Mr. ZMEYEVSKIY (Russian Federation) said that the United Nations had a special role to play in uniting States to combat international terrorism because it had always unconditionally condemned terrorism in all its forms. |
Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что особую роль в сплочении государств для противодействия международному терроризму призвана сыграть Организация Объединенных Наций, поскольку она всегда безоговорочно осуждала терроризм во всех его формах. |
My delegation strongly supports the views expressed by some that political will must be demonstrated unconditionally and in the true spirit of partnership in the areas of technology transfer and provision of new and additional financial resources. |
Моя делегация решительно поддерживает высказанную кем-то точку зрения, что политическая воля должна быть безоговорочно продемонстрирована и в подлинном духе партнерства в областях передачи технологии и выделения новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
In that context, in 1988 Tunisia had unconditionally ratified the Convention against Torture and had made declarations under articles 21 and 22, thereby demonstrating its commitment to the fulfilment of international human rights instruments. |
Действуя в этом направлении, Тунис безоговорочно ратифицировал в 1988 году Конвенцию против пыток и сделал заявления в соответствии со статьями 21 и 22, тем самым продемонстрировав свою приверженность выполнению международных договоров по правам человека. |
A central weakness of the United Nations is that some members are expected to pay their contributions to its budget fully, unconditionally and on time, while others delay payments. |
Основная слабость системы Организации Объединенных Наций заключена в том, что, в то время как одни ее члены обязаны вносить свои взносы в бюджет Организации в полном объеме, безоговорочно и своевременно, другие вовсе не торопятся это делать. |
Many delegations said that a durable solution to the financial crises could be achieved only if all Member States paid their dues in full, on time and unconditionally. |
Многие делегации заявили, что долгосрочное решение финансового кризиса может быть достигнуто только в том случае, если все государства-члены будут в полном объеме, своевременно и безоговорочно выплачивать начисленные им суммы. |
In this case in particular, some States members of the Council that support one party or the other do so unconditionally, without the necessary distance from the specifics of the actions or decisions taken by the parties. |
В данном конкретном случае, некоторые государства-члены Совета, поддерживающие ту или другую сторону, делают это безоговорочно, не дистанцируя себя от конкретных мер и решений, принимаемых сторонами. |
For their part, Prime Minister Olmert and Foreign Minister Livni were adamant that the prisoners must be returned, unconditionally, and not made part of a negotiating process. |
Со своей стороны, премьер-министр Ольмерт и министр иностранных дел Ливни твердо потребовали, чтобы захваченные лица были безоговорочно возвращены и не стали частью процесса переговоров. |
The United States Government should respect the results of the referendum held on Vieques on 29 July 2001; it should also declare an amnesty and unconditionally release all Puerto Ricans detained and persecuted on account of their struggle for independence and decolonization. |
Правительство Соединенных Штатов должно уважать результаты референдума, состоявшегося на Вьекесе 29 июля 2001 года, а также объявить амнистию и безоговорочно освободить всех пуэрториканцев, находящихся в заключении и преследуемых за их борьбу за независимость и деколонизацию. |
The President of Ukraine, L.D. Kuchma, in his statement of 11 June 1999, unconditionally condemned the policy of coercion with regard to religion, the church and believers. |
Президент Украины Л.Д. Кучма безоговорочно осудил в своем заявлении от 11 июня 1999 года политику насилия в отношении религии, церкви и верующих. |
In other cases, and because, for instance, of the pressure to release detainees whose warrants have expired, judges have released suspects charged pursuant to allegations of serious crimes, sometimes unconditionally or on inappropriate conditions. |
В других случаях, например в связи с требованием освободить заключенных, срок действия ордеров на арест которых истек, судьи иногда безоговорочно или на неприемлемых условиях освобождают подозреваемых лиц, которым предъявляются обвинения на основании утверждений о совершении серьезных преступлений. |
A global safeguards and verification system meant that all countries respected all obligations and unconditionally implemented Security Council resolution 1540 while allowing the IAEA, through an additional protocol, to confirm that no undeclared nuclear activities were going on within their territories. |
Глобальная система гарантий и контроля означает, что все страны соблюдают все обязательства и безоговорочно выполняют резолюцию 1540 Совета Безопасности, предоставляя МАГАТЭ возможность подтверждать путем заключения дополнительного протокола, что на их территории нет никакой незаявленной ядерной деятельности. |
Regarding the issue of anti-personnel mines, Morocco would like to recall that it unconditionally adheres to the humanitarian principles and purposes contained in the provisions of the Ottawa Convention. |
Что касается противопехотных мин, то Марокко хотело бы напомнить, что оно безоговорочно поддерживает гуманитарные принципы и цели, которые содержатся в положениях Оттавской конвенции. |
