касающегося концепции организации деятельности на глобальном уровне. |
This is why questioning the universality or even the existence of some of the fundamental principles would result in undermining the whole structure of human rights. |
Именно поэтому, подвергая сомнению универсальный характер или вообще существования некоторых основополагающих принципов, мы можем прийти к подрыву всей структуры прав человека. |
A total of 168 countries have signed the Chemical Weapons Convention, and it is our hope that it can soon reach universality. |
Конвенцию по химическому оружию подписали 168 стран, и мы надеемся, что в скором времени она приобретет универсальный характер. |
Reaffirms the neutrality, multilateralism and universality of the United Nations Development Programme; |
З. подтверждает нейтральный, многосторонний и универсальный характер Программы развития Организации Объединенных Наций; |
The fact that legal experts from all regions, legal systems and cultures had taken part in its drafting guaranteed the universality of the Court. |
То, что в его разработке принимали участие юристы, представляющие все регионы и весьма различные культуры, гарантирует универсальный характер Суда. |
One of the Committee's principal advantages is its universality, a result of its inclusion in the United Nations framework. |
Одно из главных преимуществ КТК - это его универсальный характер, который является результатом его включения в систему Организации Объединенных Наций. |
However, that objective can be realized only if the Treaty attains universality and if all States parties without exception avoid selectivity and faithfully comply with and implement its provisions. |
Однако эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если будет обеспечен универсальный характер этого Договора и если все государства-участники без исключения будут следовать не избирательному подходу, а добросовестно выполнять все его положения. |
The Convention, for example, was nearing universality with 174 ratifications, but abject poverty was the main obstacle to its full implementation in many parts of the world. |
Показательно, что, в то время как ратифицированная 174 государствами Конвенция приобретает практически универсальный характер, во многих регионах мира ее реализация тормозится, и главным препятствием на пути ее эффективного осуществления выступает крайняя нищета. |
The universality of the United Nations continued to confer a unique legitimacy on its peacekeepers, who had built up considerable experience and expertise over decades of hard work. |
Универсальный характер Организации по-прежнему обусловливает уникальную легитимность деятельности миротворцев Организации Объединенных Наций, которые накопили за десятилетие своего нелегкого труда значительный опыт и экспертные знания. |
The universality of the International Criminal Court was of great importance; he welcomed those countries that had newly become States parties to the Rome Statute. |
Универсальный характер Международного уголовного суда имеет большое значение; оратор приветствует те страны, которые недавно присоединились к Римскому статуту. |
Taking into account the security interests of all, that rule in principle gives legitimacy to a treaty once it has been concluded and ensures its universality and effectiveness. |
Принимая во внимание интересы всех стран в сфере безопасности, в принципе это правило наделяет законным характером любой договор после того, как он заключен, и обеспечивает его универсальный характер и эффективность. |
We have no doubt that the approach of establishing nuclear-weapon-free zones will strengthen the universality of the NPT and contribute to the realization of international peace and security. |
Мы не сомневаемся в том, что такой подход, состоящий в создании зон, свободных от ядерного оружия, укрепит универсальный характер ДНЯО и будет способствовать обеспечению международного мира и безопасности. |
Its universality allows the Organization to play a central and catalytic role in balancing the differing interests of Member States and in generating consensus on the issues that divide us. |
Универсальный характер Организации позволяет ей играть центральную и каталитическую роль в уравновешивании различных интересов государств-членов и формировании консенсуса по вопросам, которые нас разделяют. |
Its universality must be preserved and strengthened, particularly with respect to the uniform standard questionnaire, which must be developed as a tool to assess all States. |
Его универсальный характер необходимо сохранять и укреплять, особенно в том, что касается унифицированного стандартного вопросника, который должен быть разработан в качестве средства оценки деятельности всех государств. |
In the second cycle, States must show concrete progress in response to the recommendations received in the first round, and the process must preserve its universality. |
В рамках второго цикла государства должны продемонстрировать конкретный прогресс с учетом рекомендаций, вынесенных в ходе первого раунда, а сам процесс должен сохранить свой универсальный характер. |
In this world, in which the universality of principles is often limited by force, great men can be guided only by the interests of their peoples. |
В современном мире, в котором универсальный характер принципов нередко ограничен применением силы, великие люди могут руководствоваться лишь интересами своих народов. |
Over the past decade the universality of the Convention has been greatly enhanced, and its implementation has been smooth and successful on the whole. |
За последнее десятилетие был заметно укреплен универсальный характер этой Конвенции, и ее осуществление в целом происходило успешно. |
Furthermore, appeals to history in the settlement of inter-state conflicts were faulty, dangerous and called into question the universality of international law. |
Кроме того, обращения к истории урегулирования межгосударственных конфликтов ошибочны, опасны и ставят под сомнение универсальный характер международного права. |
On the 'UN' side UNV brings authority, legitimacy, neutrality and universality, as well as the potential for scaling up successful initiatives. |
Наличие «ООН» в ДООН обеспечивает авторитет, легитимность, нейтралитет и универсальный характер, а также возможности для расширения успешных инициатив. |
China will work with other States parties in order to continuously maintain and enhance the authority, universality and effectiveness of the treaties. |
Китай будет работать вместе с другими государствами-участниками, с тем чтобы неизменно поддерживать и укреплять авторитет, универсальный характер и эффективность договоров. |
We reaffirm that the universality of the Treaty is an important objective, and our Group will work towards that end. |
Мы вновь подтверждаем, что универсальный характер этого Договора является важной целью, и наша Группа будет стремиться к ее достижению. |