It is a mistake to start collecting data on a number of indicators without understanding the underlying process, or knowing what the information is going to be used for. |
Было бы неправильно приступать к сбору данных по ряду показателей, не понимая сути рассматриваемого процесса или не зная, для чего будет использоваться собранная информация. |
Was forced to set his mark on a statement despite not being able to read and understanding little Spanish |
Был вынужден поставить отпечаток своего пальца на протоколе, не умея читать и плохо понимая испанский язык |
Your Goal should not be finishing the chapter as fast as you can rather understanding one verses might be more important than finishing a chapter without understanding a word. |
Ваша цель не должна быть Завершение главы так быстро, как можно скорее понимание 1 стихи может быть важнее, чем отделочные главе, не понимая ни слова. |
By understanding how mosquitoes fly, we hope to understand how to make them not fly. |
Понимая, как москиты летают, мы надеемся понять, как лишить их этой возможности. |
We are burning, as you heard, so much energy, not understanding that such an unsustainable way of life cannot last for long. |
Мы сжигаем, как вы слышали, так много энергии, не понимая, что такой неустойчивый образ жизни не может длиться долго. |
I am therefore particularly pleased with the position of the African Development Bank, which, understanding the needs of a post-conflict country, turned an important part of the financial resources available to Guinea-Bissau into donations. |
Поэтому я особенно доволен позицией Африканского банка развития, который, понимая потребности постконфликтной страны, перевел значительную часть финансовых ресурсов, предоставленных Гвинее-Бисау, в пожертвования. |
While understanding the caution of some States, Ireland strongly believes that reaching a consensus on the operationalization of R2P is the best way to guard against any possible selective application or misuse. |
Понимая озабоченность некоторых государств, Ирландия убеждена в том, что достижение консенсуса по практической реализации обязанности по защите является наилучшей гарантией против ее возможного избирательного применения или злоупотребления ею. |
The Special Rapporteur notes that a number of extractive companies, understanding the practical advantages of respect for the rights of indigenous peoples and related due diligence, have adopted company policies along the lines suggested, and that certain industry associations have promoted such policies. |
Специальный докладчик отмечает, что ряд добывающих компаний, понимая практические преимущества уважения прав коренных народов и проявления связанной с этим должной осмотрительности, приняли политику, соответствующую этим предложениям, и что некоторые отраслевые ассоциации способствуют проведению такой политики. |
The Court convicted Abu-Salim and ruled that he used his sermons and articles for publication of incitement with the understanding that his words would be accepted by his followers which would raise chance that some of them will be persuaded to carry out violent acts. |
Суд осудил Абу Салима и постановил, что тот в своих проповедях и статьях разжигал рознь, понимая, что его слова будут восприняты его приверженцами, что повысит вероятность того, что некоторых из них это убедит совершить акты насилия. |
While understanding that property being transferred had often suffered damage, the Special Rapporteur remains concerned that, in a number of cases, the transfer of property to religious institutions is accompanied by public funds to restore what, effectively, has become private property. |
Понимая, что передаваемой собственности часто причинялся ущерб, Специальный докладчик по-прежнему с обеспокоенностью отмечает, что в ряде случаев передача имущества религиозным учреждениям осуществляется при использовании государственных средств для реставрации того, что фактически становится частной собственностью. |
So the corporations were then able to sell things to them by understanding them, by having labels, by knowing what people looked like, by where they lived, by what their lifestyles are. |
Поэтому корпорации в дальнейшем могли продавать им товары, понимая их, имея маркеры, зная что это за люди, где они живут и каков их стиль жизни. |
Without understanding the Constitution, they had voted for it, believing that it would mean peace and an end to the violence that had so long prevailed in the country. |
Не понимая в полной мере конституцию, они голосовали за нее, полагая, что она принесет им мир и прекратит насилие, столь долго господствовавшее в их стране. |
All Uzbekistan citizens were welcome to participate in public life, and the Government was making a concerted effort to promote the activities of NGOs, understanding their fundamental role in promoting peace and harmony among peoples. |
Приветствуется участие всех узбекских граждан в общественной жизни, и правительство прилагает активные усилия с целью поощрения деятельности НПО, понимая их основополагающую роль в деле поощрения мира и согласия между народами. |
