It is our understanding that, in calling on Member States, the decision leaves the option open to each Member State whether or not to designate a Voluntary HIV Counselling and Testing Day in 2007. |
Насколько мы понимаем, это решение, в котором содержится призыв к государствам-членам, оставляет за каждым государством-членом право отмечать или не отмечать День добровольного консультирования и тестирования на ВИЧ в 2007 году. |
We as a delegation had a problem with operative paragraph 9 during the informals, and everybody should be aware of the fact that, as per our understanding, it is no longer in the text upon which we will be voting. |
Во время неофициальных консультаций у нашей делегации были проблемы в отношении пункта 9 постановляющей части, и не следует забывать о том, что, насколько мы понимаем, речь не идет о документе, по которому мы будем голосовать. |
With respect to the measures adopted today, we would also like to note our understanding that the new resolution does not introduce any changes to the provisions contained in paragraph 15 of resolution 1737. |
Что касается мер, принятых сегодня, то мы хотели бы также отметить, что, как мы понимаем, новая резолюция не привносит никаких изменений в положения, содержащиеся в пункте 15 резолюции 1737. |
It is our understanding that the relevant Assembly resolutions include 60/266 and 60/268, which you specifically mentioned in your statement, as well as 60/234 B and 61/246. |
Как мы понимаем, эти соответствующие резолюции Ассамблеи включают в себя резолюции 60/266 и 60/268, которые Вы конкретно упомянули в Вашем заявлении, а также резолюции 60/234 В и 61/246. |
It is our understanding that a more democratic, efficient and less bureaucratic United Nations may better shoulder its obligations and carry out its duties, in order to guarantee progress and universal peace. |
Насколько мы понимаем, более демократичная, действенная и менее забюрократизированная Организация Объединенных Наций сможет более эффективно выполнять свои обязательства и свои функции, с тем чтобы обеспечить прогресс и установление мира во всем мире. |
In our understanding, UNMIK Pillar IV, including the Kosovo Trust Agency, is an integral part of the United Nations mission in Kosovo, just as the other Pillars are. |
Как мы понимаем, компонент IV МООНК, включая Косовское траст-агентство, как и другие ее компоненты, входит в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Косово. |
Here, it is our understanding that the notion of human security and its future definition should be aimed at eradicating poverty, hunger, marginalization and social exclusion and at achieving social justice and the full development of our peoples. |
В этой связи концепция безопасности человека и ее будущее определение, насколько мы понимаем, должны быть нацелены на ликвидацию нищеты, голода, маргинализации и социального исключения и на обеспечение социальной справедливости и всестороннее развитие наших народов. |
With regard to operative paragraph 41, our understanding is that the organization of the second meeting of the Consultative Process on marine science, piracy and armed robbery at sea will not affect the rights of States to draw the meeting's attention to other issues. |
Что касается пункта 41 постановляющей части, то, насколько мы понимаем, организация второго совещания в рамках Консультативного процесса по вопросам морской науки, пиратства и вооруженного разбоя на море не повлияет на права государств привлекать внимание участников совещания к другим вопросам. |
We understand that, together with the other members of the Bureau, you have carried out extensive consultations with all delegations with a view to arriving at an understanding on the dates for the holding of the 2002 substantive session. |
Мы понимаем, что вместе с другими членами Президиума Вы проводите обширные консультации со всеми делегациями, с тем чтобы согласовать сроки проведения основной сессии 2002 года. |
We understand that it is important that all communities - including, of course, Kosovo Serb students - have access to higher education, and I think an understanding has been reached in that respect with the authorities in Belgrade. |
Мы понимаем, что важно, чтобы представители всех общин - в том числе, разумеется, и студенты из числа косовских сербов - имели доступ к высшему образованию, и мне кажется, что в этой связи была достигнута договоренность с властями в Белграде. |
It is also our understanding that this proposal is one that needs further deliberation within the Conference and is not presented or provided on the basis of "take it or leave it". |
Как мы также понимаем, это предложение относится к категории предложений, нуждающихся в дальнейшем обсуждении в рамках Конференции, и не выставляется или представляется по принципу "либо так, либо никак". |
