National safety standards and inspection regimes reflect the underlying pathologies of the Chinese state, in which lower-ranking officials report only positive information up the bureaucratic food chain. |
Национальные стандарты безопасности и режимы инспектирования отражают патологии, лежащие в основе китайского государства, где нижестоящие чиновники сообщают "наверх" только положительную информацию. |
The strategy will also need to address in a sustainable manner the underlying factors of conflict in a comprehensive way. |
В стратегии также будет необходимо комплексно и последовательно отразить факторы, лежащие в основе конфликта. |
However, the policies underlying the non-mandatory rules for grantor-in-possession security are also aimed at maximizing the economic potential of the encumbered assets. |
Вместе с тем принципы, лежащие в основе неимперативных норм, касающихся обеспечения лица, предоставившего право, во владении которого находятся обремененные активы, направлены также на максимальную реализацию экономического потенциала обремененных активов. |
In fact, the underlying data of the LSCI is not a sample, but covers the reported deployment of each and every containership at a given point in time. |
Действительно, лежащие в основе индекса данные не являются выборкой; они отражают местоположение каждого конкретного контейнеровоза в тот или иной момент времени. |
While the level of violence has abated significantly since its peak in late May-early June and a new Government pledged to unifying the nation has been installed, the crisis is far from resolved and many of the underlying factors can only be addressed in the longer term. |
Хотя уровень насилия по сравнению с его пиковым уровнем в конце мая - начале июня существенно снизился и было создано новое переходное правительство, пообещавшее объединить нацию, кризис еще далеко не урегулирован, а многие лежащие в основе его факторы могут быть устранены лишь в долгосрочной перспективе. |
The Committee also took into account that the considerations underlying the final regulatory action were not of limited applicability since bis(chloromethyl)ether is a non-threshold carcinogen and conditions of exposure can apply to most countries. |
Комитет также принял во внимание, что соображения, лежащие в основе окончательного регламентационного постановления, не ограничиваются соответствующими конкретными условиями, поскольку бис(хлорметил)эфир является канцерогенным веществом, в отношении которого отсутствуют пороговые уровни, и условия его воздействия могут быть применимы к большинству стран. |
Achieving this crucial HIV/AIDS policy paradigm shift, requires work with policy makers, and the epidemiologists and economists who advise them, to think anew about the underlying dynamics driving the HIV/AIDS pandemic. |
Для того чтобы столь серьезное смещение акцентов в рамках стратегий борьбы со СПИДом прошло успешно, необходимо проводить работу с лицами, ответственными за формирование политики, и консультирующими их эпидемиологами и экономистами, с тем чтобы они по-новому взглянули на причины, лежащие в основе пандемии ВИЧ/СПИДа. |
The Government does not yet have the means to deal in an effective manner with the underlying problems which are the cause of such threats to security. |
Правительство еще не имеет средств для того, чтобы эффективно решать проблемы, лежащие в основе таких угроз безопасности. |
The first involved the underlying political, social, economic and ethnic causes of conflict as well as causes connected with discrimination, religion and intolerance. |
Необходимо рассмотреть два основных аспекта, а именно: причины, лежащие в основе конфликтов, которые носят политический, социальный, экономический и расовый характер, а также причины, связанные с дискриминацией, религией и нетерпимостью. |
And although these walls look very different, Galois has produced a language to say that in fact the symmetries underlying these are exactly the same. |
И, хотя стены выглядят совсем по-разному, Галуа изобрел язык, который позволяет утверждать, что, на самом деле, симметрии лежащие в основе этих этих двух узоров - идентичны. |
In the presentation, the assumptions underlying linear mixing were discussed and a solution to the linearity of the mixing problem was proposed. |
В докладе были рассмотрены предположения, лежащие в основе линейного комбинирования, и было предложено линеаризованное решение проблемы комбинирования. |
In future publications, the Population Division should provide clear statements on the methodology and assumptions underlying its estimates and projections, and provide more interpretation of results, including identification of emerging issues in a less technical, more user-friendly format. |
