Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Без сомнения

Примеры в контексте "Undoubtedly - Без сомнения"

Примеры: Undoubtedly - Без сомнения
The establishment of an international criminal court was undoubtedly a complex major undertaking of the international community in its fight against crime. Создание международного уголовного суда, без сомнения, является важной и сложной задачей международного сообщества в его борьбе с преступностью.
Mr. STEWARD (South Africa) said that the item under consideration was undoubtedly one of the most important issues that the Organization had on its agenda. Г-н СТЬЮАРД (Южная Африка) говорит, что рассматриваемый пункт является, без сомнения, одним из важнейших на повестке дня Организации.
A further issue, undoubtedly the most important, to be considered by the Second Committee, was the objective it hoped to attain during the 1997 review. Другим и, без сомнения, наиболее важным вопросом, который предстоит обсудить Второму комитету, является результат, которого планируется достичь в ходе обзора 1997 года.
Such an approach is, undoubtedly, yet another proof of double standards used by some members of the Commission, which is unacceptable - professionally, as well as from the humanitarian point of view. Такой подход, без сомнения, служит еще одним доказательством применения некоторыми членами Комиссии двойного стандарта, который является неприемлемым как с профессиональной, так и с гуманитарной точек зрения.
While this is undoubtedly true of the human brain, it is not at all clear which (if any) other animals have this capacity. В то время как это без сомнения верно относительно человеческого мозга, не совсем ясно, какие животные (и есть ли такие животные) имеют данную способность.
One of the most important advances has undoubtedly been the establishment of PRODEPINE, with financial assistance from the World Bank (US$ 50 million). Одним из самых значительных достижений, без сомнения, явилось создание ПРОДЕПИНЕ при финансовой поддержке со стороны Всемирного банка (50 млн. долл. США).
During next year's debates on the occasion of the fifth anniversary of the Millennium Declaration, we will undoubtedly have an opportunity to analyse the question of the responsibility to protect. В ходе предстоящих в следующем году прений, посвященных пятой годовщине принятия Декларации тысячелетия, нам, без сомнения, представится возможность проанализировать вопрос об ответственности за защиту людей.
The shortage of staff has undoubtedly imposed serious constraints on the Department's ability to achieve longer-term objectives - especially in the fields of analysis, forecasting and monitoring the implementation of agreements. Нехватка сотрудников, без сомнения, в значительной степени ограничивает способность Департамента выполнять долгосрочные задачи, особенно в области анализа, прогноза и контроля за осуществлением соглашений.
Within the realm of science and technology indicators, data relating to research and development statistics are undoubtedly of the highest quality since the work has extended over four decades. В системе статистических показателей науки и техники качество данных статистики НИОКР является, без сомнения, наиболее высоким благодаря той работе, которая проводилась на протяжении более четырех десятилетий.
The measures aimed at increasing this cooperation, developed during the meetings of senior officials of the two departments concerned on 5-6 March 2001, should undoubtedly allow the strengthening of that complementarity while increasing the number of effective or potential initiatives. Меры, направленные на активизацию этого сотрудничества, разработанные в ходе встреч высокопоставленных должностных лиц двух соответствующих департаментов 5 и 6 марта 2001 года, должны, без сомнения, позволить повысить эту взаимодополняемость и увеличить число эффективных или возможных инициатив.
She shares our core concerns in this matter and will undoubtedly so inform the Security Council in the near future, because, as you know, this is a matter within her competence. Она разделяет наши основные тревоги в этом вопросе и, без сомнения, проинформирует о них Совет Безопасности в ближайшее время, поскольку, как вы знаете, этот вопрос относится к ее компетенции.
This is undoubtedly a first step in the setting-up of an evaluation of the communication programmes, which should be the object of reinforced and even institutionalized cooperation between the cooperating United Nations agencies. Это, без сомнения, первый шаг в создании системы оценки коммуникационных программ, которое должно стать целью более активного и даже переведенного на официальную основу сотрудничества между взаимодействующими учреждениями Организации Объединенных Наций.
Of course, some of the consequences of the crisis are undoubtedly still being felt, but the worst has been left behind, and confidence in a better future has returned. Разумеется, некоторые из последствий кризиса, без сомнения, еще дают о себе знать, но худшее осталось позади, а уверенность в лучшем будущем возвратилась.
