| That will undoubtedly reverse scientific and technological development and make it impossible for us to join in international trends. | Это, без сомнения, повернет вспять научно-технический прогресс и сделает для нас невозможным следование международным тенденциям. |
| The entry into force of the Convention will undoubtedly serve to consolidate the provisions that have already received general acceptance. | Вступление в силу Конвенции, без сомнения, укрепит положения, которые уже получили всеобщее признание. |
| Finances are undoubtedly a cause of common concern. | Финансы, без сомнения, вызывают общую тревогу. |
| The subject of the expansion of the Security Council is undoubtedly one that should receive priority treatment at this session. | Приоритетного внимания на этой сессии, без сомнения, заслуживает вопрос о расширении Совета Безопасности. |
| My country believes that more frequent use of the formula will undoubtedly strengthen the Council's preventive role. | Моя страна считает, что более частое использование этой формулы, без сомнения, усилит превентивную роль Совета Безопасности. |
| The coming months will undoubtedly be crucial. | Предстоящие месяцы без сомнения будут решающими. |
| The CNDH has received the unfailing support of the Government and has undoubtedly contributed to the acceleration of human rights policy in our country. | НКПЧ пользовалась постоянной поддержкой правительства и, без сомнения, содействовала развитию политики в области прав человека в нашей стране. |
| The Government undoubtedly has to guarantee the security of citizens effectively. | Правительство, без сомнения, должно действенным образом гарантировать безопасность граждан. |
| Such endeavours will undoubtedly lay the foundations for the prevention and resolution of conflicts and boost the development of the population. | Эти начинания без сомнения заложат фундамент для предотвращения и разрешения конфликтов и будут содействовать укреплению благосостояния населения. |
| Considerable efforts have been expended to reach consensus on several important resolutions, which represent undoubtedly positive and commendable efforts. | Значительная работа была проделана для достижения консенсуса по нескольким важным резолюциям, и это, без сомнения, позитивные и похвальные усилия. |
| It was a highly important and timely resolution and undoubtedly serves as a great support and encouragement for the international community in preserving cultural heritage. | Эта резолюция очень важна и своевременна и, без сомнения, оказывает огромную поддержку и является большим стимулом для международного сообщества в деле охраны культурного наследия. |
| It was undoubtedly crucial for the Programme Planning and Budget Division to inform the Committee on the financial implications. | Без сомнения, чрезвычайно важно, чтобы Отдел по планированию и составлению бюджета по программам проинформировал Комитет о финансовых последствиях. |
| Elections have undoubtedly been the flagship of our mandate during this period, dominating our efforts in recent months. | Без сомнения, в этот период проведение выборов было основной задачей нашего мандата, определявшей все наши усилия в последние месяцы. |
| Although the peace process is moving forward, we shall undoubtedly encounter new problems and perhaps setbacks in that area. | Хотя мирный процесс и продвигается вперед, мы, без сомнения, все же столкнемся с новыми проблемами и, возможно, неудачами в этой области. |
| The present socio-economic situation of the population is undoubtedly a decisive contributing factor. | Определяющим фактором здесь, без сомнения, является нынешнее социально-экономическое положение населения. |
| Those problems were undoubtedly exacerbated by the financial problems of the territory. | Эти проблемы без сомнения усугублялись финансовыми проблемами территории. |
| Once the Convention enters into force, hundreds of other products will undoubtedly be added to the list over the years. | После вступления Конвенции в силу этот перечень с течением времени, без сомнения, будет расширен и в него войдут сотни других наименований. |
| The holding of round tables such as those established for this occasion is extremely useful, but undoubtedly insufficient. | Проведение заседаний за «круглым столом», организованных по этому случаю, является очень полезным, но, без сомнения, недостаточным. |
| Such firms undoubtedly start to clamor for protection against supposedly "unfair" conditions. | Такие фирмы, без сомнения, начинают выступать против предполагаемых «несправедливых» условий. |
| While such technology would undoubtedly improve the work of the Institute, they could not substitute for more traditional approaches that involved human contact. | Хотя эта технология, без сомнения, улучшит работу Института, она не может подменить собой более традиционные подходы, предусматривающие личностные контакты между людьми. |
| While these factors undoubtedly placed upward pressure on food prices, they alone cannot explain the steep hikes. | Несмотря на то, что указанные факторы, без сомнения, оказывают давление на цены на продукты питания в сторону их повышения, причиной резких скачков цен является не только их влияние. |
| The problem of climate change is undoubtedly one of the toughest global issues to address. | Без сомнения, проблема изменения климата - одна из наиболее сложных среди ждущих решения глобальных проблем. |
| But Africa is undoubtedly the continent that has suffered the most from these crises. | Однако континентом, который переживает большую часть мировых кризисов, без сомнения, является Африка. |
| The constructive cooperation shown by the members of the Preparatory Commission was undoubtedly conducive to the early completion of both instruments. | Конструктивное сотрудничество членов Подготовительной комиссии, без сомнения, способствует скорейшему завершению работы над этими документами. |
| It would undoubtedly fill a major gap in the existing international legal regime of anti-terrorist cooperation among States. | Он, без сомнения, восполнит важный пробел в существующем международно-правовом режиме антитеррористического сотрудничества государств. |