Английский - русский
Перевод слова Underlying
Вариант перевода Лежащие в основе

Примеры в контексте "Underlying - Лежащие в основе"

Примеры: Underlying - Лежащие в основе
We have been called to this Hall once again to identify the common causes and denominators underlying those diverse crises and to craft adequate long-term solutions. Нас вновь призвали в этом зале для того, чтобы выявить общие причины и знаменатели, лежащие в основе этих разнообразных кризисов, и выработать адекватные долговременные решения.
While the values underlying human rights may be worded differently than Tongan customary values, both express similar aspirations. Хотя ценности, лежащие в основе прав человека, могут быть сформулированы не совсем так, как звучат традиционные тонганские ценности, и те, и другие выражают одинаковые чаяния.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the operational shortcomings underlying the issue had been identified and appropriate technical enhancements had been put in place to address them. По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что операционные недостатки, лежащие в основе этой проблемы, были выявлены и для их устранения были внесены соответствующие технические усовершенствования.
Although the criminal behaviour underlying this offence can be prosecuted on the basis of the provisions on money-laundering, the reviewing experts recommended that the national authorities reconsider the establishment of the offence of illicit enrichment. Хотя преступные деяния, лежащие в основе этого преступления, могут преследоваться на основании положений, касающихся отмывания денег, проводившие обзор эксперты рекомендовали национальным органам власти вновь рассмотреть вопрос о введении уголовной ответственности за незаконное обогащение.
It was asked whether the attitudes and behaviour underlying this problem could be addressed through a system combining education and punishment, in order to bring about behavioural and social change. Был задан вопрос, можно ли исправить лежащие в основе этой проблемы отношение и поведение посредством принятия воспитательных мер и вынесения наказаний в целях инициирования поведенческих и социальных изменений.
Her Government considered the problems underlying the issue to be of great practical importance to States and therefore intended to cooperate with the Commission by submitting information on Spanish practice in due course. Правительство ее страны считает, что проблемы, лежащие в основе этого вопроса, имеют большое практическое значение для государств, и поэтому намерено сотрудничать с Комиссией и представит информацию о практике Испании в надлежащее время.
Although the scheduled reviews of the financial, managerial and operating information of the organisation, as well as the underlying internal control processes, were carried out, several other important tasks could not be attended to. Хотя запланированные обзоры финансовой, управленческой и оперативной инфор-мации Организации, а также процессы, лежащие в основе внутреннего контроля, и проводились, реше-нию некоторых других важных задач должного внимания не уделялось.
In the article 34 notification, it was requested to provide detailed information and evidence, such as the contracts/sub-contracts or tender proposals, and the calculations underlying its claim. В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, ее просили предоставить подробную информацию и доказательства, например контракты/субконтракты или тендерные предложения, а также лежащие в основе ее претензии расчеты.
The figures underlying that analysis (respective contribution of irrigation and rain-fed agriculture, amount of water required to produce human diet and in-stream flow requirements) may be subject to different interpretation. Данные, лежащие в основе этого анализа (соответствующая доля орошаемого и неорошаемого земледелия, объем воды, необходимый для обеспечения питания человека, и потребности, связанные с поддержанием потоков воды), можно интерпретировать различным образом.
This allows researchers, users of PPPs and those involved in the implementation of the programme to have a better understanding of the strengths, limitations and assumptions underlying the estimates. Это позволяет исследователям, пользователям ППС и специалистам, участвующим в осуществлении программы, лучше понять преимущества, ограничения и предположения, лежащие в основе оценок.
The aims of such cooperation are to ensure that reforming Governments and organizations are informed of the policy considerations underlying those texts, including as regards regional requirements and circumstances, so as to promote a thorough understanding and appropriate use of the Model Law. Цель такого сотрудничества - донести до проводящих реформы правительств и организаций принципиальные соображения, лежащие в основе этих текстов, в том числе с учетом региональных потребностей и специфики, с тем чтобы содействовать более глубокому пониманию и надлежащему применению Типового закона.
