That support can and will take many forms and will undoubtedly come from diverse forums - one being the Group of Friends that is in the process of being formed. |
Эта поддержка может принять и примет многие формы, и, без сомнения, поступит из различных групп, одной из которых является Группа друзей, которая сейчас находится в процессе учреждения. |
Against that background we repeat our full satisfaction at the conclusion, some months ago now, of several bilateral and multilateral peace agreements, and principles of good-neighbourliness and cooperation, which undoubtedly will provide benchmarks for the international conference that we are defining. |
В этих условиях мы вновь заявляем о своем полном удовлетворении в связи с заключением несколько месяцев тому назад ряда двусторонних и многосторонних мирных соглашений и утверждением принципов добрососедства и сотрудничества, которые, без сомнения, станут важными вехами на пути проведения планируемой нами международной конференции. |
The entry into force of new international human rights instruments and the establishment of new monitoring bodies were undoubtedly beneficial for the protection and promotion of human rights. |
Вступление в силу новых международных договоров по правам человека и учреждение новых контрольных органов являются, без сомнения, полезными для защиты и поощрения прав человека. |
Although the fair and equitable treatment standard had undoubtedly become the core investment protection standard, it appeared difficult for the Commission to manage such a vast field of practice, especially where the resulting case law could not be considered established as yet. |
Хотя норма справедливого и равноправного режима, без сомнения, стала основной нормой в области защиты инвестиций, похоже, что Комиссии нелегко рассматривать столь обширную область практики, особенно в том случае, когда вытекающее из нее прецедентное право еще нельзя считать сложившимся. |
The Chairperson said that some things could undoubtedly be improved but that the Committee had only limited room for manoeuvre because of the constraints on its time and resources. |
Председатель говорит, что некоторые вещи могут, без сомнения, быть улучшены, однако свобода маневра Комитета ограничена в силу испытываемой им нехватки времени и ресурсов. |
Moreover, as much as discontent with the local authorities was undoubtedly strong, the interviewed persons stayed in the square out of an expressed belief that once the President had been made aware, their situation would improve. |
Кроме того, поскольку недовольство местными властями было, без сомнения, велико, люди не уходили с площади, веря, что, как только президент обо всем узнает, их положение улучшится. |
That would undoubtedly contribute to providing truth for all - not just for Argentines, but for the entire international community - at a time when truth and justice are elusive values internationally. |
Это, без сомнения, способствовало бы и установлению истины для всех - не только для аргентинцев, но для всего международного сообщества - особенно в наше время, когда во всем мире принципы истины и справедливости попираются. |
Our Captain is undoubtedly an accomplished diplomat but we, we are the warriors. |
Наш капитан, без сомнения, опытный дипломат, но мы, мы - воины! |
In terms of effects on the environment, it will undoubtedly be important to monitor the actual results of a specific project on the environment, which is foreseen in the draft of the new Act. |
Что касается воздействия на окружающую среду, то, без сомнения, важно будет осуществлять мониторинг за фактическими последствиями деятельности конкретных проектов для окружающей среды, что предусматривается в проекте нового закона. |
Having said this, a debate on the question is necessary and is undoubtedly useful and welcome, because of the emergence of new threats, to which globalization lends a global dimension. |
С учетом вышесказанного прения по этому вопросу необходимы и, без сомнения, являются полезными и нужными ввиду появления новых угроз, которым глобализация придает глобальное изменение. |
The modern city is not any less dangerous than the postwar years of the 1940s (undoubtedly even more dangerous). |
Современный город не стал менее опасным, чем в послевоенные 1940-е годы (без сомнения, даже более опасным). |
For there came death and loss of people during his time in all Ireland in general for the space of three years and a half and people undoubtedly used to eat each other throughout Ireland. |
Здесь пришла смерть к людям, во время жизни которых во всей Ирландии на протяжении трёх с половиной лет её жители без сомнения были вынуждены есть друг друга. |
The experience of these ad hoc tribunals will undoubtedly help the work of a future international criminal court, for which a draft statute was drawn up by the International Law Commission and submitted to the Assembly's Sixth Committee at its last session. |
Опыт этих специальных трибуналов, без сомнения, окажет помощь в работе будущего международного уголовного суда, проект устава которого был подготовлен Комиссией международного права и представлен в Шестой комитет Ассамблеи на ее прошлой сессии. |
These acts are undoubtedly being committed deliberately through the imposition and maintenance of the economic embargo which can no longer be justified now that the reasons that led to its imposition no longer apply. |
Эти акты, без сомнения, совершаются преднамеренно на основе введения и сохранения экономического эмбарго, которое в настоящее время невозможно ничем оправдать, поскольку причины его введения более не существуют. |