He welcomed the nomination of Mr. James Baker as Personal Envoy of the Secretary-General and recalled that, when Mr. Baker had visited the region in April 1996, the Frente POLISARIO had unconditionally released 85 Moroccan prisoners of war. |
Выразив удовлетворение по поводу назначения г-на Джеймса Бейкера личным посланником Генерального секретаря, г-н Бухари напоминает о том, что в связи с посещением г-ном Бейкером региона в апреле этого года Фронт Полисарио безоговорочно освободил 85 военнопленных марокканцев. |
Those convicted in connection with the alleged 1990, 1995 and 1997 coup plots and still incarcerated should either be retried before independent tribunals which adhere to international norms of due process or released unconditionally. |
Лица, которые были осуждены в связи с мнимыми попытками государственного переворота 1990, 1995 и 1997 годов и которые по-прежнему находятся в заключении, должны либо вновь предстать перед независимыми судами, которые соблюдают международные нормы применения должной процедуры, либо должны быть безоговорочно освобождены. |
In this context, we consider it very important to maintain unconditionally the principle of universality and the right of all developing countries, without exception, to benefit from international cooperation and to receive technical assistance with a view to achieving sustainable human development. |
В этом контексте мы считаем очень важным безоговорочно отстаивать принцип универсальности и право всех без исключения развивающихся стран на пользование плодами международного сотрудничества и получение технической помощи с целью обеспечения устойчивого развития человечества. |
Deliberate and indiscriminate attacks against civilians with the intention to kill are the core element of terrorism which has been unconditionally condemned by the international community regardless of the motives which have inspired them. |
Умышленные и неизбирательные атаки против гражданского населения с намерением уничтожить его являются основным элементом терроризма, которые безоговорочно осуждены международным сообществом независимо от определяющих их мотив. |
We are currently working to fully and unconditionally fulfil our obligations under the road map, which will enable us to begin preparations for Bosnia and Herzegovina's admission to the European Union. |
В настоящее время мы прилагаем усилия к тому, чтобы в полном объеме и безоговорочно выполнить наши обязательства в рамках плана действий, что позволит нам начать подготовку к присоединению Боснии и Герцеговины к Европейскому союзу. |
In conclusion, I call upon the developed world to help us, unconditionally and without further procrastination, contribute to the full realization of the vision and goals of the New Partnership for Africa's Development. |
В заключение я призываю развитые страны безоговорочно и без дальнейших промедлений помочь нам и оказать содействие в обеспечении всестороннего претворения в жизнь идей и целей Нового партнерства в интересах развития Африки. |
In accordance with international humanitarian law and the Algiers Peace Agreement of 12 December 2000, both parties must release prisoners of war unconditionally and without delay. |
В соответствии с международным гуманитарным правом и Мирным соглашением, подписанным в Алжире 12 декабря 2000 года, стороны должны незамедлительно и безоговорочно освободить и репатриировать военнопленных. |
In this context, I would like to call upon Member States not only to unconditionally pay their contributions in full, but also to make these payments on time. |
В этой связи, хотелось бы призвать государства-члены не только безоговорочно полностью выплачивать свои взносы, но и делать это своевременно. |
Mozambique unconditionally supports the provisions of resolution 58/7 and appeals to the United Nations to ensure that the application of the said resolution is taken into consideration by Member States. |
Мозамбик безоговорочно поддерживает положения резолюции 58/7 и призывает Организацию Объединенных Наций обеспечить, чтобы государства-члены рассмотрели вопрос об осуществлении указанной резолюции. |
To that end, I call upon all States that have yet done so to ratify the Statute of the Court fully, unconditionally and without delay and thus help us in our common endeavour to build a world that is more just. |
В этой связи я призываю все государства, которые пока не сделали этого, ратифицировать Статут Суда в полном объеме, безоговорочно и незамедлительно и тем самым помочь нам в наших общих усилиях по спасению мира, который более чем справедлив. |
It is therefore our moral obligation to act unconditionally to preserve what has been called the "duty of memory" regarding one of the most appalling crimes in the history of humankind. |
Поэтому наше моральное обязательство - действовать безоговорочно для сохранения того, что называют «долгом памяти» в отношении одного из самых ужасных преступлений в истории человечества. |
From this very moment, we unconditionally support and endorse the proposal made last night in this same forum by the Foreign Minister of Honduras, Patricia Rodas, to the Secretary-General and the General Assembly. |
Прямо сейчас мы безоговорочно поддерживаем предложение, с которым вчера вечером в этом же зале к Генеральному секретарю и Генеральной Ассамблее обратилась министр иностранных дел Гондураса Патрисия Родос. |
The people of Myanmar were being subjected to serious violations of their fundamental rights. He urged the authorities unconditionally to release all political prisoners, including Aung San Suu Kyi. |
В отношении Мьянмы, где народ также страдает от грубых нарушения его основных прав, Канада настоятельно призывает органы власти безоговорочно освободить всех политических заключенных, в том числе г-жу Аунг Сан Су Чжи. |