Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Без сомнения

Примеры в контексте "Undoubtedly - Без сомнения"

Примеры: Undoubtedly - Без сомнения
This will undoubtedly greatly contribute to the solution of worldwide problems, African in particular. Это без сомнения внесет значительный вклад в разрешение мировых проблем, в частности, в Африке.
The main reason for this stagnation is undoubtedly the increase in the number and frequency of conflicts. Основной причиной такого застойного положения, без сомнения, является увеличение числа и частоты конфликтов.
The most significant aspect of burden-sharing is undoubtedly the sharing of responsibilities towards uprooted people. Самым существенным аспектом проблемы разделения бремени является, без сомнения, разделение ответственности по отношении к людям, лишившимся своих домов.
The institutional reforms he initiated have undoubtedly contributed to revitalizing the organizational machinery and improving accountability. Начатые им институциональные реформы без сомнения внесли вклад в активизацию организационного механизма и улучшения отчетности.
His experience and diplomatic skills will undoubtedly contribute to the success of its work. Его опыт и дипломатическое умение, без сомнения, станут вкладом в успешное проведение ее работы.
Her outstanding personality will undoubtedly contribute to further strengthening the United Nations role in human rights. Ее выдающиеся личные качества, без сомнения, позволят ей внести свой вклад в дело дальнейшего укрепления роли Организации Объединенных Наций в деле обеспечения прав человека.
The increased production of food grains is undoubtedly the mainstay of food and political security. Расширение производства хлебного зерна, без сомнения, служит основой продовольственной и политической безопасности.
And, undoubtedly, we will see how cooperation with the international community can yield results. И, без сомнения, мы увидим, как сотрудничество с международным сообществом может давать результаты.
These actions will undoubtedly help them to maximize the opportunities available to them and move forward after the International Meeting. Эта деятельность, без сомнения, поможет им максимально полно использовать имеющиеся у них возможности и продвинуться вперед после этого Международного совещания.
The arrests were undoubtedly a positive development for the Tribunal and international criminal justice more generally. З. Без сомнения, аресты оказались позитивным событием для Трибунала и системы международного уголовного правосудия в целом.
The States parties would then be invited to engage in what would undoubtedly be a constructive dialogue on those topics. Затем государствам-участникам будет предложено провести диалог по этим темам, который, без сомнения, явится конструктивным.
Such cooperation would undoubtedly help the Japanese people to recover from the unprecedented crisis they now faced. Такое сотрудничество, без сомнения, поможет японскому народу в преодолении последствий той беспрецедентной беды, с которой он столкнулся.
UNIDO's new strategy for the ITPO Network would undoubtedly improve integration of the Offices with UNIDO's technical cooperation programmes. Новая стратегия ЮНИДО в отношении Сети ОСИТ, без сомнения, повысит вовлеченность отделений в программы технического сотрудничества ЮНИДО.
While it was difficult to cost life-saving activities, the United Nations was undoubtedly getting value for money. В то время как оценить стоимость деятельности по спасению жизней непросто, результаты работы Организации Объединенных Наций, без сомнения, оправдывают вложенные в нее средства.
The implementation of NEPAD is undoubtedly contributing to the achievement of the MDGs. Осуществление НЕПАД, без сомнения, способствует достижению ЦРДТ.
His broad experience would undoubtedly benefit both the Organization and its Member States, which had a fundamental interest in the accountability and transparency of UNIDO. Его обширный опыт без сомнения пойдет на пользу как самой Организации, так и ее государствам-членам, которые непосредственно заинтересованы в наличии должной отчетности и транспарентности ЮНИДО.
As there is undoubtedly a wealth of national case law involving domestic legislation, it would be beneficial to obtain further information on such cases. Поскольку, без сомнения, существует обширная судебная практика, основанная на национальных законах, будет полезно получить дальнейшую информацию по таким делам.
If we were to work together, she would undoubtedly drive me insane, and it is possible that we would murder each other. "Если нам доведётся работать вместе, она без сомнения сведёт меня с ума и вполне вероятно, что мы друг друга убьём".
Also, in its HIV/AIDS prevention efforts, the Government should focus on the danger spots, such as the construction workers building roads into neighbouring countries, whose lifestyle undoubtedly made them carriers. Кроме того, в своих усилиях по профилактике ВИЧ/СПИДа правительство должно сконцентрировать внимание на таких связанных с риском областях, как, например, деятельность строительных рабочих, занимающихся строительством дорог в соседние страны, чей образ жизни, без сомнения, делает их переносчиками вируса.
It seems to us that the author must at least substantiate in some measure his complaint as the author has undoubtedly done in this case. Как нам представляется, авторы должны как минимум как-то обосновать свою жалобу, и автор сообщения в данном случае это, без сомнения, сделал.
The humanitarian programme for the Sudan was designed primarily to counter the adverse effects of the war on the most vulnerable and will undoubtedly be necessary as long as the conflict continues. Гуманитарная программа для Судана была нацелена в первую очередь на преодоление пагубных последствий войны для наиболее уязвимых групп, и она, без сомнения, будет необходима до тех пор, пока этот конфликт не завершится.
All those measures will undoubtedly improve the management of peacekeeping operations, but they continue to be understaffed, as the Secretary-General pointed out. Все эти меры, без сомнения, улучшат управление операциями по поддержанию мира, но для этих операций, как отмечает Генеральный секретарь, нам по-прежнему недостает персонала.
This is, undoubtedly, a difficult demand to make of politicians, particularly given the legacy of xenophobic politics in so many member states. Это, без сомнения, сложная задача для политиков, особенно принимая во внимание наследие политики ксенофобии в слишком многих государствах - членах ЕС.
If other permanent members were to be created, they would undoubtedly aspire to those same benefits, considering them an implicit and undeniable prerogative of their new status. Если появятся новые постоянные члены, то они, без сомнения, будут стремиться к получению тех же самых преимуществ, полагая, что они являются неотъемлемыми и безусловными прерогативами их нового статуса.
The major areas of focus which are outlined in the Secretary-General's report will undoubtedly contribute to the consolidation of the work of the Department. Основные области внимания, которые обрисовываются в докладе Генерального секретаря, без сомнения, будут содействовать консолидации работы Департамента.