While the factors underlying this phenomenon go beyond our educational system, there are a range of measures in place to further the promotion of equality of access to higher education. |
Хотя факторы, лежащие в основе этого явления, выходят далеко за пределы нашей системы образования, осуществляется ряд мероприятий с целью дальнейшего поощрения равного доступа к системе высшего образования. |
Support was expressed in favour of the policy underlying paragraph (4) that an error with regard to the identification of the assignor was so essential that it would render the registration ineffective. |
Получили поддержку соображения, лежащие в основе пункта 4 и заключающиеся в том, что ошибка в идентификации цедента носит столь существенный характер, что она лишит регистрацию действительности. |
The Committee takes note of the different reasons underlying this phenomenon, but considers that it has adverse consequences in terms of enjoyment of Covenant rights, and that the State party has a positive duty to ensure and protect those rights. |
Комитет отмечает различные причины, лежащие в основе этого явления, однако считает, что оно имеет негативные последствия с точки зрения осуществления предусмотренных в Пакте прав и что на государство-участник возлагается позитивная обязанность по обеспечению и защите этих прав. |
While the specific context of arbitration cases where the United Nations are a party does not need to be addressed in the draft provision, the general policy concerns underlying the above-mentioned letter may need to be addressed in the more general context of international commercial arbitration. |
Хотя конкретный контекст арбитражных дел, в которых участвует Организация Объединенных Наций, не следует затрагивать в данном проекте положения, интересы общей политики, лежащие в основе вышеупомянутого письма, возможно, потребуется учесть в более общем контексте международного коммерческого арбитража. |
The factors underlying these drivers, motivations and processes have not changed since the start of the crisis, and in the short run there is little to suggest that South - South FDI will fall markedly. |
Факторы, лежащие в основе этих движущих сил, мотивов и процессов, к моменту начала кризиса не изменились, и в краткосрочной перспективе почти ничто не указывает на возможность значительного сокращения ПИИ Юг-Юг. |
(a) This analysis could also extend to underlying phenomena, such as increasing market volatility and uncertainty, persistence of crises, changes in developmental paradigm or the crisis of multilateralism. |
а) объектом внимания в рамках этой части могли бы быть также факторы, лежащие в основе рассматриваемых тенденций, например растущая волатильность рынков и неопределенность рыночной конъюнктуры, хронические кризисы, изменения в парадигме развития, кризис принципа многосторонности и т.д.; |
Unless a humanitarian intervention is structured in such a way that it guarantees basic security, the underlying antagonisms that inspired the intervention in the first place will merely be reinforced, not diminished. |
Если гуманитарное вмешательство не построено так, чтобы оно гарантировало основные принципы безопасности, лежащие в основе антагонизмы, которые вдохновили вмешательство в первую очередь, только усилятся, а не ослабнут. |
Uruguay further endorsed the treatment of the concept of "significant harm" in draft article 7 and the arguments underlying draft article 16 (Assessment of potential effects of activities) and draft article 17 (Planned activities). |
Уругвай также поддерживает трактовку понятия "значительный ущерб" в проекте статьи 7 и доводы, лежащие в основе проекта статьи 16 ("Оценка потенциальных последствий деятельности") и проекта статьи 17 ("Планируемая деятельность"). |
The report of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance (A/50/476) and the report of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (A/50/18) described the ideological, demographic and economic factors underlying contemporary racism. |
В докладе Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости (А/50/476) и докладе Комитета по ликвидации расовой дискриминации (А/50/18) излагаются идеологические, демографические и экономические факторы, лежащие в основе современного расизма. |
Ms. Wood, speaking in explanation of vote before the voting, said that her Government supported many of the principles and standards underlying the Convention on the Rights of the Child. |
Г-жа Вуд, выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что правительство ее страны поддерживает многие принципы и стандарты, лежащие в основе Конвенции о правах ребенка. |
However, there are no doubts about the actual implementation of item (b), article 7, of the Convention in the legal sense; therefore, the reasons underlying the low level of representation of women in the Government are of a different nature. |
Вместе с тем нет никаких сомнений в отношении фактического осуществления пункта (Ь) статьи 7 Конвенции в юридическом плане; таким образом, причины, лежащие в основе низкого уровня представительства женщин в государственных органах власти, являются иными. |
Mr. Kramer (Canada) said it was clear that the social and cultural issues underlying the discussion were emotive and deeply felt and that was why the Committee should deal with them on the basis of clear organizational principles. |
Г-н Крамер (Канада) говорит, что ясно, что социальные и культурные вопросы, лежащие в основе обсуждения, вызывают эмоции и глубокие чувства, вот почему Комитету следует рассмотреть их на основе четких организационных принципов. |
All of the counts in the Indictment were retained; however, several underlying factual allegations were dismissed, including a substantial number of the allegations relating to damage to buildings and structures listed in a separate schedule to the Indictment. |
