Undoubtedly, the SME sector has been brought to the forefront of economic development by flattening the playing field and through direct support at every level of operations, such as technical assistance, capacity-building and improving their access to global markets. |
Без сомнения, сектор малого и среднего бизнеса выходит на первый план в процессе экономического развития благодаря созданию равных условий конкуренции и оказанию непосредственной поддержки на всех уровнях, в частности технической помощи, поддержки в плане развития потенциала и улучшения доступа на мировые рынки. |
This is undoubtedly one of Europe's premier birding areas. |
Без сомнения, этот полуостров - одно из лучших в Европе мест для наблюдения за птицами. |
And the EBRD can undoubtedly benefit from China's experience with experimentation and scaling up. |
А ЕБРР, без сомнения, может пригодиться опыта Китая в экспериментальных проектах и в их масштабировании. |
You could undoubtedly do significant damage to Voyager and to the vinculum. |
Вы, без сомнения, можете нанести серьёзный урон "Вояджеру", но и винкулуму. |
All above reasons prove that the suggested design of a rotor undoubtedly is more perspective, and to it all manufacturers of powerful turbines sooner or later will come. |
Все приведенные доводы доказывают, что предлагаемая конструкция ротора без сомнения является более перспективной, и к ней рано или поздно придут все изготовители мощных турбин. Те люди и компании, кто это поймёт раньше других и начнут первыми внедрять новую технологию, те окажутся впереди остальных. |
Russian Bath is undoubtedly a smithery of health. Vapour cleans pores, removes skin occlusion and destroy malignant bacteria. |
Русская баня, без сомнения, является кузницей здоровья человека. |
Particularly with the Board of Directors who will undoubtedly seek to put you in an advise-only position. |
В частности с Советом Директоров, которые, без сомнения, постараются поставить вас в позицию только советника. |
A full-scale mutiny was averted only by their reaching a large river on 26 September, undoubtedly the Coppermine. |
Полномасштабного бунта удалось избежать лишь в силу достижения 26 сентября полноводной реки, которая, без сомнения, была рекой Коппермайн. |
As the worst nuclear accident in human history, the Chernobyl catastrophe was undoubtedly a historic watershed whose widespread consequences must not be underestimated. |
Чернобыльская катастрофа - это самая серьезная в человеческой истории авария, связанная с атомной энергией, и она, без сомнения, стала историческим водоразделом и имела широкомасштабные последствия, которые нельзя недооценивать. |
As globalization-enabled economic development continues to raise incomes, this cultural integration will undoubtedly lead to broader political participation, especially among an increasingly large - and increasingly demanding - middle class. |
И если экономическое развитие, ставшее возможным благодаря глобализации, ведет к росту доходов, то подобная культурная интеграция, без сомнения, приведет к повышению политической активности, особенно у растущего (и всё более требовательного) среднего класса. |
The Committee would undoubtedly recommend that the Colombian Government establish a permanent training programme for the police, migration authorities and judicial bodies specifically focusing on the Convention. |
Без сомнения, Комитет будет рекомендовать колумбийскому правительству разработать специальную программу постоянной профессиональной подготовки по вопросам Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, предназначенную для сотрудников полицейских, миграционных и судебных органов. |
The definition of an international organization in draft article 2 was apt and undoubtedly represented an important contribution by the International Law Commission. |
Переходя к определению международной организации в проекте статьи 2, г-н Васкес Бермудес считает его адекватным и полагает, что оно, без сомнения, является важным вкладом Комиссии международного права. |
But notebook would undoubtedly be encoded, So how then to break the code? |
Но записная книжка была, без сомнения, зашифрована. |
The classic route is undoubtedly the one that leads to the Passo Salati Alagna dell'Olen through the long valley with a magnificent descent involving a scenario as a backdrop the majestic peaks of Monte Rosa. |
Классический маршрут, без сомнения, какие из Passo Salati приводит к Аланья, пересекая долину dell'Olen долго, с участием великолепного происхождения сценарий, который настроен против величественные вершины Монте Роза. |
According to Ildar Iskhakov, Bashneft General Manager, in his interview to "Bashinform" correspondent, Bashneft has represented its fullest experience, gained within the years of its existence, including the latest technical researches that will undoubtedly become innovative for the refineries. |
Как сказал корреспонденту агентства "Башинформ" генеральный директор компании Ильдар Исхаков, на этой выставке "Башнефть" представила весь наработанный за годы своего существования опыт, в том числе - последние научные разработки, которые, без сомнения, станут "завтрашним днем" всех нефтедобывающих предприятий. |
The forum's theme was undoubtedly selected partly in response to fears that technological advances will lead to widespread unemployment, as machines become advanced enough to replace humans in performing an increasing number of tasks. |
Без сомнения, тема форума была выбрана отчасти из-за страхов, что технологический прогресс приведет к широкомасштабной безработице: машины станут настолько совершенными, что смогут заменить человека в выполнении всё большего числа задач. |
This is undoubtedly the best book that is written. |
Джон, ты должен знать, что это, без сомнения, лучшая книга, когда-либо написанная человеком. |
I had planned to take you myself, but... the Aegis will undoubtedly insist they handle things from here. |
Я планировала отвезти вас сама, но Эгисы, без сомнения, настоят на своем участии. |
The letters I have written have undoubtedly sealed my doom. |
Эти письма, без сомнения, обрекали меня на смерть. |
In an opportunity in what it was irritated, undoubtedly. |
Без сомнения, если я разъярен. |
Non-governmental organizations have undoubtedly increased the intensity and effectiveness of their lobbying on SARD-related issues at the international level since the United Nations Conference on Environment and Development. |
Неправительственные организации, без сомнения, после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию стали пропагандировать связанные с САРД вопросы на международном уровне более широко и эффективно. |
There are many other challenges that Colombia has to face in order to ensure its women the full observance of their human rights, but undoubtedly the most urgent relate to public order and rising in the country. |
Существует еще много других задач, которые Колумбия должна решить для того, чтобы обеспечить своим женщинам полное соблюдение их прав человека, однако, без сомнения, наиболее острыми являются проблемы, связанные с нарушениями общественного порядка и ростом безработицы в стране. |
These calls will eventually form the mainstream, and the liberal forces within the Party will undoubtedly respond by seizing a historic opportunity not only to reverse the verdict but to move toward discarding the Communist system. |
Со временем эти призывы возобладают, и либеральные силы внутри Партии, без сомнения, воспользуются исторической возможностью не только пересмотреть вердикт, но также сделать шаг в сторону отказа от коммуннистической системы. |
A supportive work environment that included job security and enabled staff members to respond to the pressures of work and family life would undoubtedly strengthen motivation. |
Мотивацию сотрудников, без сомнения, усилила бы благоприятная рабочая обстановка, что включает гарантированность работы и предоставление сотрудникам возможности успешно совмещать работу и семейные обязанности. |
They will also be the most highly capable of defending others to that end and will undoubtedly be able to broaden the sphere of those working in the field by means of the activities which they will perform by virtue of their qualifications. |
Они будут также обладать наибольшими возможностями для защиты других людей и, без сомнения, своими знаниями и трудом смогут расширить сферу компетенции тех, кто работает в этой области. |