I thought we had an understanding. |
Мне казалось мы друг друга хорошо понимаем. |
But we learn that with sophistication comes the understanding that you can't acknowledge that you have moral heroes. |
Но мы со временем понимаем, что с опытом приходит понимание, что ты не можешь признать наличие у себя моральных ориентиров. |
That's a very naïve understanding and what we now understand is that these secondary compounds are, in a sense, the language of plants. |
Это было очень наивное понимание, и теперь мы понимаем, что эти вторичные соединения в некотором смысле язык растений. |
Instead, it must remain a two-way process, because soft power depends, first and foremost, upon understanding the minds of others. |
Вместо этого, она должна оставаться двухсторонним процессом, поскольку «мягкая власть» зависит, в первую очередь, от того, насколько мы понимаем других людей. |
We are aware that this is an unfortunate situation and we appreciate and thank Tulsa Shock for their understanding. |
Мы понимаем, что это досадная ситуация, и мы благодарны руководству «Талсы Шок» за их понимание». |
Furthermore, it is also our understanding that you, Sir, want the Committee to complete action on all disarmament issues this week. |
Кроме того, насколько мы понимаем, Вы, г-н Председатель, также стремитесь к тому, чтобы Комитет завершил принятие решений по всем вопросам разоружения на этой неделе. |
It is also our understanding that the annual general debate will commence the following week, namely, on Monday, 20 September 1999. |
Как мы также понимаем, ежегодные общие прения начнутся в следующую неделю, а именно в понедельник, 20 сентября 1999 года. |
It is also our understanding that the Declaration does not prohibit therapeutic cloning, especially when it is being conducted under the strict supervision of relevant national authorities. |
И насколько мы понимаем, эта Декларация не запрещает терапевтического клонирования, особенно когда оно проводится под строгим контролем со стороны соответствующих национальных властей. |
It is our understanding that the issue of the protection of children, in all its aspects, falls primarily within the purview of the General Assembly. |
Мы понимаем, что проблема защиты детей во всех ее аспектах является прежде всего прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
It is our understanding that the appointment of Serb representatives to the local bodies in those three municipalities should be considered as an interim measure. |
Как мы понимаем, назначение представителей сербов в местные органы в этих трех муниципалитетах следует рассматривать как временную меру. |
It is our understanding that that dimension will help improve the efficiency of common effort and expand the base of human resources available at the regional level. |
Насколько мы понимаем, этот аспект поможет повысить эффективность общих усилий и расширить базу имеющихся людских ресурсов на региональном уровне. |
It is our understanding that the basic role of the Department of Political Affairs lies in the fields of preventive diplomacy, conflict prevention and peace-building. |
Насколько мы понимаем, Департамент по политическим вопросам играет основную роль в таких областях, как превентивная дипломатия, предотвращение конфликтов и миростроительство. |
It is our understanding that by working together to bridge the digital divide, we can make an important contribution to global peace and progress. |
Как мы понимаем, именно работая совместно над преодолением «цифровой пропасти», мы можем внести важный вклад в глобальный мир и прогресс. |
It is our understanding that the draft resolution does not seek to add any new legal obligation to those contained in the relevant nuclear-weapon-free zone treaties. |
Мы понимаем, что в данном проекте резолюции не ставится цель добавить какие-либо новые юридические обязательства к тем, которые содержатся в соответствующих договорах о зонах, свободных от ядерного оружия. |
Our understanding is that this is an arrangement reached for this conference and does not represent a precedent for other United Nations meetings. |
Насколько мы понимаем, достигнутое решение применимо только к этой конференции и не должно считаться прецедентом для других заседаний Организации Объединенных Наций. |
It is our understanding that multilingualism should be based on respect for cultural diversity, as well as for all the indigenous languages of various peoples. |
Насколько мы понимаем, многоязычие должно основываться на уважении культурного разнообразия, а также коренных языков различных народов. |
Our understanding is that the findings of the technical evaluation meetings would be submitted to the Executive Chairman, who would make his judgement regarding the findings. |
Насколько мы понимаем, результаты совещаний по технической оценке будут представлены Исполнительному председателю, который вынесет свое суждение относительно этих результатов. |
We regret, however, that not all countries could be parties to the treaty, while understanding the reasons behind their decisions. |
Однако мы выражаем сожаление по поводу того, что не все страны смогли стать участниками договора, хотя мы и понимаем причины, которые привели их к принятию такого решения. |
It is our understanding that the United Nations specialized agencies play an important role and provide valuable support to countries in their efforts to achieve sustainable development. |
Мы понимаем, что специализированные учреждения Организации Объединенных Наций играют важную роль и оказывают важную поддержку странам в их стремлении добиться устойчивого развития. |
It is our understanding that, in a spirit of transparency, the Government of Serbia was informed in advance of the opening of the centre. |
Как мы понимаем, в духе транспарентности правительство Сербии было заранее проинформировано об открытии центра. |
It is our understanding that the next session of the Preparatory Committee will discuss and decide on organizational and procedural issues, not substantive ones. |
Насколько мы понимаем, на следующей сессии Подготовительного комитета будут обсуждаться и согласовываться не вопросы существа, а организационные и процедурные вопросы. |
The majority of all learning involves improving and refining our ways of performing different tasks within the bounds of current understanding. |
Большая часть нашего обучения связана с улучшением и шлифовкой применяемых нами методов выполнения различных видов работы в пределах того, как мы понимаем их на данный момент. |
It is our understanding that a report has in fact been prepared by United States General Fraser, yet we have not seen it. |
Насколько мы понимаем, генерал Фрейзер, Соединенные Штаты, фактически подготовил доклад, но мы его еще не видели. |
It is our understanding that, if the debate were to take place on Saturday, the cost would be absorbed by currently existing financial resources. |
Насколько мы понимаем, если прения состоятся в субботу, то расходы будут покрываться за счет уже имеющихся в настоящее время финансовых ресурсов. |
In this connection, I would like to reaffirm our understanding that an unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of nuclear arsenals was given at the 2000 Review Conference by the nuclear-weapon States. |
В этой связи я хотела бы вновь подтвердить нашу точку зрения относительно того, что, как мы понимаем, на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя безусловное обязательство осуществить полную ликвидацию ядерных арсеналов. |