It was also suggested that plans should be published so that whether the desired socio-economic outcomes are realized and whether the financial assessments underlying the choice of project type prove accurate can be evaluated in a transparent manner. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что планы следует публиковать, с тем чтобы вопросы о том, достигнуты ли желаемые социально-экономические результаты и оказались ли точными финансовые оценки, лежащие в основе выбора типа проекта, могли быть оценены транспарентным образом. |
That is why the acceptance of the principle of the responsibility to protect and of the underlying truths that guide responsible sovereignty can be the catalyst for the reform of the mechanisms, procedures and representativeness of the Security Council. |
Вот почему признание обязанности защищать и исходные истины, лежащие в основе ответственного суверенитета, могут стать побудительным стимулом реформирования механизмов, процедур и численного состава Совета Безопасности. |
While in recent months determined military actions by FARDC, supported by MONUC, have diminished the threats to peace and security by illegal militias and warlords in Ituri and the Kivus, the underlying problems that have fuelled the wars of Central Africa are far from settled. |
И хотя в последние месяцы решительные военные действия ВСДРК при поддержке МООНДРК сократили угрозу миру и безопасности, которую представляют незаконные полувоенные формирования и полевые командиры в провинциях Итури и Северная и Южная Киву, проблемы, лежащие в основе войн в Центральной Африке, еще далеко не разрешены. |
In addition to presenting the required human and financial resources, the document outlines the thinking underlying the overall approach, paying particular attention to the implications of the entry into force of the Kyoto Protocol and the continuing challenge posed by fluctuating exchange rates. |
Помимо указания требуемых людских и финансовых ресурсов, в документе излагаются идеи, лежащие в основе общего подхода, и особое внимание уделяется последствиям вступления в силу Киотского протокола и сохраняющейся проблеме, связанной с колебаниями обменных курсов. |
Emphasizing the need to address the crisis, bearing in mind the importance of the transition from relief to development, and acknowledging the underlying structural causes of recurrent drought in Ethiopia, |
подчеркивая необходимость преодоления кризиса с учетом важности перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию и признавая структурные причины, лежащие в основе периодически повторяющейся засухи в Эфиопии, |
My delegation sponsored the draft resolutions on the proclamation of 1994 as International Year of Sport and the Olympic Ideal and on the Olympic Truce because we support the ideals underlying them. |
Моя делегация стала соавтором проектов резолюций о провозглашении 1994 года Международным годом спорта и олимпийских идеалов и об "олимпийском перемирии", потому что мы разделяем идеалы, лежащие в основе этих документов. |
As regards the third sentence of paragraph 33, the question was raised whether the legislative guide should endorse the requirement of a positive vote by the host Government and whether some of the objectives underlying the requirement could be achieved by less intrusive means. |
В отношении третьего предложения пункта 33 был поднят вопрос о том, должно ли руководство для законодательных органов подтверждать требование относительно поддержки в ходе голосования правительством принимающей страны и нельзя ли достичь некоторые из целей, лежащие в основе такого требования, менее жесткими средствами. |
States must consider the social factors underlying crimes linked to drug-trafficking, particularly among young people, and identify social-reintegration measures to be taken at the local, national and regional level. |
Государства должны учитывать социальные факторы, лежащие в основе преступлений, которые связаны с оборотом наркотиков, особенно среди молодежи, и вести поиск социально-реинтеграционных мер, которые должны приниматься на местном, национальном и региональном уровнях. |
It was evident that the number of abortions performed on young girls was high and it would be necessary to carry out a study to analyse the underlying reasons for that abortion rate. |
Очевидно, что число абортов, которые делают молодым девушкам, велико, и нужно провести исследование, чтобы проанализировать причины, лежащие в основе высокого коэффициента абортов. |
Our assessment is that, although this is one in a series of incidents, it is indicative of the fact that the underlying political issues relating to Kosovo remain to be resolutely addressed and resolved. |
Мы считаем, что, хотя это всего лишь один из серии инцидентов, он служит подтверждением того факта, что политические проблемы, лежащие в основе ситуации в Косово, по-прежнему нуждаются в решительном рассмотрении и урегулировании. |
Governments have signed treaties to limit the damage, but they are not acting on those promises with the urgency required, in part because they do not understand the underlying scientific challenges. |
Правительства подписали договоры, чтобы ограничить ущерб, однако они не выполняют этих обещаний с необходимой настойчивостью, от части по причине того, что они не понимают лежащие в основе этого научных результатов. |
These are some of the considerations underlying INSTRAW's cross-sectoral programme on women, environment and sustainable development, which constitutes one of the four main pillars of the Institute's research and training activities. |
Выше были приведены некоторые соображения, лежащие в основе межсекторальной программы МУНИУЖ по вопросу о женщинах, окружающей среде и устойчивом развитии, которая является одним из четырех главных элементов, лежащих в основе научно-исследовательской и учебной деятельности Института. |
The models underlying the MSY point were originally equilibrium models implying that the points on the curve represented the yield that would result from a given standard effort applied for the years necessary for equilibrium to be reached. |
