The use and proliferation of weapons of all forms undoubtedly have a long-term impact on the lives of people and impede national socio-economic development efforts. |
Использование и распространение любых видов оружия, без сомнения, имеет долговременные негативные последствия для жизни людей и препятствует национальным усилиям в области социально-экономического развития. |
I am convinced that his rich experience and commitment will undoubtedly help to advance the process of disarmament on which we have worked for years. |
Я убежден, что его богатый опыт и приверженность, без сомнения, помогут продвижению вперед процесса разоружения, которым мы занимаемся на протяжении многих лет. |
Future reports on those matters will undoubtedly reveal lacunae and areas for further improvement as lessons are learned regarding what works and what does not. |
Последующие доклады по этим вопросам без сомнения укажут на пробелы и области, требующие дальнейших мер по совершенствованию, поскольку опыт покажет, что работает, а что нет. |
Measures which targeted particular countries were undoubtedly discriminatory, based as they were on nationality, and could not be regarded as acceptable or reasonable. |
Меры, целенаправленно принимаемые в отношении отдельных стран, являются, без сомнения, дискриминационными, поскольку в их основе лежит принцип национальной принадлежности, и их невозможно рассматривать как приемлемые или обоснованные. |
The literacy indicator, estimated by an individual's number of years of schooling, reveals no significant differences between men and women and this undoubtedly reflects conditions of equity. |
С другой стороны, уровень грамотности, определяемый по количеству учебных лет, проведенных человеком в школе, свидетельствует об отсутствии значительной разницы между мужчинами и женщинами, что, без сомнения, указывает на равенство в данной области. |
But there are cases when sovereign Governments, which undoubtedly have the primary responsibility to protect their own citizens, are unable or unwilling to do so. |
Но бывают случаи, когда суверенные правительства, которые, без сомнения, в первую очередь обязаны защищать свое собственное гражданское население, делать это не в состоянии или не хотят. |
The text introduced a restriction to the right of self-determination and would undoubtedly be seized upon by those who wished to impede negotiations on self-determination. |
Данная формулировка ограничивает право на самоопределение и, без сомнения, будет использована теми, кто хочет помешать переговорам о самоопределении. |
Here, Mexico wishes to welcome Brazil's initiative to continue that exercise, which will undoubtedly be of benefit to the region. |
И здесь Мексика хотела бы поприветствовать инициативу Бразилии о продолжении этой работы, что, без сомнения, принесет пользу всему региону. |
Clearly, it will result in a platform for exchanges that will undoubtedly help to bridge the chasm of misunderstanding and resentment that exists between civilizations. |
Очевидно, что это приведет к созданию платформы для диалога, который, без сомнения, поможет преодолеть ту пропасть непонимания и неприятия, которая разделяет цивилизации. |
Additional difficulties are undoubtedly caused by the global financial and economic crisis, which is restricting the supply of resources for disarmament and conversion programmes. |
Дополнительные сложности, без сомнения, создает глобальный финансово-экономический кризис, сужающий ресурсную базу осуществления разоруженческих и конверсионных программ. |
They have become an effective means of conflict settlement and will undoubtedly enhance the authority of the Council as a major body responsible for the maintenance of international peace and security. |
Они стали эффективным средством урегулирования конфликтов и, без сомнения, повысят авторитет Совета в качестве главного органа, несущего ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The open-ended intersessional group of "friends of the Chair" constituted a concrete way forward and the Philippines would support it to further improve the Special Committee's working methods, which would undoubtedly improve in 2014. |
Создание межсессионной группы «друзей Председателя» открытого состава представляет собой конкретный путь для продвижения вперед, и Филиппины поддержат ее работу, с тем чтобы еще больше усовершенствовать методы работы Специального комитета, которые, без сомнения, улучшатся в 2014 году. |
Furthermore, this distinction is not unrelated to the general issue of the applicable exceptions to immunity from such jurisdiction, which is undoubtedly one of the issues on which there is the greatest degree of uncertainty and disagreement. |
Наконец, следует отметить, что такое разграничение имеет отношение и к общей проблематике исключений, которые могут применяться в связи с иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции; это, без сомнения, один из вопросов, по которым существуют наибольшая неопределенность и расхождение во мнениях. |
