They concluded that in contrast to evolutionary and genetic evidence, biochemical data offer clues about both the molecular function served by underlying DNA elements and the cell types in which they act. |
Они пришли к выводу, что в отличие от эволюционных и генетических данных биохимические данные дают представление как о молекулярной функции, которую обслуживают лежащие в основе элементы ДНК, так как и типы клеток, в которых они действуют. |
But the underlying reasons for the boom differ from crisis to crisis. |
Но причины, лежащие в основе бума, отличаются при разных кризисах. |
Where laws and policies that are apparently non-discriminatory result in discriminatory effects, it is necessary to examine underlying social, cultural and economic factors. |
В тех случаях, когда, на первый взгляд, недискриминационные законы и практика приводят к дискриминации, необходимо изучать лежащие в основе этого явления социальные, культурные и экономические факторы. |
It goes without saying that the underlying purposes and principles of the United Nations Charter should constitute the foundation of any and all change. |
Само собой разумеется, что цели и принципы, лежащие в основе Устава Организации Объединенных Наций, должны служить фундаментом любых перемен. |
What is important is to understand the issue correctly while acknowledging the facts underlying the present problems and the profound mistrust between the two communities. |
Важно правильно понять вопрос, признавая в то же время факты, лежащие в основе существующих ныне проблем, и атмосферу глубокого недоверия, сложившуюся в отношениях между двумя общинами. |
Mr. MAZZONI (Italy) understood the reasons underlying article 19, but did not consider the wording acceptable, for many reasons. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) понимает мотивы, лежащие в основе статьи 19, но не считает ее формулировку приемлемой по многим причинам. |
Likewise, the workshop organized in July 2002 on the situation in the Mano River Union countries helped us to understand better the complexities and implications underlying certain conflicts in West Africa. |
Точно также состоявшийся в июле 2002 года семинар, посвященный ситуации в районе Союза стран бассейна реки Мано, помог нам глубже понять сложный характер и причины, лежащие в основе некоторых конфликтов в Западной Африке. |
With the objective of giving an important role to the private sector in development, Madagascar fully and without reserve supports the principles and objectives underlying NEPAD. |
В целях придания важной роли частному сектору в развитии Мадагаскар полностью и безоговорочно поддерживает принципы и цели, лежащие в основе НЕПАД. |
It was agreed that any explanatory notes or official commentary to the draft convention should explain the notion of "input error" and other basic concepts underlying the draft article. |
Было решено, что в любом пояснительном примечании или официальном комментарии к проекту конвенции следует разъяснить понятие "ошибка при вводе информации", а также другие основные концепции, лежащие в основе этого проекта статьи. |
Further guidance is necessary especially in the case where an entity undertakes the R&D underlying a product and organizes its manufacture, but does none of the actual manufacturing. |
В этом отношении необходимы дальнейшие указания, особенно в том случае, когда субъект осуществляет НИОКР, лежащие в основе соответствующей продукции, и организует ее производство, но не занимается им в практическом плане. |
Experiences from the pilot schemes in working with young women who become homeless and engage in crime at a young age, disclose serious and complex issues underlying their behaviour. |
Опыт работы с молодыми женщинами, которые оказались бездомными и были вовлечены в преступную деятельность в юном возрасте, полученный в процессе реализации экспериментальных программ, обнажил серьезные и сложные проблемы, лежащие в основе их поведения. |
Mr. LINDGREN ALVES said that the explanations provided by the delegation tended to be too legalistic in nature and failed to consider underlying social causes. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что представленные делегацией разъяснения носят сугубо юридический характер и не учитывают лежащие в основе социальные причины. |
The assumptions underlying the analysis, summarized in the table below, are used to generate alternative scenarios of changes in LDC merchandise exports and imports. |
Лежащие в основе анализа допущения, резюме которых приводится в таблице ниже, используются для построения альтернативных сценариев изменений в экспорте и импорте товаров НРС. |
Principles of constitutional rank underlying the Judiciary's work |
Конституционные принципы, лежащие в основе судебной системы |
The themes and concepts underlying the Year have been presented at numerous national and international conferences over the past two years by the staff of the secretariat. |
На протяжении последних двух лет сотрудники секретариата представили темы и концепции, лежащие в основе Года, на многих национальных и международных конференциях. |
The underlying purpose of paragraph 262 is questionable since the Security Council resolutions do not contain any provisions concerning the elimination of racial discrimination. |
Лежащие в основе пункта 262 мотивы вызывают сомнения, так как резолюции Совета Безопасности не содержат каких-либо положений о ликвидации расовой дискриминации. |
This, however, is no surprise, because the underlying factors that influence growth, development and peace have not yet been adequately addressed. |
Однако в этом нет ничего удивительного, поскольку лежащие в основе этого проблемы, влияющие на рост, развитие и мир, пока еще не нашли должного решения. |
The methods and assumptions underlying these ranges will be explained at a technical briefing to be held during the fifth session of the AWG-LCA. |
Методы и допущения, лежащие в основе расчета этих диапазонов, будут более подробно разъяснены на техническом заседании, которое состоится в ходе пятой сессии СРГ-ДМС. |
The philosophy underlying government economic and social policies generally during the review period was its belief in the importance of encouraging self-sufficiency. |
Основные принципы, лежащие в основе политики, проводившейся правительством в социальной и экономической сфере в течение отчетного периода, отражают его убежденность в необходимости содействия достижению экономической самодостаточности. |
It was necessary to address the underlying reasons for conflicts in a serious manner, as well as to coordinate with the Economic and Social Commissions and donor countries. |
Необходимо серьезно рассмотреть причины, лежащие в основе конфликтов, и согласовать действия с экономическими и социальными комиссиями и странами-донорами. |
As the delegation's earlier oral statement) had referred to an increase in family break-up, she wondered whether the underlying reasons had been investigated. |
Ввиду того, что в ранее сделанном делегацией устном заявлении) имелась ссылка на увеличение числа распадов семей, оратор интересуется, были ли исследованы причины, лежащие в основе этого явления. |
Under article 301 of Organic Law No. 10/1995 of 23 November 1995, of the Penal Code, serious offences are underlying offences of money-laundering. |
В соответствии со статьей 301 Органического закона 10/1995 от 23 ноября, касающегося Уголовного кодекса, правонарушения, лежащие в основе «отмывания» денег, относятся к числу тяжких преступлений. |
Summarized below are the main assumptions underlying the derivation of demographic indicators for the period starting in 2010 and ending in 2050. |
Ниже кратко излагаются основные предположения, лежащие в основе расчета демографических показателей на период, начинающийся в 2010 году и заканчивающийся в 2050 году. |
Meanwhile, it gives much less coverage to addressing underlying work processes, vertical integration across fields of professional practice or horizontal integration among duty stations. |
В то же время в нем в гораздо меньшей степени рассматриваются лежащие в основе этой деятельности рабочие процессы, вертикальная интеграция между видами профессиональной практики и горизонтальная интеграция между местами службы. |
She was concerned about the fatalistic attitude inherent in that assertion and urged the State party to address the underlying cultural patterns responsible for it. |
Оратора беспокоит фаталистический настрой, прослеживающийся в этом утверждении, и она призывает государство-участника рассмотреть лежащие в основе этого культурные традиции. |