Модели, лежащие в основе критерия МУВ, первоначально были моделями равновесия, подразумевающими, что точки кривой представляют собой вылов, являющийся результатом каких-то данных обычных усилий, предпринимаемых на протяжении того количества лет, которое необходимо для достижения равновесия. |
The standards underlying the formulation of article 12 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights presuppose a right of entry and stay in another State, as well as return to the State of origin. |
Стандарты, лежащие в основе текста статьи 12 (2) Международного пакта о гражданских и политических правах, предполагают право на въезд в другое государство и пребывание на его территории, а также право на возвращение в страну происхождения. |
On his part, the Commissioner-General intends to review existing operational structures, re-examine the planning assumptions underlying budget preparation and rationalize further budgetary allocations so that the structural deficit can be dealt with while maintaining the quality and level of the Agency's basic and essential services. |
Со своей стороны Генеральный комиссар намеревается провести обзор существующих оперативных структур, пересмотреть плановые предположения, лежащие в основе подготовки бюджета, и далее рационализировать структуру бюджетных ассигнований, с тем чтобы обеспечить возможность устранения структурного дефицита при сохранении качества и уровня основных и наиболее существенных услуг Агентства. |
His delegation believed that Australia's national drug strategy could provide a useful model for other countries since it addressed the social and economic factors underlying the problem of illicit drug use and production. |
Его делегация считает, что австралийская национальная стратегия в области наркотиков может служить полезной моделью для других стран, поскольку в ней принимаются во внимание социальные и экономические факторы, лежащие в основе проблемы незаконного использования и производства наркотиков. |
But to uphold the assertion, reported in that paragraph, that acts of violence and vandalism against aliens in Finland were sporadic and unorganized, committed under the influence of alcohol or on a sudden impulse, was to ignore the underlying motivations for such acts. |
Однако придерживаться приведенного в этом пункте утверждения о том, что акты насилия и вандализма против иностранцев являются спорадическими и неорганизованными и совершаются в нетрезвом состоянии или под влиянием эмоций, означает игнорировать причины, лежащие в основе таких актов. |
The central aim of the University's studies of the global economy is to improve understanding of the many underlying complexities of the world's trade in goods and services. |
Главная цель исследований Университета в области мировой экономики заключается в том, чтобы глубже понять эти многочисленные сложные факторы, лежащие в основе международной торговли товарами и услугами. |
(a) Principles: specific international human rights norms and standards underlying the right to housing and property restitution for refugees and other displaced persons, including: |
а) Принципы: конкретные международные нормы и стандарты в области прав человека, лежащие в основе права на реституцию жилья и имущества беженцев и других перемещенных лиц, включая |
That climate of fear is a clear sign of the prevailing fragility of the situation and of the need to address the underlying factors of the crisis, which is far from resolved. |
Эта обстановка страха является явным признаком в целом неустойчивой ситуации и необходимости устранить факторы, лежащие в основе кризиса, который еще далеко не урегулирован. |
However, this Panel considers that the context and factual circumstances underlying the "E2"Panel's determination are different from those faced by this Panel, which relate to a Government's provision of reasonable protective measures. |
Однако настоящая Группа полагает, что контекст и практические обстоятельства, лежащие в основе этого решения Группы "Е2", отличаются от тех, которые находятся на рассмотрении настоящей Группы и касаются принятия правительством надлежащих мер по защите населения. |
This is particularly on account of the fact that the basic principles and value systems underlying the poverty reduction strategy embodied in HIPC are the same as those which informed the structural adjustment programmes (SAPs and ESAF) that preceded it. |
Это прежде всего связано с тем, что основные принципы и системы ценностей, лежащие в основе воплощенной в Инициативе БСВЗ стратегии снижения масштабов нищеты, те же, что и те, на которых строились программы структурной перестройки (НПН и УМСП), которые ей предшествовали. |
If it turns out that the assumptions underlying the projects are completely or partially no longer valid, the effects of the altered environment for the projects should be examined carefully and the projects should, where appropriate, be put on the agenda again. |
Если окажется, что лежащие в основе таких проектов предположения более не являются полностью или частично действительными, то следует тщательно изучить последствия изменения условий осуществления проектов, а вопрос об их осуществлении в надлежащих случаях необходимо вновь включать в повестку дня. |
The Chairperson said that the policy considerations underlying the proposed new recommendations were how to balance the need for certainty with the need to ensure that a debtor could not seize on a minimal error in a notice to invalidate the registration. |
Председатель говорит, что стратегические соображения, лежащие в основе предлагаемых новых рекомендаций, касаются того, как соотнести необходимость определенности с необходимостью гарантировать, что должник не сможет воспользоваться минимальной ошибкой в уведомлении, чтобы сделать регистрацию недействительной. |
To the extent that the NPRM does not set forth and explain the factual assumptions, analyses and methodologies underlying the proposal, the agency places documents containing those matters in a public docket so that the public has an opportunity to comment on them. |
Если в НПРМ не излагаются и не разъясняются фактические предположения, аналитические исследования и методологии, лежащие в основе предложения, то ведомство включает документы, посвященные этим вопросам, в публичный реестр, для того чтобы общественность имела возможность их прокомментировать. |