The Chinese Government therefore wishes to renew its appeal for the five nuclear-weapon States to undertake never to be the first to use nuclear weapons against one another, and to undertake, unconditionally and in a legally binding manner, never to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Поэтому делегация Китая хотела бы вновь призвать пять ядерных государств взять на себя обязательства никогда не применять первыми ядерное оружие друг против друга, а также безоговорочно и в качестве юридического обязательства никогда не применять ядерного оружия против неядерных государств. |
Old Lace was unconditionally loyal to Gert, even to the point of fighting against the team; Old Lace once lashed out at Nico without Gert's orders when Gert and Nico had their brief falling out. |
Олд Лейс был безоговорочно верен Герте, даже до того, как сражался против команды; Олд Лейс однажды набросился на Нико без приказов Герты, когда у Герты и Нико было их краткое выпадение. |
Considering that the process of national liberation is irresistible and irreversible, and recalling that the Declaration solemnly proclaimed the necessity speedily and unconditionally to put an end to colonialism in all its forms and manifestations, |
считая, что процесс национального освобождения неодолим и необратим, и напоминая, что в Декларации была торжественно провозглашена необходимость незамедлительно и безоговорочно положить конец колониализму во всех его формах и проявлениях, |
Turning to the specific situation of its region, it called upon the States which had not yet adhered to the NPT but had nuclear capability not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States unconditionally. |
Переходя к конкретной ситуации в ее регионе, она призвала государства, которые еще не присоединились к ДНЯО, но располагают ядерным потенциалом, безоговорочно обязаться не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
that Ghana unconditionally enables the Argentine warship Frigate ARA Libertad to leave the Tema port and the jurisdictional waters of Ghana and to be resupplied to that end. |
Гана должна безоговорочно предоставить аргентинскому военному кораблю - фрегату «Либертад» возможность покинуть порт Тема и юрисдикционные воды Ганы и для этого дозаправиться. |
In January 1996, it imposed a unilateral unlimited moratorium on all exports of anti-personnel mines. In April 1996, the Federal Armed Forces relinquished totally and unconditionally the use of anti-personnel mines. Existing stocks will be destroyed. |
В январе 1996 года оно ввело односторонний бессрочный мораторий на экспорт любых противопехотных мин. В апреле 1996 года федеральные вооруженные силы полностью и безоговорочно отказались от использования противопехотных мин. Имеющиеся запасы будут уничтожены. |
Strongly condemns the Bosnian Serb party for their refusal to accept the proposed territorial settlement, and demands that that party accept this settlement unconditionally and in full; |
З. решительно осуждает боснийскую сербскую сторону за ее отказ принять предложенное территориальное урегулирование и требует, чтобы эта сторона безоговорочно и полностью приняла это урегулирование; |
Under the United Nations Charter, Member States have a legally binding obligation to bear the expenses of the Organization as apportioned by the General Assembly; all Member States must pay their contributions promptly, in full and unconditionally. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций государства-члены юридически обязаны нести расходы Организации по распределению, устанавливаемому Генеральной Ассамблеей; все государства-члены обязаны платить свои взносы своевременно, полностью и безоговорочно. |
Uganda is party to and accepts unconditionally the provisions of the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of African Unity (OAU), and most especially those relating to the sanctity of international boundaries and non-interference in the affairs of our neighbours. |
Уганда является членом Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства (ОАЕ), и она безоговорочно признает положения их уставов и, прежде всего, положения, касающиеся неприкосновенности международных границ и невмешательства в дела своих соседей. |
The agreement by the Government of the Sudan to unconditionally accept the deployment of a hybrid African Union-United Nations mission in Darfur resulted in the subsequent establishment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur by the Security Council by its resolution 1769 of 31 July 2007. |
Получение от правительства Судана согласия безоговорочно принять развертываемую смешанную миссию Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре привело впоследствии к учреждению Советом Безопасности в его резолюции 1769 от 31 июля 2007 года смешанной операции в Дарфуре. |
In response to the Secretary-General's appeal to Member States to provide prison facilities for the incarceration of persons convicted by the Tribunal, Mali and Benin have unconditionally agreed to provide such facilities for the enforcement of Tribunal judgements. |
В ответ на призыв Генерального секретаря к государствам-членам предоставить тюремные помещения для тюремного заключения лиц, осужденных Трибуналом, Мали и Бенин безоговорочно согласились предоставить такие помещения для приведение в исполнение приговоров Трибунала. |
