The causes underlying this problem in the Democratic Republic of the Congo were then described. |
Затем мы рассмотрели причины, лежащие в основе данной проблемы в нашей стране. |
The legal principles and issues underlying the sampling methodology, the status of this methodology under international law and various national jurisdictions, and the sampling methodology as such are discussed in the fourth report. |
Правовые принципы и вопросы, лежащие в основе методологии выборочной проверки, место этой методологии в международном праве и внутригосударственном праве разных государств и сама эта методология как таковая обсуждались в четвертом докладе. |
Some members considered, however, that the definition should be refined and that a number of issues remained open, such as the criteria underlying the definition of a "group" and the question of the number of persons expelled. |
Вместе с тем некоторые члены Комиссии сочли, что определение следует доработать и что открытыми остаются различные вопросы, и в частности критерии, лежащие в основе определения понятия "группа", и вопрос о численности высылаемых лиц. |
While noting that the Commonwealth negotiations have resulted in a creative and pragmatic approach towards the United States, Deputy Secretary Garamendi also testified that the Administration could not support certain key concepts underlying the original Commonwealth bill: |
Отметив, что в результате проведения переговоров по вопросу о содружестве сформировался творческий и прагматичный подход к позиции Соединенных Штатов, заместитель министра Гараменди также заявил, что администрация не может поддержать определенные ключевые концепции, лежащие в основе первоначального законопроекта о Содружестве: |
We have an obligation to fight for and against - to fight for those rules and ideals of liberty and democracy underlying an Assembly such as this and the Charter of the United Nations, and to fight against those who deny them. |
Наша обязанность - бороться за и бороться против: за нормы и идеалы свободы и демократии, лежащие в основе таких органов, как эта Ассамблея, и Устава Организации Объединенных Наций, - и против тех, кто их отрицает. |
The General Assembly, in its resolution 61/190, expressed deep concern that, despite the recent increase in some commodity prices, the causes underlying the declining price trend in other commodities had not been addressed. |
В своей резолюции 61/190 Генеральная Ассамблея выразила глубокую обеспокоенность тем, что, несмотря на недавнее повышение цен на некоторые сырьевые товары, причины, лежащие в основе тенденций снижения цен на другие сырьевые товары, не устранены. |
Stresses the importance of continued flexibility with regard to the eligibility criteria for the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative, in particular for countries in post-conflict situations, and the need to keep the computational procedures and assumptions underlying debt sustainability analysis under review; |
подчеркивает важное значение сохранения гибкости в применении критериев для охвата расширенной Инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью, в частности стран, переживающих постконфликтный период, и необходимость держать под постоянным контролем процедуры расчетов и посылки, лежащие в основе анализа приемлемости уровня задолженности; |
(b) To clarify in the Guide that the Commission would monitor the technical and commercial developments underlying the Model Law and that it might, should it regard it advisable, decide to add new model provisions to the Model Law or modify the existing ones; |
Ь) уточнить в Руководстве, что Комиссия будет держать в поле зрения события технического и коммерческого характера, лежащие в основе Типового закона, и что она может, если сочтет это целесообразным, добавить в Типовой закон новые типовые положения или изменить имеющиеся; |
of detailed inventory calculations in each sector, for all years from the base year to the year of the current annual inventory submission, containing, inter alia, disaggregated national emission factors and activity data underlying the estimates; |
подробных кадастровых расчетов в каждом секторе, за все годы, начиная с базового года и кончая годом представления текущего ежегодного кадастра, содержащие, в частности, разукрупненные национальные факторы выбросов и данные о деятельности, лежащие в основе оценок; |
Underlying factors, such as the ageing of the population and the modernization of our societies, are also steadily contributing to the ever-growing burden of NCD risk factors, disabilities and deaths. |
Факторы, лежащие в основе распространения этих заболеваний, такие как процесс старения населения и модернизация наших обществ, также постоянно способствуют неуклонному росту бремени, связанного с факторами риска НИЗ, инвалидностью и смертностью. |