Rwanda and Africa as a whole look to the promise of the establishment of the United Nations agenda for development and of the speedy implementation of the amendments proposed to the plan of action - amendments which will undoubtedly enable us to restore the economies of our countries. |
Руанда и Африка в целом много ожидают от реализации "Повестки дня для развития" Организации Объединенных Наций и скорейшего осуществления тех поправок, которые были предложены к плану действий и которые, без сомнения, помогут восстановить экономику наших стран. |
Such reports have been received in all regions, although with differing frequency, and undoubtedly the number of such people who have been in contact with the Mission is a small proportion of the total of those in hiding. |
Такие сообщения поступали во всех районах, хотя и с различной частотой, причем те люди, которые контактировали с Миссией, - это, без сомнения, лишь малая доля скрывающихся. |
The growing awareness of the need to strengthen international cooperation for development was undoubtedly the impetus for the drafting of an agenda for development on the model of "An Agenda for Peace". |
Растущее понимание необходимости укрепления международного сотрудничества в целях развития, без сомнения, послужило толчком к разработке повестки дня для развития по образцу "Повестки дня для мира". |
This normalization would undoubtedly facilitate Cuba's integration into the economic globalization process and the liberalization of trade, and would consolidate the democratic process and increase Cuba's openness to the world. |
Такая нормализация, без сомнения, содействовала бы интеграции Кубы в процесс экономической глобализации и либерализации торговли, а также внесла бы вклад в дело укрепления демократического процесса и большей открытости Кубы для всего мира. |
The World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, once adopted, will undoubtedly be a very useful guide in our national efforts, as well as in the efforts of the international community as a whole. |
Однажды принятая Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, до 2000 года и на последующий период, без сомнения, будет очень полезным руководством в наших национальных усилиях, а также в усилиях международного сообщества в целом. |
Within the framework of this process, the Government, presided over by Her Excellency Mrs. Mireya Moscoso Rodríguez, the first woman President of our country and today the only one in the American continent, undoubtedly is one of the most significant expressions of our progress. |
В рамках этого процесса одним из наиболее важных проявлений достигнутого нами прогресса, без сомнения, является то, что во главе нашего правительства стоит Ее Превосходительство г-жа Мерей Москос Родригес - первая женщина-президент нашей страны и единственная на сегодняшний день женщина-президент на американском континенте. |
A number of important serious events took place during that time, all of which undoubtedly attracted a great deal of attention, sometimes, perhaps, even by diverting attention from other responsibilities. |
За это время произошло много важных событий, все из которых, без сомнения, привлекали к себе большое внимание, порой, возможно, даже отвлекая внимание от других обязанностей. |
These efforts, which we encourage, were undoubtedly strengthened by the recent agreement at the World Trade Organization enabling the poorest countries to have access to generic drugs and thus to tackle the health tragedy of 6 million deaths annually as a result of those three pandemics alone. |
Эти усилия, которые вселяют надежду, были без сомнения усилены недавним соглашением Всемирной торговой организации, позволяющим беднейшим странам иметь доступ к непатентованным лекарственным препаратам, и тем самым начинать работу над проблемой трагедии здравоохранения - 6 миллионов смертей ежегодно в результате лишь трех вышеперечисленных пандемий. |
Ms. Gaspard, after associating herself with the questions posed by Ms. Manalo and Mr. Melander, said that Bangladesh's withdrawal of its reservations to article 2 and article 16, paragraph 1 (c), would undoubtedly have a practical and symbolic impact. |
Г-жа Гаспар, соглашаясь с вопросами, заданными г-жой Манало и гном Меландером, говорит, что снятие Бангладеш ее оговорок к статье 2 и пункту 1(с) статьи 16 без сомнения будет иметь практическое и символическое значение. |
Despite a number of statistics that make our region seem like a real threat to international civic security, our country, Nicaragua, enjoys recognition at the international level as one of the safest countries of Central America and, undoubtedly, of Latin America and the Caribbean. |
Несмотря на существование ряда статистических исследований, в которых наш регион предстает в качестве угрозы для международной общественной безопасности, наша страна, Никарагуа, признается на международном уровне одной из наиболее безопасных стран Центральной Америки и, без сомнения, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Particular focus would undoubtedly be placed on the need for the State party to take measures to promote the Roma and to ensure that public bodies and local businesses effectively implemented the Convention and relevant Government policy. |
Акцент будет, без сомнения, сделан на необходимости для государства-участника принять меры в интересах цыган и обеспечить, чтобы государственные органы и местные предприятия на деле претворяли в жизнь Конвенцию и государственную политику в этой области. |