The Chairman of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) said that the Commission would doubtless wish to examine carefully the reasons underlying the conclusions reached by the General Assembly in respect of the twenty-first annual report. |
Председатель Консультативного комитета по административным вопросам (ККАВ) отметил, что Комиссия, без сомнения, хотела бы тщательно изучить причины, лежащие в основе сделанных Генеральной Ассамблеей выводов в отношении двадцать первого годового доклада. |
The socio-economic factors underlying the spread of HIV infection should be investigated, and programmes to address the problems faced by those left orphaned by the AIDS pandemic should be developed. |
Следует изучать социально-экономические факторы, лежащие в основе распространения ВИЧ-инфекции, необходимо разрабатывать программы преодоления проблем, с которыми сталкиваются те, кто остался в результате пандемии СПИДа сиротами. |
In the absence of adequate Somali cooperation, the assumptions underlying the UNOSOM deployment in Somalia have been fundamentally undermined and so have the prospects of achieving the United Nations objectives as set out by the Security Council. |
В условиях отсутствия должного сотрудничества с сомалийской стороны полностью подорваны принципы, лежащие в основе развертывания ЮНОСОМ в Сомали, равно как и перспективы достижения целей Организации Объединенных Наций, установленных Советом Безопасности. |
Other delegations have already discussed in detail the historical factors underlying the adoption of that practice and the reasons that now prompt us to restrict it and eventually abolish it. |
Другие делегации уже детально обсудили исторические факторы, лежащие в основе принятия этой практики, и причины, которые побудили нас ограничить ее применение и в конечном счете отменить. |
The publication discusses the diverse factors underlying the European single market, paying particular attention to such areas as exports of primary commodities, imports of agricultural inputs and relevant macroeconomic policies governing subsidies, prices, foreign exchange etc. |
В этой публикации рассматриваются различные факторы, лежащие в основе единого европейского рынка, при этом особое внимание уделяется таким областям, как экспорт сырья, импорт средств сельхозпроизводства и соответствующая макроэкономическая политика, регулирующая субсидии, цены, курсы валют и т.д. |
However, some of the basic assumptions underlying the provisions relating to the exploration and exploitation of the seabed beyond the limits of national jurisdiction have not been realized. |
Однако некоторые основные оценки, лежащие в основе положений, касающихся исследования и эксплуатации дна морей и океанов за пределами национальной юрисдикции, не были осуществлены. |
The gender expectations underlying the conviction that men are superior to women contrast with the renowned capacities and contributions of women of Belize in the domestic, community and work places. |
Имеющие гендерную окрашенность ожидания, лежащие в основе убеждения в превосходстве мужчин над женщинами, идут вразрез с новыми возможностями и новым вкладом женщин Белиза в семье, в общине и на работе. |
While there have been changes to the programs and services offered to unemployed New Brunswickers by the Department over the years, the underlying philosophy and integrity of the Social Welfare Act remains unchanged since the period of the last report. |
Хотя за последние годы произошли изменения в программах и услугах, предлагаемых Департаментом безработным провинции Нью-Брансуик, лежащие в основе Закона о социальном обеспечении концепция и единство структуры по-прежнему не изменились со времени представления последнего доклада. |
In the present case the facts underlying the applicant's complaint under Article 13 of the Convention are the same as those examined under Article 5 (4). |
В настоящем деле факты, лежащие в основе жалобы заявителя со ссылкой на статью 13 Конвенции, являются теми же фактами, что и факты, рассматриваемые в контексте статьи 5 (4). |
The database has been extended to include the definitions underlying the city and urban data, to ensure consistency over time and allow, eventually, the estimation of indicators according to different definitions. |
Эта база данных была расширена, с тем чтобы она охватывала определения, лежащие в основе данных о городах и городских районах, обеспечивала хронологическую последовательность и согласованность данных и давала возможность, в конечном счете, исчислять значения показателей в соответствии с различными определениями. |
The facts underlying the charges relate to the alleged involvement of the accused in the events in and around Srebrenica in the summer and autumn of 1995. |
Лежащие в основе обвинения факты касаются предполагаемого соучастия обвиняемого в событиях в Сребренице и вокруг нее летом и осенью 1995 года. |
That comes as no surprise in view of the fact that the underlying factors influencing development, particularly mobilization of resources, have not been adequately addressed. |
Это и не удивительно, учитывая, что факторы, лежащие в основе развития и воздействующие на него, в частности мобилизация ресурсов, не получили надлежащего внимания. |
The concerns underlying the Calvo doctrine had to a large extent been addressed by developments in the latter half of the twentieth century, including the adoption of several important international texts referred to in the Special Rapporteur's report. |
Лежащие в основе возникновения доктрины Кальво причины в значительной мере были устранены благодаря событиям второй половины ХХ века, включая принятие ряда важных международно-правовых актов, упомянутых в докладе Специального докладчика. |
This paper reviews various types of linkages and spillovers along with their opportunities and risks, considers the underlying determinants of such linkages, and summarizes lessons learned from the recent workshop on building such linkages. |