The three interrelated and complementary goals set by the Sustainable Energy for All Initiative were in expert hands, Mr. Yumkella would undoubtedly be successful in carrying out his new responsibilities. |
Дело осуществления трех взаимосвязанных и взаимодополняющих целей, сформулированных в рамках инициативы "Устойчивая энергетика для всех", находится в опытных руках, и г-н Юмкелла, без сомнения, будет успешно выполнять свои новые обязанности. |
Its creation, and the way it developed over the previous twenty years, had undoubtedly given human rights a more prominent place within the United Nations. |
Без сомнения, благодаря созданию этого органа и динамике его развития за истекшие двадцать лет права человека заняли более видное место в системе Организации Объединенных Наций. |
I mean, undoubtedly, you're either Jim Barris or Ernie Luckman Charles Freck even Arctor himself. |
То есть, без сомнения, ты или Джим Бэррис, или Эрни Лакмен или Чарльз Фрек или даже сам Арктор. |
In recounting the enormous human costs of the Chernobyl tragedy, however, it is important to remember that, while this is undoubtedly a tremendously sad commemoration, it is not a hopeless one. |
Однако, вспоминая огромные человеческие издержки чернобыльской трагедии, важно помнить и о том, что хотя это, без сомнения, очень печальное событие, тем не менее все не так безнадежно. |
Her delegation appreciated the continued assistance provided by UNICEF, in coordination with other United Nations agencies, to deal with emergency situations that undoubtedly increased the risks to the well-being, the rights and the lives of children. |
Делегация страны оратора ценит помощь, предоставляемую на непрерывной основе ЮНИСЕФ в координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций для борьбы с чрезвычайными ситуациями, которые, без сомнения, ставят под еще большую угрозу благосостояние прав и жизни детей. |
Worse yet, unfortunately, it was not possible for the former Human Rights Commission of the United Nations to condemn Argentina publicly, which undoubtedly undermined the Commission's credibility. |
И что еще хуже, ранее существовавшая Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций, к сожалению, не нашла возможности открыто осудить Аргентину, что, без сомнения, подрывало доверие к ней. |
The entry into force of the Peace and Security Council, an important organ of the African Union that will deal with issues related to conflict prevention, management and resolution, will undoubtedly contribute to the collective efforts under way in our continent. |
Введение в действие Совета по вопросам мира и безопасности, важного органа Африканского союза, который будет заниматься вопросами, связанными с предупреждением, регулированием и разрешением конфликтов, без сомнения, внесет нужный вклад в коллективные усилия, которые предпринимаются на континенте. |
The inclusion in the High-level Dialogue of financial institutions such as those of Bretton Woods and the increasing partnership among non-governmental organizations and the private sector will undoubtedly help us achieve those Goals. |
Участие в диалоге высокого уровня таких финансовых учреждений, как бреттон-вудские, и крепнущее партнерство между неправительственными организациями и частным сектором, без сомнения, помогут нам достичь этих целей. |
While these trends have undoubtedly fueled the economic rise of some developing countries, the West - especially the US - retains a technological and innovative edge. |
Хотя данные тенденции, без сомнения, способствуют расцвету экономики в некоторых развивающихся странах, Запад (в первую очередь США) сохраняет технологическое и инновационное преимущество. |
More broadly, the outcome of Italy's election will undoubtedly have a far-reaching impact on a still-fragile eurozone, though the nature of that impact remains impossible to predict - unless Berlusconi returns to power, in which case the consequences will be all too clear. |
В более широком плане, результат выборов в Италии, без сомнения, будет иметь длительное воздействие на все еще хрупкую еврозону, хотя характер данного воздействия по-прежнему невозможно предсказать - если только Берлускони не вернется к власти, последствия чего будут абсолютно очевидны. |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that the Special Committee could and would undoubtedly continue to help strengthen the role of the United Nations. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Специальный комитет может и, без сомнения, будет оказывать содействие укреплению роли Организации Объединенных Наций. |
Let us begin now, through our efforts in the framework of the United Nations, to give specific answers to the questions that our children will undoubtedly raise. |
Давайте же сейчас объединим наши усилия в рамках Организации Объединенных Наций, для того чтобы дать конкретные ответы на те вопросы, которые наши дети, без сомнения, поставят. |