She also called for universality of the IAEA safeguard system, and its recognition as a verification standard, in order to foster and strengthen the NPT. |
В целях укрепления ДНЯО оратор также призывает придать универсальный характер системе гарантий МАГАТЭ и признать ее в качестве одного из стандартов в области контроля. |
Furthermore, universality is essential for coping with the increasing threat of the use of chemical weapons by terrorists and with other risks associated with the proliferation of dangerous chemical materials. |
Кроме того, универсальный характер Конвенции имеет большое значение для противодействия растущей угрозе применения террористами химического оружия и другим угрозам, создаваемым распространением опасных химических материалов. |
My country invites all States that have not yet done so to ratify the Protocol with a view to attaining its universality. |
Моя страна призывает все государства, которые еще не сделали это, ратифицировать Протокол, с тем чтобы он приобрел универсальный характер. |
I should like to emphasize here that all conventions should reflect a global will based on transparency and credibility in order to ensure their universality. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть, что для того, чтобы все конвенции могли носить универсальный характер, они должны отражать глобальную волю, основанную на транспарентности и доверии. |
In this context, we wish to put the following observations on record: (i) Although the universality of the Treaty is the cornerstone of its effectiveness and credibility from a legal and practical perspective, it has not so far achieved universality. |
В этой связи мы хотели бы высказать следующие замечания: i) универсальный характер Договора, который как с юридической, так и с практической точки зрения является важнейшей составляющей его эффективности и авторитета, до сих пор не сформировался. |
My delegation is particularly pleased at the creativity shown by the Council in operationalizing the Working Group in a manner that guarantees the mechanism's universality. |
Моя делегация с особым удовлетворением отмечает творческий подход Совета к практической деятельности Рабочей группы с тем, чтобы обеспечить универсальный характер механизма. |
The criteria determining jurisdiction were therefore the universality of the consequences of the crime and the seriousness of the crime. |
Поэтому критериями компетенции являются прежде всего универсальный характер последствий преступления, а уже затем - тяжесть преступления. |
As the main pillar of the international non-proliferation regime, the Treaty required review and constructive criticism from time to time in order to strengthen it and ensure its universality. |
Будучи основной опорой международного режима нераспространения, Договор требует периодического пересмотра и конструктивной критики, что позволит укрепить его и обеспечить его универсальный характер. |
In that context, Cameroon stressed the need to achieve broader participation in peace-keeping operations, which would better reflect the universality of the Organization. |
В этом контексте уместно отметить необходимость обеспечить более широкую представленность государств в указанных операциях, что в большей мере отражало бы универсальный характер Организации. |
Against this background, new financial parameters must explore existing definitions, they must guarantee the universality of the programme, and they must strengthen and not weaken partnerships. |
Ввиду этого обстоятельства новые финансовые параметры должны учитывать существующие дефиниции, гарантировать универсальный характер программы и обеспечивать укрепление, а не ослабление партнерских связей. |
We also hope that universality of human rights will not be construed to justify denial of the cultural, religious and indigenous specifics of various States and peoples. |
Мы также надеемся, что универсальный характер прав человека не будет трактоваться как оправдание для отказа от культурных, религиозных и национальных особенностей различных государств и народов. |
Despite such universality, however, a conspiracy of silence continues to conceal the extent of the violence. |
Вместе с тем, несмотря на столь универсальный характер этого явления, существует заговор молчания, в результате которого по-прежнему скрывается размах насилия. |
United Nations peacekeeping clearly offers certain unique advantages not to be found elsewhere, including the universality of its mandate and the breadth of its experience. |
У операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, несомненно, есть некоторые уникальные преимущества, которых ни у кого больше нет, включая универсальный характер их мандата и богатый опыт их проведения. |
If a draft resolution promoting the universality of this Treaty is presented, the delegation of Venezuela is very willing to support such an appeal. |
Если проект резолюции, поддерживающий универсальный характер этого Договора, будет представлен, делегация Венесуэлы с огромной готовностью поддержит этот призыв. |
He urged others to do so at the earliest possible date in order to ensure its universality. |
Он настоятельно призывает другие страны как можно скорее присоединиться к этой Конвенции, чтобы придать ей универсальный характер. |
The task to be accomplished now is to persuade more countries to sign up to the amended mines protocol, so as to increase its universality. |
Сегодня необходимо добиться присоединения новых стран к измененному Протоколу по минам, с тем чтобы придать ему более универсальный характер. |
The resolution encouraged it, highlighting the universality of the ICC and its proceedings and furthering its goals. |
В резолюции содержится соответствующий призыв на этот счет, в ней подчеркивается универсальный характер МУС, а также его процедур и целей. |
The NPT has been universally accepted as the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime, but regrettably its universality continues to remain elusive. |
Общепризнано, что ДНЯО считается краеугольным камнем глобального режима нераспространения, но, к сожалению, его универсальный характер пока еще не удается обеспечить. |
We are pleased to note that there are currently 137 parties to the Convention, and that its universality has been further enhanced. |
Мы с радостью отмечаем, что в настоящее время имеется 137 участников Конвенции, и что ее универсальный характер получил дальнейшее развитие. |
Concerning General Assembly reform, the Assembly, as the highest legislative organ of the United Nations, needs to maintain its universality. |
Что касается реформы Генеральной Ассамблеи, то этот орган, являясь высшим законодательным инструментом Организации Объединенных Наций, должен сохранить свой универсальный характер. |
The permanent, as well as the non-permanent, membership has to be expanded to reflect the universality of the United Nations. |
Необходимо расширить членский состав как в категории постоянных членов, так и непостоянных, с тем чтобы в Совете отражался универсальный характер Организации Объединенных Наций. |
The level of interdependence created by the universality of information networks and telecommunication systems rules out the possibility that this task could fall to one State alone. |
Уровень взаимозависимости, определяющий универсальный характер информационных сетей и телекоммуникационных систем, исключает возможность того, что эту задачу сможет решить только одно государство. |
Given those adverse trends, the 2000 Review Conference was a touchstone to determine whether the Non-Proliferation Treaty could preserve and even enhance its credibility and universality. |
В свете этих негативных тенденций Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора является пробным камнем, с помощью которого можно будет определить, возможно ли сохранить Договор о нераспространении и даже повысить его авторитет и укрепить его универсальный характер. |
Despite the participation of 90 countries in the Register, it should be noted that universality is the ultimate goal. |
Несмотря на участие в Регистре 90 стран, необходимо отметить, что наша цель - придать ему универсальный характер. |
There is no room for selectivity and double standards; otherwise, the universality of those treaties and conventions would be undermined. |
Необходимо полностью отказаться от избирательного подхода и двойных стандартов, поскольку в противном случае будет нарушен универсальный характер этих договоров и конвенций. |