The implications of the World Summit for Social Development for the work of the system will undoubtedly figure prominently on the ACC agenda. |
В повестке дня АКК, без сомнения, важное место займут последствия Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития для работы системы. |
Decentralization and privatization policies, severe unemployment and State budgetary cuts have undoubtedly affected Finnish children, particularly the most vulnerable groups. |
Меры по децентрализации и приватизации, высокий уровень безработицы и сокращение государственного бюджета, без сомнения, оказали неблагоприятное воздействие на положение детей, в особенности наиболее уязвимых групп. |
The return of refugees and displaced persons is undoubtedly another precondition for stable and lasting peace. |
Возвращение беженцев и перемещенных лиц, без сомнения, является еще одним условием стабильного и прочного мира. |
Among these, the quest for peace and security is undoubtedly the most pressing. |
Среди них стремление к миру и безопасности, без сомнения, является наиболее насущным. |
Compliance by States with such provisional measures is undoubtedly a key factor in peace. |
Их соблюдение государствами без сомнения является ключевым фактором в деле мира. |
Slovakia as a standard democratic State is an integral part of the Central European space, which is undoubtedly important for political and military stability in Europe. |
Словакия как нормальное демократическое государство является составной частью центральноевропейского пространства, что, без сомнения, имеет важное значение для политической и военной стабильности в Европе. |
The non-governmental organizations presenting this statement are undoubtedly aware that, on the issue of treaty verifications and compliance, their objectives and ours are very similar. |
Неправительственным организациям, представившим это заявление, без сомнения, известно, что в отношении проблемы проверки и соблюдения договора их цели очень схожи с нашими. |
We believe that the human, economic and technological potential of that country can undoubtedly constitute an important factor for economic recovery in all of southern Africa. |
Мы считаем, что гуманитарный, экономический и технологический потенциал этой страны может без сомнения явиться важным фактором в деле экономического подъема во всей южной части Африки. |
He also noted that Tajikistan was in an equally disastrous situation, involving economic difficulties, civil war and natural catastrophes, which could undoubtedly be described as circumstances beyond the Government's control. |
Наряду с этим он отмечает, что в столь же катастрофической ситуации (экономические трудности, гражданская война, стихийные бедствия) находится и Таджикистан, что, без сомнения, дает ему право ссылаться на не зависящие от его правительства обстоятельства. |
Moreover, that new competence would undoubtedly expand the Security Council's powers, which was tantamount to secretly revising the Charter. |
Кроме того, эта новая компетенция Совета Безопасности привела бы, без сомнения, к расширению его полномочий, что явилось бы скрытым пересмотром Устава Организации Объединенных Наций. |
While this presentation undoubtedly improves the clarity of the parent bodies' programme, it no longer has sufficient detail to be useful for the Joint Committee's own planning purposes. |
Хотя этот новый формат, без сомнения, позволяет получить более четкое представление о программе вышестоящих органов, он более не содержит достаточно подробных сведений, которые являются весьма полезными для Объединенного комитета в рамках его собственного процесса планирования. |
The protection would undoubtedly be more comprehensive if the protocol confined itself to prohibiting any form of participation by children in armed conflicts. |
Без сомнения, защита была бы более полной, если бы протокол просто предусматривал запрет на любую форму участия детей в вооруженных конфликтах. |
While globalization had undoubtedly provided benefits to many developing countries, it had marginalized many others, especially the least developed countries. |
Глобализация, без сомнения, принесла пользу многим развивающимся странам, но она же оттеснила в сторону многие другие, в первую очередь - наименее развитые страны. |
Debt relief was undoubtedly in the interest of the international financial community; its payoffs would include sustained growth, meaningful poverty reduction and a more stable global economy. |
Списание задолженности, без сомнения, отвечает интересам международного финансового сообщества; ее выплата будет предусматривать устойчивое развитие, целенаправленное сокращение нищеты и более стабильную глобальную экономику. |
A drug-free world would undoubtedly be a more secure world and would provide wider access to economic prosperity. |
Мир, свободный от наркотиков, будет, без сомнения, более безопасным и обеспечит более широкий доступ к экономическому процветанию. |
Nevertheless, as I pointed out, such institutions undoubtedly, in the nature of things, help to develop the law. |
Тем не менее, как я уже отметил, такие учреждения, без сомнения, в силу своего характера помогают развивать международное право. |
In other paragraphs, the Committee clearly expressed a value judgement; it did not do that in paragraph 15 even though it would undoubtedly be desirable. |
В других пунктах Комитет четко выносит свое оценочное суждение, чего он не делает в пункте 15, в то время как это было бы, без сомнения, желательно. |
The Commission's recent practice in identifying issues to be addressed by Governments had undoubtedly contributed to a more focused debate within the Sixth Committee. |
Применявшаяся Комиссией в последнее время практика выявления вопросов, которые должны быть рассмотрены правительствами, без сомнения, способствовала более акцентированному обсуждению в Шестом комитете. |
However, today we have the privilege of full participation, and we undoubtedly will participate in its future development. |
Однако сегодня мы имеем честь быть полноправным членом Организации и, без сомнения, будем в полной мере участвовать в дальнейшем развитии Декларации. |
That would undoubtedly pave the way for the adoption of further concrete and institutional measures with regard to what was a legitimate concern of many member States. |
Это, без сомнения, облегчит процесс дальнейшего принятия конкретных и институциональных мер в отношении темы, которая вызывает обоснованную обеспокоенность у многих государств-членов. |
The strategy for strengthening the productive capacity for poverty reduction in Africa within the framework of NEPAD is undoubtedly a step in the right direction. |
Разработка стратегии укрепления производственного потенциала для сокращения масштабов нищеты в Африке в контексте НЕПАД, без сомнения, является шагом в верном направлении. |
The Iraqis are undoubtedly grateful to their liberators of 8 April, but they are a proud people that has inherited a civilization that is millenniums old. |
Без сомнения, иракцы были благодарны тем, кто освободил их 8 апреля, но это гордый народ, унаследовавший тысячелетнюю цивилизацию. |
As strong as these exceptional hazards have been, their effects have undoubtedly been much greater because of the inadequately addressed vulnerabilities of the communities which they devastated. |
При любом уровне силы этих исключительных, мощных явлений их воздействия, без сомнения, были бы гораздо более значительными в результате недостаточного учета степени уязвимости пострадавших от них сообществ. |
The preparation of this report will undoubtedly enable the State to hold a debate on its international commitments and, therefore, to ratify the Optional Protocol. |
Подготовка данного доклада позволит, без сомнения, государству провести дебаты по поводу его международных обязательств и, таким образом, ратифицировать Факультативный протокол. |
Therefore while fiscal pressure is undoubtedly a challenge in the medium term, the key short-term concern for the region remains inflationary pressure. |
В данной связи в то время, как фискальное давление, без сомнения, будет представлять собой проблему в среднесрочной перспективе, ключевая краткосрочная проблема в регионе по-прежнему связана с инфляционным давлением. |