That means making the assessment of whether or not the ceasefire has been breached independent from the parties and enabling those institutions to make binding recommendations that should be implemented unconditionally. |
Это означает возможность вынесения оценки в отношении того, нарушен или нет режим прекращения огня, независимо от сторон, и возможность вынесения этими институтами обязательных рекомендаций, которые должны безоговорочно выполняться. |
Shortly thereafter, the parties to the conflict in Croatia "fully and unconditionally" accepted the "concept for a United Nations peacekeeping operation in Yugoslavia" presented by the Personal Envoy of the Secretary-General, Cyrus Vance ("the Vance Plan"). |
Вскоре после этого стороны в конфликте в Хорватии "полностью и безоговорочно" признали "концепцию операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Югославии", представленную Личным посланником Генерального секретаря Сайрусом Вэнсом ("План Вэнса"). |
Calls upon the GURN and in particular UNITA to guarantee unconditionally the safety, security and freedom of movement of all United Nations and international personnel; |
призывает ПЕНП и, в особенности, УНИТА безоговорочно гарантировать охрану, безопасность и свободу передвижения всего персонала Организации Объединенных Наций и международного персонала; |
The Brazilian Government supports all initiatives capable of re-establishing peace and understanding in the region, calls for full access to be granted to the humanitarian agencies and urges the parties to implement Security Council resolutions 1160 (1998) and 1199 (1998) unconditionally. |
Бразильское правительство поддерживает все инициативы, которые могли бы привести к восстановлению мира и взаимопонимания в регионе, призывает обеспечить полный доступ в регион гуманитарным учреждениям и настоятельно призывает стороны безоговорочно осуществить резолюции 1160 (1998) и 1199 (1998) Совета Безопасности. |
Jordan has opened the gates of peace unconditionally and without restrictions, and has done so without diminishing the importance of any of the elements required for normalization of the relations between the two States. |
Иордания открыла врата мира - безоговорочно и без ограничений - и сделала это не уменьшая значения каких-либо элементов, требуемых для нормализации отношений между двумя государствами. |
Of course, the primary responsibility in this respect rests with the signatories of the agreements, who must fully and unconditionally, both in Liberia and in Côte d'Ivoire, implement the commitments they have undertaken. |
Главная ответственность за это лежит, конечно, на тех, кто подписал эти соглашения и кто должен всесторонне и безоговорочно, как в Либерии, так и Кот-д'Ивуаре, выполнять взятые обязательства. |
While regretting this situation, we call upon all States, especially the three non-signatories and the 10 non-ratifying States whose ratification is required for the Treaty to enter into force, to do so unconditionally and without further delay. |
Выражая сожаление по поводу сложившейся ситуации, мы призываем все государства, особенно три государства, не подписавшие Договор, и десять не ратифицировавших его государств, чья ратификация необходима для того, чтобы Договор вступил в силу, сделать это безоговорочно и незамедлительно. |
If a person detained is not tried within a reasonable time he/she must be released either unconditionally or upon reasonable conditions, in particular such conditions as are reasonably necessary to ensure that he/she appears at a later date for trial or for proceedings preliminary to trial. |
Если задержанный в разумные сроки не предстает перед судом, он должен быть освобожден либо безоговорочно, либо на разумных условиях, в частности на таких, которые необходимы для обеспечения его последующей явки в суд или участия в досудебных процессуальных действиях. |
The non-aligned States parties therefore urged the nuclear-weapon States to comply unconditionally with their commitments regarding nuclear disarmament under article VI of the Treaty and to pursue negotiations in good faith on effective measures to halt the nuclear arms race at an early date and to achieve nuclear disarmament. |
Вследствие этого неприсоединившиеся государства-участники призывают обладающие ядерным оружием государства безоговорочно соблюдать свои обязательства в отношении ядерного разоружения в соответствии со статьей VI Договора и в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах по прекращению гонки ядерных вооружений в ближайшем будущем и ядерному разоружению. |
With the endorsement of the Mission, UNTAET met recently with three of the four militia leaders who have written two letters to the President of the Council and who appear to be seeking to return unconditionally to East Timor. |
С согласия Миссии представители ВАООНВТ встретились недавно с тремя из четырех лидеров боевиков, которые написали два письма на имя Председателя Совета и которые, судя по всему, стремятся безоговорочно возвратиться в Восточный Тимор. |
In addition, the seller had already notified the buyer that the correct name of the vessel was "JEON JIN"; therefore, the buyer should have accepted the goods unconditionally instead of focusing on the typo of the vessel's name. |
Кроме того, продавец все же уведомил покупателя о том, что на самом деле судно называется "JEON JIN"; поэтому покупатель должен был безоговорочно принять груз, а не сводить все к ошибке в названии судна. |
On the contrary, Ethiopia has frozen on its ultimatum that either Eritrea unilaterally and unconditionally withdraws from all its territories which Ethiopia claims or Ethiopia will make it do so by force. |
Эфиопия же, наоборот, настаивала на своих ультимативных требованиях, заключающихся в том, что либо Эритрея в одностороннем порядке и безоговорочно выведет свои силы со всех территорий, на которые претендует Эфиопия, либо Эфиопия заставит ее сделать это силой. |
Adopt the measures required to put a stop to aggression and compel Uganda, Rwanda and Burundi to withdraw their troops unconditionally from Zairian territory. |