Of course, that has not been a smooth journey for us as a people; however, it has brought about a better understanding and appreciation of who we are, thereby strengthening nation-building. |
Для нас, как народа, путь к этому был, естественно, нелегким; однако благодаря ему мы теперь лучше понимаем, кто мы есть, и тем самым становимся более сплоченными как нация. |
We recognize and support the need for flexibility in addressing the Plan's goals, not only from country to country but also within countries, understanding that each nation faces different opportunities and challenges and must, therefore, set different priorities. |
Мы признаем и поддерживаем необходимость гибкого подхода к целям Плана не только в различных странах, но также и в пределах отдельных стран, понимаем, что страны располагают неодинаковыми возможностями и сталкиваются с разными проблемами и, следовательно, должны устанавливать различные приоритеты. |
It is also our understanding that the draft resolution assigns sole responsibility to the Lebanese Government for dealing with the armed phenomena in the South and that the area between the Blue Line and the Litani river is subject to the exclusive control of the Lebanese Government. |
Насколько мы также понимаем, проект резолюции возлагает исключительно на ливанское правительство ответственность за решение вопросов с вооруженными элементами на юге, а район между «голубой линией» и рекой Литани будет находиться под исключительным контролем ливанского правительства. |
With regard to verification mechanisms in the context of confidence-building measures, Washington is confused by that formulation because, from our understanding, confidence-building measures are an adjunct to verification mechanisms, not the other way around. |
Что касается механизмов проверки в контексте мер укрепления доверия, то Вашингтон не вполне понимает эту формулировку, поскольку, насколько мы понимаем, меры укрепления доверия связаны с механизмами проверки, а не наоборот. |
No... We're not understanding each other right now, and, like... we shouldn't be talking. |
Мы не понимаем друг друга сейчас и... нам не стоит разговаривать |
Our understanding is that the Iraqis have made significant progress towards the completion of the law and continue to work hard towards the achievement of the 28 February deadline, although it is not certain that the deadline will be met exactly. |
Насколько мы понимаем, иракцы добились значительного прогресса в деле завершения работы над этим Законом и продолжают напряженно трудиться в целях его завершения к установленному сроку - 28 февраля, - хотя нет уверенности в том, что удастся с точностью уложиться в этот срок. |
Our own understanding is that Eritrea takes the position that it will not agree to demarcation of part only of the boundary unless it is assured that demarcation will continue without fail in the other two Sectors. |
Как мы понимаем, позиция Эритреи состоит в том, что она не согласится с демаркацией лишь части границы, если не получит заверений в том, что демаркация будет непременно продолжена в других двух секторах. |
Thus, it is our understanding that the dispute settlement procedures in Part Three are not necessarily to be applied to disputes on State responsibility in general, nor to disputes related to those international agreements with their own built-in dispute settlement procedures. |
В этой связи, насколько мы понимаем, предусмотренная в части третьей процедура урегулирования споров необязательно должна применяться к спорам об ответственности государств в целом, равно как и к спорам, касающимся таких международных соглашений, в которых предусмотрены свои собственные процедуры урегулирования споров. |
Are we understanding each other? |
Мы вообще понимаем друг друга? |
Yes, that is our understanding. |
Да, как мы понимаем. |
It's our understanding that these seven women obtained aid from your Whitehaven affiliates. |
Мы так понимаем, эти семь женщин получали помощь от дочерних компаний "Вайтхэвен". |
And it's our understanding that you require this text to complete your scholary work. |
Мы понимаем, что этот текст необходим вам для завершения вашего научного труда. |
Well it is our understanding that you are, for lack of a better term, their head of internet security. |
Ну, мы так понимаем, что вы, за неимением лучшего названия, глава их службы безопасности. |
It is our understanding that the Secretary-General has been invited to present his views at the Lyon meeting of the Group of Seven next year. |
Насколько мы понимаем, Генеральному секретарю было предложено представить его соображения в ходе встречи "семерки" в Лионе в будущем году. |