Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Без сомнения

Примеры в контексте "Undoubtedly - Без сомнения"

Примеры: Undoubtedly - Без сомнения
The implications of the World Summit for Social Development for the work of the system will undoubtedly figure prominently on the ACC agenda. В повестке дня АКК, без сомнения, важное место займут последствия Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития для работы системы.
Decentralization and privatization policies, severe unemployment and State budgetary cuts have undoubtedly affected Finnish children, particularly the most vulnerable groups. Меры по децентрализации и приватизации, высокий уровень безработицы и сокращение государственного бюджета, без сомнения, оказали неблагоприятное воздействие на положение детей, в особенности наиболее уязвимых групп.
The return of refugees and displaced persons is undoubtedly another precondition for stable and lasting peace. Возвращение беженцев и перемещенных лиц, без сомнения, является еще одним условием стабильного и прочного мира.
Among these, the quest for peace and security is undoubtedly the most pressing. Среди них стремление к миру и безопасности, без сомнения, является наиболее насущным.
Compliance by States with such provisional measures is undoubtedly a key factor in peace. Их соблюдение государствами без сомнения является ключевым фактором в деле мира.
Slovakia as a standard democratic State is an integral part of the Central European space, which is undoubtedly important for political and military stability in Europe. Словакия как нормальное демократическое государство является составной частью центральноевропейского пространства, что, без сомнения, имеет важное значение для политической и военной стабильности в Европе.
The non-governmental organizations presenting this statement are undoubtedly aware that, on the issue of treaty verifications and compliance, their objectives and ours are very similar. Неправительственным организациям, представившим это заявление, без сомнения, известно, что в отношении проблемы проверки и соблюдения договора их цели очень схожи с нашими.
We believe that the human, economic and technological potential of that country can undoubtedly constitute an important factor for economic recovery in all of southern Africa. Мы считаем, что гуманитарный, экономический и технологический потенциал этой страны может без сомнения явиться важным фактором в деле экономического подъема во всей южной части Африки.
He also noted that Tajikistan was in an equally disastrous situation, involving economic difficulties, civil war and natural catastrophes, which could undoubtedly be described as circumstances beyond the Government's control. Наряду с этим он отмечает, что в столь же катастрофической ситуации (экономические трудности, гражданская война, стихийные бедствия) находится и Таджикистан, что, без сомнения, дает ему право ссылаться на не зависящие от его правительства обстоятельства.
Moreover, that new competence would undoubtedly expand the Security Council's powers, which was tantamount to secretly revising the Charter. Кроме того, эта новая компетенция Совета Безопасности привела бы, без сомнения, к расширению его полномочий, что явилось бы скрытым пересмотром Устава Организации Объединенных Наций.
While this presentation undoubtedly improves the clarity of the parent bodies' programme, it no longer has sufficient detail to be useful for the Joint Committee's own planning purposes. Хотя этот новый формат, без сомнения, позволяет получить более четкое представление о программе вышестоящих органов, он более не содержит достаточно подробных сведений, которые являются весьма полезными для Объединенного комитета в рамках его собственного процесса планирования.
The protection would undoubtedly be more comprehensive if the protocol confined itself to prohibiting any form of participation by children in armed conflicts. Без сомнения, защита была бы более полной, если бы протокол просто предусматривал запрет на любую форму участия детей в вооруженных конфликтах.
While globalization had undoubtedly provided benefits to many developing countries, it had marginalized many others, especially the least developed countries. Глобализация, без сомнения, принесла пользу многим развивающимся странам, но она же оттеснила в сторону многие другие, в первую очередь - наименее развитые страны.
Debt relief was undoubtedly in the interest of the international financial community; its payoffs would include sustained growth, meaningful poverty reduction and a more stable global economy. Списание задолженности, без сомнения, отвечает интересам международного финансового сообщества; ее выплата будет предусматривать устойчивое развитие, целенаправленное сокращение нищеты и более стабильную глобальную экономику.
A drug-free world would undoubtedly be a more secure world and would provide wider access to economic prosperity. Мир, свободный от наркотиков, будет, без сомнения, более безопасным и обеспечит более широкий доступ к экономическому процветанию.
Nevertheless, as I pointed out, such institutions undoubtedly, in the nature of things, help to develop the law. Тем не менее, как я уже отметил, такие учреждения, без сомнения, в силу своего характера помогают развивать международное право.
In other paragraphs, the Committee clearly expressed a value judgement; it did not do that in paragraph 15 even though it would undoubtedly be desirable. В других пунктах Комитет четко выносит свое оценочное суждение, чего он не делает в пункте 15, в то время как это было бы, без сомнения, желательно.
The Commission's recent practice in identifying issues to be addressed by Governments had undoubtedly contributed to a more focused debate within the Sixth Committee. Применявшаяся Комиссией в последнее время практика выявления вопросов, которые должны быть рассмотрены правительствами, без сомнения, способствовала более акцентированному обсуждению в Шестом комитете.
However, today we have the privilege of full participation, and we undoubtedly will participate in its future development. Однако сегодня мы имеем честь быть полноправным членом Организации и, без сомнения, будем в полной мере участвовать в дальнейшем развитии Декларации.
That would undoubtedly pave the way for the adoption of further concrete and institutional measures with regard to what was a legitimate concern of many member States. Это, без сомнения, облегчит процесс дальнейшего принятия конкретных и институциональных мер в отношении темы, которая вызывает обоснованную обеспокоенность у многих государств-членов.
The strategy for strengthening the productive capacity for poverty reduction in Africa within the framework of NEPAD is undoubtedly a step in the right direction. Разработка стратегии укрепления производственного потенциала для сокращения масштабов нищеты в Африке в контексте НЕПАД, без сомнения, является шагом в верном направлении.
The Iraqis are undoubtedly grateful to their liberators of 8 April, but they are a proud people that has inherited a civilization that is millenniums old. Без сомнения, иракцы были благодарны тем, кто освободил их 8 апреля, но это гордый народ, унаследовавший тысячелетнюю цивилизацию.
As strong as these exceptional hazards have been, their effects have undoubtedly been much greater because of the inadequately addressed vulnerabilities of the communities which they devastated. При любом уровне силы этих исключительных, мощных явлений их воздействия, без сомнения, были бы гораздо более значительными в результате недостаточного учета степени уязвимости пострадавших от них сообществ.
The preparation of this report will undoubtedly enable the State to hold a debate on its international commitments and, therefore, to ratify the Optional Protocol. Подготовка данного доклада позволит, без сомнения, государству провести дебаты по поводу его международных обязательств и, таким образом, ратифицировать Факультативный протокол.
Therefore while fiscal pressure is undoubtedly a challenge in the medium term, the key short-term concern for the region remains inflationary pressure. В данной связи в то время, как фискальное давление, без сомнения, будет представлять собой проблему в среднесрочной перспективе, ключевая краткосрочная проблема в регионе по-прежнему связана с инфляционным давлением.