Ь) принять меры, необходимые для того, чтобы положить конец агрессии и принудить Уганду, Руанду и Бурунди безоговорочно вывести свои войска с территории Заира; |
It is now crucial that India and Pakistan announce immediately a cessation to all further testing of these weapons, renounce their nuclear-weapons programmes and sign and ratify, unconditionally, the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
Сегодня Индии и Пакистану крайне важно немедленно объявить о прекращении всех дальнейших испытаний этого оружия, отказаться от своих ядерно-оружейных программ и безоговорочно подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
She asked whether the periodic report under consideration had been debated by Parliament and whether the Committee's concluding comments would be submitted to Parliament so that legislators were made aware that existing laws ran counter to the Convention, which Nepal had ratified unconditionally. |
Она интересуется, обсуждался ли рассматриваемый периодический доклад в парламенте и будут ли представлены ему заключительные замечания Комитета, с тем чтобы законодатели знали, что действующие законы противоречат Конвенции, которую Непал ратифицировал безоговорочно. |
We were the first country to comply unconditionally with General Assembly resolution 41 (I), entitled "Principles governing the general regulation and reduction of armaments", unanimously adopted at the first session of the United Nations General Assembly, in 1946. |
Мы были первой страной, которая безоговорочно выполнила резолюцию 41 (I) Генеральной Ассамблеи, озаглавленную «Принципы, определяющие общее регулирование и сокращение вооружений», в 1946 году. |
We urge the parties to seize this opportunity and to implement, unconditionally and without delay, the provisions of the most recent Security Council resolutions on the subject - resolutions 1402 and 1397 - in fulfilment of their commitments under the United Nations Charter. |
Мы настоятельно призываем стороны использовать эту возможность и осуществить, безоговорочно и без промедления, положения последних резолюций Совета Безопасности по этому вопросу: резолюций 1402 и 1397 - во исполнение своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций. |
Her delegation called on the Government to release the remaining prisoners of conscience unconditionally and without delay and appealed to it to take immediate action to bring the conditions of detention and the treatment of prisoners into line with international norms. |
Делегация ее страны призывает правительство безоговорочно и незамедлительно освободить оставшихся узников совести и обращается к нему с просьбой принять срочные меры для приведения условий содержания в местах лишения свободы и методов обращения с заключенными в соответствие с международными нормами. |
115.122. Release unconditionally the individuals who were convicted by special courts, or are awaiting trial, for merely exercising their fundamental rights of expression and assembly (Norway); 115.123. |
115.122 безоговорочно освободить всех лиц, которые были осуждены специальными судами или все еще находятся в ожидании суда только лишь за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и свободу собраний (Норвегия); |
Although it welcomed the release of a few prisoners in recent months, the European Union urged the Cuban authorities to release unconditionally all political prisoners and to allow humanitarian access to prisons, including by the International Committee of the Red Cross. |
Хотя Европейский союз приветствует освобождение нескольких заключенных в течение последних месяцев, он призывает кубинские власти безоговорочно освободить всех политических заключенных и открыть доступ к местам заключения гуманитарным организациям, в том числе Международному комитету Красного Креста. |
The proposal was made to request the Commissioner to disclose the names of non-cooperating States and to urge those States to cooperate fully and unconditionally with the Commission as provided for in resolution 1636 (2005). |
Было предложено просить главу Комиссии назвать несотрудничающие государства и настоятельно призвать эти государства в полной мере и безоговорочно сотрудничать с Комиссией, как это предусмотрено в резолюции 1636 (2005). |
Demands that the Palipehutu-FNL and other armed groups release unconditionally and without further delay all children associated with them and emphasizes the need for their sustainable reintegration and reinsertion; |
требует, чтобы ПОНХ-НОС и другие вооруженные группы безоговорочно и незамедлительно освободили всех связанных с ними детей, и подчеркивает необходимость их устойчивой реинтеграции и возвращения в жизнь общества; |
Remnants of UIC forces, clan militias and all other armed groups are strongly urged to cease the recruitment and use of children in their ranks and to demobilize unconditionally all children currently participating in their forces. |
Остающимся силам СИС, ополчениям кланов и всем другим вооруженным группам настоятельно рекомендуется положить конец вербовке и использованию детей в своих рядах и безоговорочно демобилизовать всех детей, в настоящее время участвующих в их силах. |
We therefore repeat our call to all States that have not yet done so, in particular those States in Annex 2 of the CTBT, which must be ratified to enter into force, to sign and ratify the Treaty without delay and unconditionally. |
Поэтому мы вновь обращаемся ко всем государствам, которые еще не сделали этого, в особенности государствам, перечисленным в Приложении 2 к ДВЗЯИ, который должен быть ратифицирован, прежде чем он вступит в силу, с призывом незамедлительно и безоговорочно подписать и ратифицировать этот Договор. |
In this context, Cuba considers it essential that the nuclear-weapon States unconditionally guarantee to all States in the zones that they will neither use nor threaten to use said weapons. |
В этом контексте Куба считает необходимым, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, безоговорочно гарантировали всем государствам в этих зонах, что они не будут ни применять, ни угрожать применением этого оружия. |