They have undoubtedly done a great deal of mischief, especially in confusing public opinion about the nature of the puppet regimes in Eastern Europe; but one ought not hurriedly to assume that they all hold the same opinions. Они без сомнения принесли большой ущерб, особенно в искажении общественного мнения в части марионеточной природы режимов Восточной Европы; но не нужно поспешно предполагать, что они выражают одно и то же мнение.
These are undoubtedly attractive since they include a larger number of countries, but they could impair the effectiveness of the Council and increase tensions between permanent and non-permanent members. Они, без сомнения, заслуживают внимания, поскольку позволяют привлекать к работе большее число стран, однако они могут снизить эффективность деятельности Совета и привести к росту напряженности между постоянными и непостоянными членами Совета.
Had the meeting taken place, it would have undoubtedly enhanced the obligations of the parties and created a realistic ground for holding the violators of reached agreements responsible. Если бы оно состоялось, это, без сомнения, позволило бы повысить обязательства сторон и создать реальную основу для привлечения к ответственности нарушителей достигнутых соглашений.
However, if we are to be able to attain them, it is vital that developed countries demonstrate the necessary political will and meet their commitments - an issue that undoubtedly remains the key challenge to be overcome. Тем не менее, для их достижения крайне важно, чтобы развитые страны продемонстрировали необходимую политическую волю и выполнили свои обязательства; и этот вопрос, без сомнения, по-прежнему является главной проблемой, которую предстоит решить.
Moreover, questions arose about the independence of the judges, which appeared to be far from fully guaranteed, and it would undoubtedly be useful to establish an independent body to exercise general supervision over the implementation of all human rights. Кроме того, целесообразно задаться вопросом о независимости судей, которая, похоже, далека от полного гарантирования, и было бы, без сомнения, полезно создать независимый орган, отвечающий за общий надзор за соблюдением всех прав человека.
Mr. Chave (Observer for Switzerland), noting that his country had been providing financial support to the United Nations Staff College since its establishment, said that a more systematic evaluation would undoubtedly optimize the College's course offerings. Г-н ЧЕЙВ (Наблюдатель от Швейцарии), отмечая, что его страна оказывала финансовую поддержку Колледжу персонала Организации Объединенных Наций с момента его создания, говорит, что более систематическая оценка, без сомнения, содействовала бы оптимизации деятельности предлагаемых Колледжем курсов.
In taking those decisions, the General Assembly had undoubtedly given a new impetus to the fight against international terrorism and had clearly demonstrated a determination to break with the policies of the past. Изучив эти вопросы, Генеральная Ассамблея, без сомнения, придала новый импульс рассмотрению вопроса о борьбе с международным терроризмом и четко продемонстрировала стремление отказаться от политики прошлого.
In that connection, the highly constructive approach shown by delegations boded well for the eventual adoption of that instrument, which would undoubtedly assist the judges of the Court. В этой связи в наивысшей степени конструктивный подход, продемонстрированный делегациями, служит хорошей предпосылкой для окончательного принятия этого документа, который, без сомнения, будет содействовать работе судей Суда.
The task of gathering into one single instrument the principles of international law that are applicable to one of the mechanisms that is most widely used by States in settling their differences is undoubtedly a complex one. Объединение в одном документе принципов международного права, применимых к одному из наиболее часто используемых государствами механизмов для устранения разногласий, без сомнения, представляет собой сложную задачу.
The fight against drug trafficking is also a question of the greatest importance to Spain, and it is one that undoubtedly has connections with terrorism and transnational crime. Для Испании вопросом огромной важности также является борьба с контрабандой наркотиков, и этот вопрос, без сомнения, связан с терроризмом и транснациональной преступностью.
Peacekeeping operations were undoubtedly a useful tool for the United Nations but, her delegation believed, should not be undertaken lightly. Операции по поддержанию мира, без сомнения, являются для Организации Объединенных Наций полезным инструментом, однако этим инструментом, по мнению Мексики, нельзя пользоваться необдуманно.
It would be very worthwhile to organize a colloquium on the progressive development of international law and its codification, since that would undoubtedly be a significant contribution in that sphere. С другой стороны, оратор считает весьма своевременным проведение коллоквиума по прогрессивному развитию международного права и его кодификации, который, без сомнения, послужит весомым вкладом в этой области.