It was agreed that it was difficult to generalize about the causes underlying declining commodity price trends and price volatility. |
Было достигнуто согласие в вопросе о том, что вывести общие причины, лежащие в основе понижательных тенденций в развитии цен на сырьевые товары и неустойчивости цен, трудно. |
Critics point out that these assumptions underlying evolutionary psychologists' hypotheses are controversial and have been contested by some psychologists, philosophers, and neuroscientists. |
Критики отмечают, что эти утверждения, лежащие в основе эволюционной гипотезы психологов, не просто сомнительны, но и были оспорены многими психологами философами и неврологами. |
The physical sciences underlying structural engineering began to be understood in the Renaissance and have since developed into computer-based applications pioneered in the 1970s. |
Физические науки, лежащие в основе структурных разработок начали развиваться в эпоху Возрождения и с тех пор превратились в компьютерные науки, впервые появившиеся в 1970-х годах. |
In the context of the Organization, the three concepts of responsibility, authority and accountability underlying such a system are interpreted in the following way. |
В контексте Организации три концепции ответственности, полномочий и подотчетности, лежащие в основе подобной системы, толкуются следующим образом. |
This would require introducing gender into the conceptual framework underlying economic analysis and policy-making. |
Это потребует включения вопросов пола в концептуальные рамки, лежащие в основе проведения экономического анализа и разработки экономической политики. |
The Board considers that Management should rigorously challenge the assumptions underlying project budgets. |
Комиссия считает, что руководству необходимо подвергать критическому анализу посылки, лежащие в основе бюджетов по проектам. |
Economic interests underlying the violence and conflict also are factors inducing displacement. |
Экономические интересы, лежащие в основе насилия и конфликта, также являются факторами, вызывающими перемещение населения. |
The underlying global demographic forces have a significant impact on employment. |
Лежащие в основе такого положения дел глобальные демографические тенденции оказывают существенное влияние на занятость. |
Hence it is important that the assumptions and changes in household behaviour underlying the projections be explicitly stated. |
Поэтому необходимо четко оговаривать предпосылки и динамику поведения домашних хозяйств, лежащие в основе прогнозов. |
In order to clearly assess the reasons underlying the impasse at the Conference on Disarmament, it is important to acknowledge some basic facts. |
Дабы четко оценить причины, лежащие в основе тупика на Конференции по разоружению, важно признать некоторые элементарные факты. |
Please provide information on measures implemented by the State Party to address underlying cultural norms that condone and perpetuate such violence against women. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принятых государством-участником с целью изжить лежащие в основе насилия в отношении женщин культурные нормы, которые позволяют мириться с таким насилием и способствуют его увековечению. |
The assumptions underlying IMF and World Bank debt sustainability assessments have been questioned. |
Концепции, лежащие в основе оценок приемлемого уровня задолженности, которые делаются Всемирным банком и МВФ, ставятся под сомнение. |
The assumptions underlying the alternative policy scenarios are discussed in detail in the study mentioned in footnote 4. |
7 Посылки, лежащие в основе альтернативных сценариев политики, подробно рассматриваются в исследовании, упомянутом в примечании 4. |
The factors underlying children's vulnerability differ from country to country. |
Факторы, лежащие в основе уязвимости детей, варьируются по странам. |
Doing so will require addressing underlying unsustainable patterns of consumption and production, as recognized in the World Summit Plan of Implementation. |
Для этого потребуется изменить лежащие в основе этих тенденций неустойчивые структуры потребления и производства, как это признано в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне. |
The factors underlying the evolution of this system have yet to be investigated. |
Факторы, лежащие в основе эволюции этой системы до сих пор не исследованы. |
This article explains Schoof's approach, laying emphasis on the mathematical ideas underlying the structure of the algorithm. |
Данная статья объясняет подход Шуфа, делая упор на математические идеи, лежащие в основе алгоритма. |
These measures will fail to reduce interbank spreads significantly, because monetary policy cannot address the core problems underlying the crisis. |
Такие меры не смогут значительно сократить разрыв между процентными ставками, потому что кредитно-денежная политика не в состоянии решить проблемы, лежащие в основе кризиса. |
It never fully grasped the political and economic issues underlying the design of bankruptcy laws. |
Он никогда до конца не понял политические и экономические вопросы, лежащие в основе проекта законов о банкротстве. |
Given the fundamental problems underlying it, Copenhagen's failure should not be a surprise. |
Учитывая лежащие в основе существенные проблемы, не удивительно, что встреча в Копенгагене потерпела крах. |
While much was done to ameliorate human suffering, the underlying problems remain, and they require greater humanitarian efforts. |
Хотя для облегчения страданий людей было сделано много, проблемы, лежащие в основе такой ситуации, сохраняются и требуют приложения большего объема гуманитарных усилий. |
B. Programmatic and other factors underlying the budget proposals |
В. Программные и другие аспекты, лежащие в основе бюджетных предложений |
The underlying historical, political and socio-economic factors both explain and determine the nature of the conflict in each country. |
Исторические, политические и социально-экономические факторы, лежащие в основе этой проблемы, как объясняют, так и определяют характер конфликтов в каждой стране. |
The ICRC fully understands the reasons underlying an approach which seeks to combine all efforts to foster peace. |
МККК полностью осознает причины, лежащие в основе подхода по согласованию всех усилий по укреплению мира. |
Ms. MAY (Renaissance Foundation) said that the major problems underlying the conflict in Western Sahara were multifaceted. |
Г-жа МЭЙ ("Ренейсенс фаундейшн") говорит, что главные проблемы, лежащие в основе конфликта в Западной Сахаре, носят многогранный характер. |