Detainees without cases filed against them should be released unconditionally. |
Задержанных, против которых не были возбуждены судебные дела, следует освободить без каких-либо условий. |
He urged the three States outside the NPT to accede unconditionally at an early date. |
Он настоятельно призывает все три государства, не присоединившиеся к ДНЯО, присоединиться к нему без каких-либо условий и в кратчайшие сроки. |
In addition, some government authorities seem to have hardened their position with regard to allowing international non-governmental organizations to continue their work unconditionally. |
Кроме того, некоторые правительственные власти, как представляется, ужесточили свою позицию по отношению к международным неправительственным организациям, не позволяя им продолжать работать без каких-либо условий. |
He wanted to know whether the property rights of women described in paragraph 37 applied unconditionally. |
Он хотел бы знать, применяются ли имущественные права женщин, рассматриваемые в пункте 37, без каких-либо условий. |
After he left his village, his brothers were interrogated about his whereabouts, but were released unconditionally thereafter. |
После того, как он покинул свою деревню, его братья были допрошены на предмет выяснения его местонахождения, но затем были без каких-либо условий освобождены. |
Ireland joined those who urged the three States operating unsafeguarded nuclear facilities to accede to the Treaty unconditionally as non-nuclear-weapon States. |
Ирландия присоединяется к тем, кто настоятельно призывает три государства, использующие ядерные инфраструктуры вне режима гарантий, присоединиться к Договору без каких-либо условий в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
In 1995, we should all join together to renew the Treaty unconditionally and for an indefinite period. |
В 1995 году мы все должны объединиться, для того чтобы без каких-либо условий и на неопределенный период возобновить Договор. |
The European Union considered it of vital importance for all member States to pay their assessed contributions fully, promptly and unconditionally. |
Европейский союз считает исключительно важным, чтобы все государства-члены полностью, в срок и без каких-либо условий выплачивали начисленные взносы. |
Most notably, it had voluntarily and unconditionally given up its nuclear weapons and had acceded to the relevant international treaties. |
В частности, она добровольно и без каких-либо условий отказалась от обладания ядерным оружием и присоединилась к соответствующим международным документам в этой области. |
Their consent must be given clearly, expressly, unconditionally and in a clear and audible voice. |
Такое согласие должно быть выражено ясно, прямо, без каких-либо условий, громким и отчетливым голосом. |
If Baghdad persists in its refusal to allow the inspectors to return unconditionally, then there must be consequences. |
Если Багдад и дальше будет упорствовать в своем отказе разрешить инспекторам вернуться без каких-либо условий, тогда это должно иметь последствия. |
The Government of Burundi remains willing to pursue the peace process and to negotiate unconditionally a ceasefire with the armed groups. |
Правительство Бурунди по-прежнему готово осуществлять мирный процесс и без каких-либо условий вести переговоры о прекращении огня с вооруженными группировками. |
They should sign and ratify the Treaty swiftly and unconditionally. |
Они должны подписать и ратифицировать Договор оперативно и без каких-либо условий. |
We urge those who imposed these iniquitous sanctions to heed the call by the international community to unconditionally remove them. |
Мы настоятельно призываем тех, кто навязал эти несправедливые санкции, прислушаться к призыву международного сообщества и отменить их без каких-либо условий. |
The Netherlands is prepared to cooperate with this review unconditionally and will be open to the ensuing findings, conclusions and recommendations. |
Нидерланды выражают готовность сотрудничать в осуществлении такого обзора без каких-либо условий и будут открыты для подведения итогов, выработки выводов и рекомендаций. |
The Agency's technical cooperation pillar must be strengthened and given the necessary resources, unconditionally and in accordance with its priority. |
Нужно расширять деятельность Агентства в области технического сотрудничества и выделять на эти цели необходимые ресурсы без каких-либо условий и в соответствии со степенью приоритетности реализуемых мероприятий. |
Tan Hoon Cheng was released unconditionally on 13 September 2008 when the authorities found no valid reason to detain her under the ISA. |
Тань Хунь Чэн была освобождена без каких-либо условий 13 сентября 2008 года, когда власти установили отсутствие обоснованных причин для ее задержания в соответствии с ЗВБ. |
When a country outside the Treaty easily and unconditionally enjoys nuclear assistance from Nuclear Suppliers Group members, it will never have incentives to accede to the Treaty. |
Если страна, не охваченная Договором, свободно и без каких-либо условий получает помощь в ядерной сфере от членов Группы ядерных поставщиков, то у такой страны никогда не будет стимула для присоединения к Договору. |
Those detained for the peaceful exercise of their right to freedom of expression, assembly, association, and political opinion should be released unconditionally. |
Лица, заключенные под стражу за мирное осуществление своего права на свободу выражения мнений, собрания, ассоциации и политические убеждения, должны быть освобождены без каких-либо условий. |
In accordance with the Common Position of November 2003, the European Union continued to call on them to accede unconditionally to the Treaty as non-nuclear-weapon States. |
В соответствии с Общей позицией, принятой в ноябре 2003 года, Европейский союз вновь призывает их присоединиться без каких-либо условий к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
He hoped all Member States would contribute to honour their assessed contributions and pay their arrears unconditionally, so as to provide adequate and stable funding for the Organization. |
Оратор надеется, что все государства-члены будут сотрудничать с целью выплаты начисленных им взносов и выплачивать свою задолженность без каких-либо условий в целях обеспечения Организации адекватного и стабильного финансирования. |
The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms at national and international level must be universal and must be applied unconditionally throughout the world. |
Содействие правам человека и основным свободам и их защита в рамках страны и на международном уровне должны носить универсальный характер и осуществляться без каких-либо условий во всех областях. |
This being so, he asked that family visits by air resume unconditionally and without delay, and the parties agreed. |
При этом он обратился с просьбой о возобновлении без каких-либо условий и в безотлагательном порядке программы посещения родственников с использованием воздушного транспорта, и стороны согласились с этим. |
These stipends may be given unconditionally or conditionally, depending on the design of the programme. |
Такие пособия могут выплачиваться без каких-либо условий либо при выполнении определенных условий в зависимости от схемы той или иной программы. |
I call upon FDLR to disarm unconditionally and, for most of them, begin repatriation to Rwanda, which has already seen some 11,000 former FDLR elements return home safely over the past decade. |
Я призываю ДСОР провести разоружение без каких-либо условий и приступить к репатриации в Руанду большинства из них; за последнее десятилетие уже благополучно вернулись домой примерно 11000 бывших бойцов ДСОР. |