The ECB's hawks, understanding the dangers of abnormally low interest rates for a central bank whose primary objective is price stability, had been eager to start raising rates earlier. |
Сторонники жесткого курса в ЕЦБ, понимая опасность ненормально низких процентных ставок для центрального банка, первоочередной целью которого является стабильность цен, были готовы поднять процентные ставки значительно раньше. |
Clearly understanding that the subject of discussion is a complicated issue for Ukraine of today, I nonetheless wish all the success to the participants of the round table. |
Понимая, что обсуждать эту тему в современной Украине непросто, я тем более желаю успеха участникам круглого стола. |
You're not understanding, as we have a lot of money to spend and we want to play some cards. |
Вы не понимая, Как у нас много денег, чтобы тратить, и мы хотим, чтобы играть в карты. |
With this understanding, the present study aims at providing initial information on natural products with claims to environmental advantages and to establish a basis for action to increase their competitiveness. |
Понимая это, авторы настоящего исследования поставили перед собой цель предоставить первоначальную информацию о натуральных продуктах, претендующих на получение статуса продуктов с экологическими преимуществами, и создать базу для действий по повышению их конкурентоспособности. |
who repeat the words of the Scriptures with no understanding at all. |
повторяли слова из Священного Писания, совершенно их не понимая. |
Alternatively, the possibility of large fines may exist but the competition agency, or a reviewing court, may have been unwilling to impose them, not understanding the importance of doing so. |
Но даже когда такие крупные штрафы и предусмотрены, орган по защите конкуренции или рассматривавший дело суд, возможно, попросту не захотели налагать их, не понимая всей важности этих дел. |
Mr. de GOUTTES said that it might be useful to insert a phrase at the beginning of paragraph 2 reading: "While understanding the internal difficulties faced by the State party, ...". |
Г-н де ГУТТ считает, что было бы полезным вставить в начало пункта 2 текст следующего содержания: "Понимая внутренние трудности, с которыми сталкивается государство-участник...". |
While understanding and respecting the many deeply held positions on the matter, the Holy See welcomed the draft resolution as a sign of the growing public opposition to the death penalty. |
Понимая и принимая во внимание многообразие устоявшихся мнений по этому вопросу, Святейший Престол, тем не менее, приветствует проект резолюции как свидетельство растущего неприятия общественностью смертной казни. |
The clerk obliges in order to assist the customer but without understanding the document or phrases, and the documents are subsequently used to bolster the credibility of the fraud. |
Сотрудник идет на это, с тем чтобы оказать содействие клиенту, но не понимая документа или выражений, а эти документы затем используются для того, чтобы повысить доверие к мошеннической сделке. |
These efforts reflect the hopes of thousands of civilians, refugees and displaced persons who have been caught up in these confrontations while often not understanding why they are occurring. |
Эти усилия отражают надежды тысяч людей, беженцев и перемещенных лиц, которые оказались в эпицентре этих конфликтов, не понимая иногда причины их возникновения. |
By understanding the role of geography, climate, and population growth in the conflict, we can find more realistic solutions than if we stick with politics alone. |
Понимая роль географии, климата и роста населения в конфликтах, мы можем найти более действенные решения, чем если мы будем обращать внимание только на политику. |
Argentina, while understanding the position of each Member State on this matter, is of the view that there is not yet a general agreement concerning the increase in the number of permanent members. |
Понимая позицию каждого государства-члена по этому вопросу, Аргентина считает, что пока еще не достигнуто общего согласия в отношении увеличения числа постоянных членов. |
Our decision makers must now meet the challenge of making informed decisions on the economic and technical viability of those prescriptions from the developed world, understanding that there may be vested interest not necessarily consistent with SIDS aspirations. |
Наши руководители должны научиться принимать обоснованные решения относительно экономической и технической целесообразности этих рецептов, предлагаемых развитыми странами, понимая, что собственные интересы этих стран отнюдь не обязательно совпадают с чаяниями малых островных развивающихся государств. |
Moreover, while understanding the need to promote ethnic representation within political parties, the Committee expresses concern that the legislative provisions in this regard may diminish the opportunity for smaller ethnic groups to be represented in elected bodies (art. 5 (c)). |
Кроме того, понимая необходимость поощрять этническую представленность в структуре политических партий, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что соответствующие законодательные положения могут понизить возможность более мелких этнических групп быть представленными в выборных органах (статья 5 с)). |
The authors argue that they did not pursue any domestic remedies based on their understanding that no courts would order restitution in their favour unless they reacquired their Czech citizenship. |
По утверждению авторов, они не воспользовались никакими внутренними средствами правовой защиты, понимая, что ни один суд не вынесет решение в их пользу, если они не восстановят свое чешское гражданство. |
While understanding the immense challenges and capacity constraints faced by small island developing countries, particularly least developing countries, it considered open and transparent engagement with international partners as key to overcoming these challenges. |
Понимая, что проблемы малых островных развивающихся стран являются очень сложными, а возможности ограниченными, в особенности у наименее развитых стран, они пришли к выводу о том, что ключом к решению этих проблем является открытое и транспарентное взаимодействие с международными партнерами. |
About 81 % of the population between 15+ years and older were classified as literate because they could read and write with understanding in any of the Namibian languages. |
Около 81% жителей, которым уже исполнилось 15 лет, считаются грамотными, так как умеют читать и писать хотя бы на одном из языков Намибии, понимая прочитанное и написанное. |
Fully resolved to turn our vision into reality, we will forge on undeterred, learning from each other, understanding one another and respecting others as we respect ourselves. |
Будучи преисполнены решимости воплотить нашу концепцию в реальность, мы будем неуклонно двигаться вперед, учась на опыте друг друга, понимая друг друга и уважая других так же, как мы уважаем самих себя. |
While understanding the importance of integration of migrants into the society of a destination country, Bangladesh emphasized the importance of ensuring the social and cultural rights of migrants equally. |
Понимая важное значение интеграции мигрантов в общество страны назначения, Бангладеш подчеркнула важность обеспечения социальных и культурных прав мигрантов на равной основе. |
Her Office advocated that strongly and urged Member States to join in a global campaign not to treat children as war criminals when they had been associated with armed groups, often against their will or without understanding the implications of their actions. |
Канцелярия оратора решительно поддерживает такой подход и призывает государства-члены присоединяться к глобальной кампании и не обращаться с детьми как с военными преступниками из-за того, что они входили в состав вооруженных групп, причем зачастую против своей воли или не понимая последствий своих действий. |
Driven by this understanding, in 2007 the African Union Ministers of Health adopted the new Africa Health Strategy. |
Понимая это, в 2007 году министры здравоохранения стран - членов Африканского союза приняли новую Африканскую стратегию в области здравоохранения. |
Good to talk... without understanding! |
Хорошо, да? Говорить, не понимая друг друга. |
By understanding people, he could penetrate their innermost thoughts... |
Понимая психологию людей, он проникал в их самые потаенные мысли. |
A person who cannot, +with understanding, both read and write such a statement on his everyday life may be considered to be illiterate. |
Неграмотным считается лицо, которое не может ни читать, понимая смысл читаемого, ни написать изложение событий его повседневной жизни. |
While understanding the country's focus on changing attitudes rather than actually prohibiting practices, she said that sometimes legislation was needed to eliminate discrimination. |
Понимая причины стремления страны сосредоточить внимание не столько на запрете такой практики, сколько на изменении представлений людей, оратор говорит, что иногда, тем не менее, для устранения дискриминации необходимо соответствующее законодательство. |