Все пункты обвинительного заключения были сохранены; вместе с тем были отклонены некоторые фактические утверждения, лежащие в основе дела, включая значительное число утверждений, касающихся повреждения зданий и сооружений, которые перечислены в отдельном приложении к обвинительному заключению. |
Furthermore, the method and test employed must take into consideration the threat to international peace and security underlying the sanctions, as well as the serious nature of the sanctions measures when applied to individuals and entities. |
Кроме того, используемый метод и критерии должны принимать во внимание угрозу для международного мира и безопасности, лежащие в основе санкций, а также серьезный характер санкционных мер при их применении к лицам и организациям. |
In that regard, the Advisory Committee recommended that the Chair of the Committee on Conferences should be urged to intensify contacts with the bodies concerned, with a view to resolving the underlying issues. |
В этой связи Консультативный комитет рекомендует настоятельно призвать Председателя Комитета по конференциям активизировать свое взаимодействие с соответствующими органами, чтобы решить лежащие в основе этой проблемы вопросы. |
At the international level, strengthened partnerships and increased actions by all stakeholders in a comprehensive, coordinated and coherent manner are critical, as many factors underlying the food crisis are global in nature and require actions across country and regional borders. |
На международном уровне укрепление партнерских отношений и активизация усилий всеми участвующими сторонами всеобъемлющим, скоординированным и согласованным образом имеют огромное значение в силу того, что многие факторы, лежащие в основе продовольственного кризиса, имеют глобальный характер и требуют принятия мер на страновом и региональном уровнях. |
Desertification could also be avoided through changes in the economic and institutional settings which would create new economic opportunities for people in drylands urban centres and areas outside drylands and thereby help relieve current pressures underlying desertification processes. |
Опустынивания можно избежать также путем изменения экономических и институциональных условий, которые открывают людям, живущим в городских центрах в засушливых зонах и в районах за пределами засушливых земель, новые экономические возможности и тем самым могут помочь ослабить причины, лежащие в основе процессов опустынивания. |
Whatever the underlying motives, acts of racism and racial discrimination constituted essentially a denial of the right not to be subjected to discrimination and a violation of human rights. |
Каковы бы ни были мотивы, лежащие в основе проявлений расизма и расовой дискриминации, такие проявления, по своей сути, отрицают право быть свободным от дискриминации и представляют собой посягательство на права человека. |
Therefore, it seems advisable to restrict the right of an international organization to take countermeasures against another international organization to situations where the former has the statutory function to protect the interest underlying the obligation that was breached by the latter. |
Поэтому представляется целесообразным ограничить право международной организации на принятие контрмер в отношении другой международной организации ситуациями, когда на первую организацию возложена уставная функция защищать интересы, лежащие в основе обязательства, которое было нарушено последней. |
The examination should focus on the issues in dispute, the analysis made by the JAB of the evidence before it, the reasoning underlying the JAB recommendations, as well as why and the extent to which the Secretary-General rejected them. |
При проведении такого анализа упор должен делаться на оспариваемые вопросы, на результаты анализа ОАК имеющихся у нее доказательств, на доводы, лежащие в основе рекомендаций ОАК, а также на то, почему Генеральный секретарь отклонил их и в какой степени. |
(a) To combine the sections on "History" and "Purpose", explaining the original purposes in 1994 and those underlying current work; |
а) объединить разделы, посвященные "Истории разработки" и "Цели", разъяснив первоначальные цели, стоявшие на повестке дня в 1994 году, и цели, лежащие в основе нынешней работы; |
It is hoped that this programme will raise girls' enrolment by some 20 per cent between 2004 and 2008 by addressing the basic issues underlying low primary-school enrolment rates for girls in rural areas. |
Следует надеяться, что эта программа повысит показатель охвата девочек школой на 20% в период с 2004 по 2008 год, решив базовые проблемы, лежащие в основе низких показателей охвата девочек начальной школой в сельских районах. |
While the values underlying human rights may be expressed differently from Tongan customary and traditional values, and while both reflect similar aspirations, Tonga's strength lies in the binding links of collective group values and individual obligations and responsibilities. |
Хотя принципы, лежащие в основе прав человека, возможно, отличаются от общепринятых и традиционных принципов Тонги, и хотя как те, так и другие отражают аналогичные стремления, значение принципов Тонги заключается в соединении коллективных, групповых принципов и обязательств и обязанностей отдельного человека. |
In Uruguay, a research paper was prepared in consultation with and published by UNESCO on the topic of: "Values Underlying the Uruguayan Culture." |
В Уругвае в консультации с ЮНЕСКО было подготовлено исследование, опубликованное затем ЮНЕСКО, на тему: "Ценности, лежащие в основе уругвайской культуры". |
Needs and objectives underlying the proposal |
Потребности и цели, лежащие в основе этого предложения |