Mr. AMIR, understanding the position taken by Mr. Sicilianos relative to the importance of observing Committee procedures, stressed that Namibia had sent a delegation to Geneva in clear response to the Committee's suggestion that it establish a direct dialogue with the Committee. |
Г-н АМИР, понимая позицию г-на Сисилианоса относительно важности соблюдения процедур Комитета, подчеркивает, что Намибия направила делегацию в Женеву как раз в ответ на предложение Комитета наладить с ней прямой диалог. |
Some variations were overlooked, understanding that certain provisions of the acts were unfair (some resulted in the payments of multiple duties), and they suggested to the Lords of Trade that the laws be modified to ameliorate these conditions. |
Понимая, что не все они являются честными (некоторые статьи приводили к многократным сборам за одни и те же вещи), они закрывали глаза на некоторые их нарушения, и рекомендовали Лордам Торговли модифицировать законодательство, чтобы устранить эти перекосы. |
Nico, understanding her relationship with Victor is deteriorating, backs off allowing Victor to initiate a relationship with Lillie, who agreed to return to the present with the Runaways. |
Нико, понимая, что ее отношения с Виктором ухудшаются, отступает, позволяя Виктору начать отношения с Лили, которая согласилась вернуться к настоящему с «Беглецами». |
Knowing and understanding your rights as I've explained them to you, are you willing, Mr. Kretchner, to answer a few questions without an attorney present? |
Зная и понимая ваши права, как я вам их объяснила, согласны ли вы, мистер Кратчнер, ответить на несколько вопросов без присутствия адвоката? |
In terms of the neuroscience, by understanding the neuroscience of these two systems, we're really beginning to understand how both sleep and mental illness are generated and regulated within the brain. |
Если говорить о нейробиологии, понимая работу этих двух систем, мы действительно начинаем разбираться, как сон и психические заболевания появляются и регулируются в мозге. |
While understanding the logic explained in the Working Group's commentary to article 25, Malta feels that the drafting of article 25 could be improved in the light of paragraph (2) of the commentary. |
Хотя и понимая логику, изложенную в комментарии Рабочей группы к статье 25, Мальта считает, что редакция статьи 25 может быть улучшена в свете пункта 2 комментария. |
While understanding that the preparation of the report in a new, amended form and its timely publication could cause quite a few difficulties, we believe none the less that the desires of Member States should be taken into account and heeded. |
Понимая, что подготовка доклада в новой измененной форме и заблаговременное его опубликование могут вызвать немало сложностей, мы все же считаем, что, несмотря на это, пожелания государств-членов должны учитываться и выполняться. |
I know you have important things to discuss with me, but I'm asking you to hold on, fully understanding that the future of our marriage is uncertain, but that's a small thing compared to your safety. |
Знаю, ты хочешь обсудить со мной важные вещи, но я прошу тебя подождать, понимая, что будущее нашей семьи не ясно, но это малая плата по сравнению с твоей безопасностью. |
Stakeholders who know what the limits of their influence are in the process should be able to give their input freely with the understanding that their advice will not always be adopted. |
Заинтересованные стороны, осознающие степень ограничения их влияния на процесс, должны иметь возможность свободно вносить свой вклад, при этом понимая, что их мнения не всегда будут учтены. |
In recognizing that the protection of children in armed conflict is an important peace and security issue which requires effective and decisive action, the Council has moved the agenda forward, understanding that there can never be peace in the world unless we take care of our children. |
Признав защиту детей в вооруженном конфликте важной проблемой мира и безопасности, требующей эффективных и решительных действий, Совет продвинулся в решении этой проблемы, понимая, что на Земле никогда не будет мира, если мы не будем заботиться о наших детях. |
The disempowered will continue to look to the Organization, understanding, correctly, that they are too weak to advance their interests singly outside the collective voice of the United Nations. |
Не имеющие власти будут продолжать выжидательно смотреть на Организацию Объединенных Наций, справедливо понимая, что они слишком слабы, чтобы отстаивать свои интересы вне коллективного голоса Организации Объединенных Наций. |
With the understanding that the human resource is the main wealth of the country, the Ministry of Social Affairs and Manpower Development and the Ministry of Education work towards removing stereotypes through education, sensitization and career counselling for young people. |
Понимая, что людские ресурсы являются главным богатством страны, министерство социальных вопросов и занятости и министерство просвещения прилагают усилия для преодоления стереотипов посредством повышения уровня образования, осведомленности молодежи и предоставления ей консультативных услуг по планированию своего профессионального роста. |