Assumptions underlying the 2000 Revision |
Предположения, лежащие в основе обзора 2000 года |
Research was being carried out by the Immigration Observatory into the factors underlying the phenomenon of two-speed integration. |
Центр мониторинга иммиграции исследует факторы, лежащие в основе явления "двухскоростной" интеграции. |
The mechanisms and enzymes underlying the biosynthesis of endocannabinoids remain elusive and continue to be an area of active research. |
Механизмы и ферменты, лежащие в основе биосинтеза эндоканнабиноидов, пока неизвестны и продолжают активно изучаться. |
The principles of solidarity and cooperation underlying this Organization are as sound today as they were 62 years ago. |
Лежащие в основе деятельности нашей Организации принципы солидарности и сотрудничества актуальны сегодня так же, как и 62 года назад. |
However, the underlying mechanisms involved are probably different. |
Однако лежащие в основе их токсичного воздействия механизмы, по всей видимости, различны. |
Moreover, the considerations underlying the Council's decisions on peacekeeping operations are not always clear to non-members. |
Кроме того, соображения, лежащие в основе принимаемых Советом решений по миротворческим операциям, не всегда ясны для государств, не являющихся его членами. |
The underlying miniaturization support technologies were not fully developed at that time, so that progress in prototype development was not immediately forthcoming from this early set of calculations and concept design. |
Лежащие в основе миниатюризации вспомогательные технические средства не были достаточно развиты в то время, при ранних расчетах и концепции технических требований в разработке прототипов явного прогресса не было. |
In his opinion, the underlying "old" patterns of political behavior (some a legacy of the pre-communist era) were temporarily pushed to the background by the wave of pro-Western civic liberalism that followed the collapse of communism in the region. |
По его мнению, лежащие в основе "старые" модели политического поведения (некоторые из которых являются наследием эры, предшествовавшей коммунизму) были временно отброшены на задний план волной прозападного гражданского либерализма, которая последовала за крахом коммунизма в регионе. |
This suggests that physiological processes underlying depression - the ones that may also lead to structural changes in the brain - are not being completely arrested, and thus that a new generation of anti-depressant medications is urgently needed. |
Это говорит о том, что лежащие в основе депрессии физиологические процессы, которые могут привести к структурным изменениям в мозге, не прекращаются, и что, таким образом, срочно требуется новое поколение антидепрессантных препаратов. |
But the conservative attitudes underlying opposition to change are anything but "social," for they would deny the poorest of Europe's poor a chance to improve their lot. |
Но консервативные подходы, лежащие в основе сопротивления изменениям, никак не назовёшь «социальными», потому что они не дают беднейшим странам Европы шанса на улучшение своей доли. |
And although these walls look very different, Galois has produced a language to say that in fact the symmetries underlying these are exactly the same. |
И, хотя стены выглядят совсем по-разному, Галуа изобрел язык, который позволяет утверждать, что, на самом деле, симметрии лежащие в основе этих этих двух узоров - идентичны. |
Please discuss the extent of domestic violence against women, particularly the factors underlying the problem, government measures to address the problem and the difficulties encountered in such efforts. |
Просьба осветить масштабы насилия в семье в отношении женщин, особенно факторы, лежащие в основе этой проблемы, меры правительства по борьбе с этим явлением и трудности, с которыми приходится при этом сталкиваться. |
In doing so, policymakers and funders must target scarce resources to poor and marginalized groups, while addressing the issues underlying their vulnerability. |
При решении этой проблемы политики и финансисты должны использовать ограниченные ресурсы для удовлетворения нужд и потребностей бедных и маргинальных групп и в то же время стремиться ликвидировать проблемы, лежащие в основе их уязвимости. |
Economists are good at identifying underlying forces, but they are not so good at timing. |
Экономисты умеют чётко определить силы, лежащие в основе того или иного процесса, хотя они не всегда могут правильно рассчитать время. |
This encourages short-side speculation, which places downward pressure on the underlying bonds. |
Это способствует спекуляции на коротких позициях, что оказывает давление в сторону понижения на лежащие в основе дефолтных свопов долговые обязательства. |