В будущих публикациях Отдел народонаселения должен четко определять методологию и предпосылки, лежащие в основе его оценок и прогнозов, давать более широкое толкование результатов и определение новых вопросов в форме, простой для понимания и удобной для пользования. |
The most powerful forms of control in an organization may be those that are the least obvious or "that are 'fully unobtrusive' that 'control the cognitive premises underlying action'" (Perrow 1979 quoted in Larson and Tompkins, 2005). |
Наиболее мощными формами контроля в организации могут быть те формы, которые являются наименее очевидным или «те, которые являются» полностью незаметным «, что» управляют познавательные помещения, лежащие в основе действия"" (Рёггош 1979 quoted in Larson and Tompkins, 2005). |
Shorting bonds by purchasing a CDS contract carries limited risk but almost unlimited profit potential, whereas selling a CDS contract offers limited profits but practically unlimited risks. This encourages short-side speculation, which places downward pressure on the underlying bonds. |
Это способствует спекуляции на коротких позициях, что оказывает давление в сторону понижения на лежащие в основе дефолтных свопов долговые обязательства. |
And if you're a government agency releasing a PDF, let's pass legislation that requires you to post it with the underlying data, because that data is coming from somewhere. |
Если вы агентство, которое публикует PDF-файлы, нужен закон, обязующий вас публиковать данные, лежащие в основе PDF-файлов, ведь вы получаете их каким-то образом. |
In the report, the Special Rapporteur examines State responsibility in the face of the proliferation of private providers of education, with its repercussions on the principles and norms underlying the right to education. |
В докладе Специальный докладчик подробно рассматривает вопрос об ответственности государств в условиях распространения частных поставщиков образовательных услуг, а также рассматривает последствия воздействия этого фактора на принципы и нормы, лежащие в основе права на образование. |
But the fundamental causes underlying the threat of a China-Taiwan war - and conflict between China and the US, which has long been committed to supporting Taiwan should China seek to determine its status unilaterally - have not been removed. |
Но фундаментальные причины, лежащие в основе угрозы войны между Тайванем и Китаем - и конфликта между Китаем и США, которые всегда были склонны поддержать Тайвань, если Китай захочет односторонне определить его статус - не были устранены. |
The Committee is concerned about the recent incidents of violence against persons of Moroccan nationality in El Ejido in the region of Almería and is further concerned about reports that the underlying socio-economic problems which provoked these events are also found in other regions of the country. |
Комитет обеспокоен недавно произошедшими инцидентами с применением насилия в отношении граждан Марокко в Эль-Эхидо, а также обеспокоен сообщениями о том, что социально-экономические проблемы, лежащие в основе этих событий и спровоцировавшие их, существуют и в других районах страны. |
In many situations, the underlying economic, social and political conditions which aggravated, or ever gave rise to, a particular conflict remain throughout the duration of military operations, only to reappear full-strength once the armed conflict seems to be on the way to resolution. |
Во многих ситуациях лежащие в основе конфликтов экономические, социальные и политические условия, которые усугубили или даже вызвали тот или иной конфликт, сохраняются на протяжении всей военной операции и вновь проявляются в полном объеме тогда, когда уже кажется, что вооруженный конфликт близок к урегулированию. |
The post-war generation had already become aware that the world which had emerged from the ashes of a global war could no longer be a peaceful world unless the underlying forces of conflict were addressed effectively by the entire community of nations as a collectivity. |
Послевоенное поколение уже осознало, что в обществе, возникшем на пепелище мировой войны, обеспечение мира будет невозможно до тех пор, пока сообщество наций в целом, как общность, не устранит причины, лежащие в основе конфликтов. |
Draws the attention of international public opinion to the political motives underlying the verdict against the Libyan citizen Abdul Baset Al-Megrahi, which has been found by legal experts to suffer from many flaws. |
обращает внимание международной общественности на политические мотивы, лежащие в основе вынесенного ливийскому гражданину Абдулбасету аль-Муграхи приговора, который, по мнению экспертов в области права, имеет множество изъянов, |
The principles of the new health policy, which create the assumptions underlying the reform of the health services, are as follows: |
Принципы новой политики, лежащие в основе реформы, заключаются в следующем: |