Recalling the principles of peace, democracy, development and freedom underlying the actions of countries members of SICA; ссылаясь на принципы мира, демократии, развития и свободы, лежащие в основе действий стран - членов СЦАИ,
It detailed human rights obligations underlying the right to education and the provision of technical and vocational education and training, primarily at the secondary level. Он детально разобрал правозащитные обязательства, лежащие в основе права на образование и предоставления профессионально-технического образования и подготовки, - преимущественно на уровне средней ступени.
If, as recommended earlier, steps are taken to enhance the level of assistance and protection given to victims and witnesses, this should address to some extent the concerns underlying the need for confidentiality. Если, как рекомендовалось выше, будут приняты меры для увеличения объема помощи и защиты жертв и свидетелей, то необходимо в определенной степени учесть озабоченности, лежащие в основе необходимости обеспечения конфиденциальности.
Despite these advances, however, the underlying materialistic assumptions driving poverty eradication efforts remain virtually unchallenged: it is generally accepted that an increase in material resources will eradicate this condition from human life. Однако несмотря на этот прогресс, исходные материалистические предположения, лежащие в основе усилий по искоренению нищеты, остаются практически неизменными: всеобщим признанием пользуется идея о том, что увеличение объема материальных ресурсов позволит ликвидировать это явление в жизни людей.
Since most users are not accountants, it would be important to explain to them the major transactions and events underlying the figures that are important for decision-making. Поскольку большинство пользователей не являются бухгалтерами, важно разъяснить им основные операции и события, лежащие в основе показателей, которые имеют большое значение при принятии решений.
Experience has shown that the chances for behavioural change improve when information campaigns address the underlying attitudes, values and skills that the individual needs to protect him or herself. Опыт показал, что шансы изменения поведения улучшаются тогда, когда в ходе информационных компаний затрагиваются лежащие в основе этого подходы, ценности и навыки, которые нужны человеку для предохранения.
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется.
The underlying programming languages can be object-oriented as in BLOG and FACTORIE or more standard ones as in CES and FIGARO. Языки, лежащие в основе расширения, также могут быть объектно-ориентированными, как в случае BLOG и FACTORIE, или более стандартными, как в CES и FIGARO.
It contained an explanatory memorandum in which the general considerations underlying the proposed draft articles were described and each provision was analysed in the light of the comments made at the previous session of the Committee. В нем содержалась пояснительная записка, в которой рассматривались общие замечания, лежащие в основе предлагаемых проектов статей, и анализировалось каждое положение в свете комментариев, сделанных на предыдущей сессии Комитета.
We have in our report a considerable portion devoted to a survey of the substantive work done during this session, which was intended to reflect all important points underlying our discussions. Значительная часть нашего доклада посвящена обзору проделанной в ходе этой сессии работы по существу, что было сделано с целью отразить все важные моменты, лежащие в основе наших обсуждений.
In addition, the objectives underlying energy policy and the concept of energy security are discussed. The liberalizing and restructuring trends in the energy sector are reviewed. Кроме того, проводится анализ таких вопросов, как цели, лежащие в основе энергетической политики, концепция энергобезопасности, а также тенденции в области либерализации и реструктуризации энергетического сектора.
It had been prepared in response to the request in General Assembly resolution 51/160 and was intended to help Governments identify some of the important policy issues underlying a particular topic. Она была подготовлена в ответ на просьбу, содержащуюся в резолюции 51/160 Генеральной Ассамблеи, и призвана помочь правительствам определить некоторые важные вопросы политики, лежащие в основе той или иной темы.
By closing Guantánamo and addressing the underlying policy issues, the US is creating a much stronger foundation for close EU-US cooperation in counter-terrorism and the fight against international crime, one based on the rule of law and human rights. Закрывая Гуантанамо и решая лежащие в основе политические вопросы, США создают более сильное основание для близкого сотрудничества ЕС и США в борьбе с терроризмом, а также международной преступностью, основанное на власти закона и правах человека.
If bank failures typically reflect real underlying problems, sensitive professional investors can be expected to react quickly when any whiff of panic is in the air. Если неудачи банка типично отражают лежащие в основе проблемы, можно ожидать, что чувствительные профессиональные инвесторы будут реагировать быстро, когда в воздухе запахнет паникой.