В настоящем документе рассматриваются различные виды связей и формы их влияния, создаваемые ими возможности и возникающие при этом риски, освещаются лежащие в основе таких связей факторы и в краткой форме обобщаются уроки, извлеченные из недавно проведенного рабочего совещания, посвященного установлению таких связей. |
To counter illicit drug production and trafficking, it was important to consider the underlying socio-economic factors and to address the vicious cycle of poverty, indebtedness and marginalization through a correct sequencing of alternative development and eradication efforts. |
Для противодействия незаконному производству и обороту наркотиков важно учитывать лежащие в основе этой проблемы социально-экономические факторы, а также заняться решением вопросов, образующих порочный круг нищеты, задолженности и маргинализации, посредством правильного сочетания усилий по альтернативному развитию и ликвидации незаконного культивирования. |
The inadequacy of existing international institutions to deal with the underlying systemic deficiencies of the global economy had led to demands for the reform or redesign of the international financial architecture. |
Неспособность существующих международных учреждений рассматривать лежащие в основе систематические недостатки глобальной экономики привела к возникновению требований о проведении реформы или о пересмотре международной финансовой структуры. |
As this is constantly evolving in unpredictable ways, there is no reason to expect that the assumptions underlying any particular macroeconomic model will ever remain valid long enough for its steady-state solution to be achieved in practice. |
А поскольку она постоянно меняется непредсказуемым образом, нет оснований ожидать, что предположения, лежащие в основе какой-либо конкретной макроэкономической модели, останутся в силе достаточно долго для того, чтобы ее стационарное решение могло быть реализовано на практике. |
Adequate disaster risk reduction and early recovery activities should enable countries to effectively address the underlying risk drivers and contribute towards poverty reduction and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Надлежащая деятельность в целях уменьшения опасности бедствий и скорейшего восстановления должна обеспечивать странам возможность эффективно устранять причины, лежащие в основе возникновения опасности, и содействовать сокращению масштабов нищеты и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A comprehensive approach will address food quality and quantity, water and sanitation, health services, and care and feeding practices, as well as key underlying factors such as poverty, inequity and discrimination against women (including low levels of education among girls) . |
Всеобъемлющий подход позволит охватить вопросы качества и количества продовольствия, воды и санитарии, медицинского обслуживания, ухода и методов кормления, а также такие ключевые, лежащие в основе факторы, как нищета, неравенство и дискриминация в отношении женщин (включая низкие уровни образования среди девочек) . |
While the discussion focused on the legal framework for arrest, the real-world factors underlying excessive use of force, grounded in deficiencies in institutions and the rule of law, needed to be better understood and addressed. |
В центре обсуждения находятся правовые основы ареста, однако реальные факторы, лежащие в основе чрезмерного применения силы, причины которого коренятся в нехватке институтов и недостаточном верховенстве права, нуждаются в более глубоком понимании и рассмотрении. |
Moreover, even if the classifications underlying these methods did correspond to a higher risk posed by some categories of persons, this would still not mean that their use is justified. |
Более того, даже если лежащие в основе этих методов классификации действительно соответствуют более высокой степени опасности, которую представляют некоторые категории лиц, это еще не означает, что их использование является оправданным. |
Our efforts will, however, be to no avail without the support of the nuclear-weapon States, which are required to respect the underlying objectives of those agreements and to abide by their provisions. |
Однако наши усилия не дадут результатов без поддержки ядерных государств, которые должны уважать цели, лежащие в основе этих договоренностей, и выполнять их положения. |
The political arrangements underlying the transition process are complex, the country lacks a strong and efficient public administration, and many of the political actors have little direct experience in democratic practices. |
Политические механизмы, лежащие в основе процесса перехода, весьма сложны, в стране отсутствует сильная и эффективная система государственного управления, и многие политические деятели почти не имеют непосредственного опыта в практике демократического строительства. |
The Advisory Committee urges UNDP to review the assumptions underlying the cost recovery policy and modalities, within the inter-agency framework, and to present proposals in the context of the next integrated budget. |
Консультативный комитет настоятельно призывает ПРООН проанализировать исходные предположения, лежащие в основе стратегии и механизмов возмещения расходов на межучрежденческой основе и представить соответствующие предложения в контексте следующего комплексного бюджета. |
It includes information on why income distribution is important as a measure of economic well-being and considers the broader conceptual issues underlying economic well-being measures. |
Сюда же включена информация о том, почему распределение доходов является важным показателем экономического благосостояния, и рассматриваются более широкие концептуальные вопросы, лежащие в основе показателей экономического благосостояния. |