| It was agreed that it was difficult to generalize about the causes underlying declining commodity price trends and price volatility. | Было достигнуто согласие в вопросе о том, что вывести общие причины, лежащие в основе понижательных тенденций в развитии цен на сырьевые товары и неустойчивости цен, трудно. |
| Critics point out that these assumptions underlying evolutionary psychologists' hypotheses are controversial and have been contested by some psychologists, philosophers, and neuroscientists. | Критики отмечают, что эти утверждения, лежащие в основе эволюционной гипотезы психологов, не просто сомнительны, но и были оспорены многими психологами философами и неврологами. |
| The physical sciences underlying structural engineering began to be understood in the Renaissance and have since developed into computer-based applications pioneered in the 1970s. | Физические науки, лежащие в основе структурных разработок начали развиваться в эпоху Возрождения и с тех пор превратились в компьютерные науки, впервые появившиеся в 1970-х годах. |
| In the context of the Organization, the three concepts of responsibility, authority and accountability underlying such a system are interpreted in the following way. | В контексте Организации три концепции ответственности, полномочий и подотчетности, лежащие в основе подобной системы, толкуются следующим образом. |
| This would require introducing gender into the conceptual framework underlying economic analysis and policy-making. | Это потребует включения вопросов пола в концептуальные рамки, лежащие в основе проведения экономического анализа и разработки экономической политики. |
| The Board considers that Management should rigorously challenge the assumptions underlying project budgets. | Комиссия считает, что руководству необходимо подвергать критическому анализу посылки, лежащие в основе бюджетов по проектам. |
| Economic interests underlying the violence and conflict also are factors inducing displacement. | Экономические интересы, лежащие в основе насилия и конфликта, также являются факторами, вызывающими перемещение населения. |
| The underlying global demographic forces have a significant impact on employment. | Лежащие в основе такого положения дел глобальные демографические тенденции оказывают существенное влияние на занятость. |
| Hence it is important that the assumptions and changes in household behaviour underlying the projections be explicitly stated. | Поэтому необходимо четко оговаривать предпосылки и динамику поведения домашних хозяйств, лежащие в основе прогнозов. |
| In order to clearly assess the reasons underlying the impasse at the Conference on Disarmament, it is important to acknowledge some basic facts. | Дабы четко оценить причины, лежащие в основе тупика на Конференции по разоружению, важно признать некоторые элементарные факты. |
| Please provide information on measures implemented by the State Party to address underlying cultural norms that condone and perpetuate such violence against women. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых государством-участником с целью изжить лежащие в основе насилия в отношении женщин культурные нормы, которые позволяют мириться с таким насилием и способствуют его увековечению. |
| The assumptions underlying IMF and World Bank debt sustainability assessments have been questioned. | Концепции, лежащие в основе оценок приемлемого уровня задолженности, которые делаются Всемирным банком и МВФ, ставятся под сомнение. |
| The assumptions underlying the alternative policy scenarios are discussed in detail in the study mentioned in footnote 4. | 7 Посылки, лежащие в основе альтернативных сценариев политики, подробно рассматриваются в исследовании, упомянутом в примечании 4. |
| The factors underlying children's vulnerability differ from country to country. | Факторы, лежащие в основе уязвимости детей, варьируются по странам. |
| Doing so will require addressing underlying unsustainable patterns of consumption and production, as recognized in the World Summit Plan of Implementation. | Для этого потребуется изменить лежащие в основе этих тенденций неустойчивые структуры потребления и производства, как это признано в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне. |
| The factors underlying the evolution of this system have yet to be investigated. | Факторы, лежащие в основе эволюции этой системы до сих пор не исследованы. |
| This article explains Schoof's approach, laying emphasis on the mathematical ideas underlying the structure of the algorithm. | Данная статья объясняет подход Шуфа, делая упор на математические идеи, лежащие в основе алгоритма. |
| These measures will fail to reduce interbank spreads significantly, because monetary policy cannot address the core problems underlying the crisis. | Такие меры не смогут значительно сократить разрыв между процентными ставками, потому что кредитно-денежная политика не в состоянии решить проблемы, лежащие в основе кризиса. |
| It never fully grasped the political and economic issues underlying the design of bankruptcy laws. | Он никогда до конца не понял политические и экономические вопросы, лежащие в основе проекта законов о банкротстве. |
| Given the fundamental problems underlying it, Copenhagen's failure should not be a surprise. | Учитывая лежащие в основе существенные проблемы, не удивительно, что встреча в Копенгагене потерпела крах. |
| While much was done to ameliorate human suffering, the underlying problems remain, and they require greater humanitarian efforts. | Хотя для облегчения страданий людей было сделано много, проблемы, лежащие в основе такой ситуации, сохраняются и требуют приложения большего объема гуманитарных усилий. |
| B. Programmatic and other factors underlying the budget proposals | В. Программные и другие аспекты, лежащие в основе бюджетных предложений |
| The underlying historical, political and socio-economic factors both explain and determine the nature of the conflict in each country. | Исторические, политические и социально-экономические факторы, лежащие в основе этой проблемы, как объясняют, так и определяют характер конфликтов в каждой стране. |
| The ICRC fully understands the reasons underlying an approach which seeks to combine all efforts to foster peace. | МККК полностью осознает причины, лежащие в основе подхода по согласованию всех усилий по укреплению мира. |
| Ms. MAY (Renaissance Foundation) said that the major problems underlying the conflict in Western Sahara were multifaceted. | Г-жа МЭЙ ("Ренейсенс фаундейшн") говорит, что главные проблемы, лежащие в основе конфликта в Западной Сахаре, носят многогранный характер. |