The Commissioner expected the Syrian authorities to cooperate fully and unconditionally. |
Глава Комиссии указал, что ожидает от сирийских властей всестороннего и безусловного сотрудничества. |
To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. |
Для безусловного требования шифрования, задайте в обоих значениях числа, большие 1. |
In this context, they expressed their strong commitment that the NPT should be fully implemented, indefinitely and unconditionally extended. |
В этой связи они решительно подтвердили свое обязательство в полном объеме осуществлять Договор о нераспространении и добиваться бессрочного и безусловного продления его действия. |
Yet we are told by the nuclear-weapon States that the treaty must extend unconditionally and indefinitely. |
И тем не менее ядерные государства твердят нам о необходимости безусловного и бессрочного продления Договора. |
Like many other States parties we, therefore, consider that the Treaty deserves to be extended indefinitely and unconditionally. |
Поэтому мы, как и многие другие государства-участники, считаем, что Договор заслуживает бессрочного и безусловного продления. |
Portugal requested information on Myanmar's plans to unconditionally release political prisoners and to restore their political rights. |
Португалия просила представить информацию о планах Мьянмы в отношении безусловного освобождения политических заключенных и восстановления их политических прав. |
agree that the NPT should be indefinitely and unconditionally extended; |
пришли к согласию о необходимости бессрочного и безусловного продления действия ДНЯО; |
The Ministry of Foreign Affairs of Lithuania draws attention to the necessity to execute unconditionally all agreed-upon arrangements; by disregarding those agreements the Russian Federation ignores universally recognized principles of international law. |
Министерство иностранных дел Литвы обращает внимание на необходимость безусловного выполнения всех согласованных договоренностей; проявляя неуважение к этим договоренностям, Российская Федерация пренебрегает универсально признанными принципами международного права. |
The Georgian side particularly stressed the necessity to unconditionally release all persons who have been unlawfully detained by the Tskhinvali proxy regime since the end of the active hostilities in August 2008. |
Грузинская сторона особо подчеркнула необходимость безусловного освобождения всех лиц, которых цхинвальский марионеточный режим незаконно содержит под стражей с момента прекращения активных военных действий в августе 2008 года. |
We must ensure that all parties to the NPT unconditionally honour the commitments embodied in its three fundamental elements: non-proliferation, the peaceful use of nuclear energy, and disarmament. |
Нужно добиться безусловного выполнения его участниками своих обязательств, воплощенных в единстве трех фундаментальных составляющих - нераспространения, мирного использования атомной энергии и разоружения. |
They should also know that the General Assembly demands that the rule of law be respected and that President Zelaya be unconditionally and immediately returned to Tegucigalpa as the sole constitutional leader of Honduras. |
Пусть знают, что Генеральная Ассамблея требует соблюдения верховенства права и безусловного и немедленного возвращения в Тегусигальпу единственного конституционного лидера Гондураса президента Селайи. |
We need to see to it that all of its parties unconditionally implement their obligations on the basis of the indivisibility of three fundamental elements: non-proliferation, disarmament and the peaceful use of atomic energy. |
Необходимо добиваться безусловного выполнения всеми его участниками их обязательств на основе единства трех фундаментальных составляющих: нераспространения, разоружения и мирного использования атомной энергии. |
Concerning the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), my country wishes to strengthen the international nuclear non-proliferation system by promoting the universality of the Treaty and by extending it indefinitely and unconditionally. |
Что касается Договора о нераспространении ядерного оружия, то моя страна выступает за укрепление международной системы ядерного нераспространения посредством упрочения универсальности Договора и его бессрочного и безусловного продления. |
The Slovak Republic wishes to strengthen the international nuclear non-proliferation system by promoting the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and by extending it indefinitely and unconditionally. |
Словацкая Республика желает добиться укрепления международной системы нераспространения ядерного оружия путем развития универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и его бессрочного и безусловного продления. |
In the political field, it underlined the need to respect human rights unconditionally, consolidate its friendly relations with the international community and strengthen machinery to implement its human rights policy. |
Что касается политической области, то оно особо отметило необходимость безусловного уважения прав человека, укрепления дружественных отношений с международным сообществом и совершенствования механизмов проведения в жизнь его политики в области прав человека. |
The Transitional Government is tasked with restoring, with immediate effect and unconditionally, all property seized and/or illegally confiscated from individuals, and with returning State property stolen by the individuals. |
Переходному правительству поручается задача немедленного и безусловного возвращения всего имущества, похищенного и/или незаконно конфискованного отдельными гражданами, и возвращения государственного имущества, похищенного отдельными гражданами. |
If such organizations unconditionally fulfil the provisions of the TIR Convention, 1975, then their activities can help to enhance the effectiveness of the Convention's application, and the Customs bodies are willing to work constructively with them. |
В случае безусловного исполнения такими организациями положений Конвенции МДП, 1975 г. г. их деятельность может способствовать повышению эффективности применения Конвенции МДП, 1975 г. г. и таможенные органы готовы к конструктивному сотрудничеству с ними. |
statement to unconditionally end the loop. |
используется для безусловного завершения цикла. |
statement to exit the loop unconditionally. |
используется для безусловного завершения цикла. |
The notion, promoted chiefly by the nuclear-weapon States, that the Treaty should be extended unconditionally and indefinitely is therefore inconceivable. |
Поэтому концепция безусловного и бессрочного продления этого договора, отстаиваемая в основном ядерными государствами, является несостоятельной. |
Here is another idea: A basic income, unconditionally for all humans, paid through the taxation of consummation instead of work. |
И здесь на передний план выходит одна идея: введение безусловного базового дохода для каждого человека и налогообложение потребления вместо налогообложения работы. |
The United Nations feels a special duty to the people of Lebanon to do everything in its power to ensure that resolution 425 is implemented fully and unconditionally. |
Организация Объединенных Наций чувствует свою особую ответственность перед народом Ливана за то, чтобы сделать все для полного и безусловного осуществления резолюции 425. |
Given the scope of the project and the proposed delegation of broad powers to the project managers, it was especially important that United Nations rules and procedures, as well as General Assembly resolutions on financing, budgets and procurement, should be followed unconditionally. |
Учитывая масштабы проекта и предлагаемое делегирование широких полномочий управляющей компании, особую важность приобретает вопрос безусловного выполнения правил и процедур Организации, а также соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, регулирующих финансовую, административно-бюджетную и закупочную сферы деятельности. |