Despite this, Ethiopia has made conditions and says that unless its conditions are unconditionally, unilaterally met by Eritrea, that unless Eritrea withdraws, they will make it do so by force. And he repeated it again. |
Однако, несмотря на это, Эфиопия выдвигает условия и заявляет, что если ее условия не будут выполнены Эритреей безоговорочно и в одностороннем порядке, если Эритрея не отведет свои войска, то Эфиопия силой заставит Эритрею сделать это, о чем вновь заявил представитель Эфиопии. |
He unconditionally supported the merger of the Centre for Human Rights and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights since he was convinced that the consolidation would result in increased efficiency. |
Он безоговорочно поддерживает объединение Центра по правам человека и аппарата Верховного комиссара по правам человека, поскольку он убежден, что за счет этого организационного изменения будет достигнуто значительное повышение эффективности. |
It observes that the right to citizenship, much less a particular citizenship, is not contained in the Covenant, and that international law does not give rise to any obligation to grant unconditionally citizenship to a person permanently residing in the country. |
Оно отмечает, что право на гражданство, а тем более на конкретное гражданство, не содержится в Пакте и что в международном праве нет какого-либо обязательства безоговорочно предоставлять гражданство лицу, постоянно проживающему в стране. |
The United Kingdom's statement to the United Nations Disarmament Commission in New York urged all States that have not yet done so to sign and ratify the Treaty unconditionally and without delay, in particular the nine remaining annex 2 countries |
В своем заявлении в Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению Соединенное Королевство настоятельно призвало все государства и, в частности, девять из перечисленных в приложении 2 государств, которые еще не сделали этого, незамедлительно и безоговорочно подписать и ратифицировать Договор. |
98.89. Take every necessary measure to ensure that no children under the age of 18 are recruited into armed forces, releasing unconditionally all children previously recruited (Slovakia); 98.90. |
98.89 принять все необходимые меры для недопущения вербовки вооруженными силами детей в возрасте до 18 лет и безоговорочно демобилизовать всех ранее завербованных детей (Словакия); |
(a) The requirement that the arrestee be taken before a magistrate or justice as soon as practicable after arrest unless released unconditionally or released on police bail: s 4(1); |
а) требование о том, чтобы арестованный как можно скорее после ареста был доставлен к магистрату или судье, если до этого он не освобожден безоговорочно или под залог по решению полиции (статья 4(1)); |
Underscores Syria's obligation and commitment to cooperate fully and unconditionally with the Commission, and specifically demands that Syria responds unambiguously and immediately in those areas adduced by the Commissioner and also that it implements without delay any future request of the Commission; |
подчеркивает обязанность и обязательство Сирии в полном объеме и безоговорочно сотрудничать с Комиссией и конкретно требует, чтобы Сирия недвусмысленно и незамедлительно предоставила ответы в тех областях, которые были названы Комиссаром, а также чтобы она без задержек выполняла любые будущие просьбы Комиссии; |
Decides to review the measures imposed by this resolution whenever appropriate and in any event every four months from the date of adoption of this resolution; and expresses its readiness to reconsider those measures if the Bosnian Serb party accepts the proposed territorial settlement unconditionally and in full; |
постановляет рассматривать меры, введенные настоящей резолюцией, по мере необходимости и в любом случае каждые четыре месяца, с даты принятия настоящей резолюции; и выражает свою готовность пересмотреть эти меры, если боснийская сербская сторона безоговорочно и полностью примет предложенное территориальное урегулирование; |
Demands that the GURN and in particular UNITA cooperate fully with MONUA in providing full access for its verification activities and guarantee unconditionally the safety and freedom of movement of all United Nations and international personnel, including those providing humanitarian assistance; |
требует, чтобы ПЕНП и, в особенности, УНИТА в полной мере сотрудничали с МНООНА в обеспечении полного доступа при проведении ее мероприятий по проверке и безоговорочно гарантировали безопасность и свободу передвижения всего персонала Организации Объединенных Наций и международного персонала, включая сотрудников, обеспечивающих гуманитарную помощь; |
If they do not want to unconditionally and legally relinquish their right to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States, how will they possibly relinquish nuclear weapons at all? |
Если они не хотят безоговорочно и юридически отказаться от своего права на применение ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, как они смогут отказаться от ядерного оружия вообще? |
Reiterates the full support of the African Union to the agreement on Abyei, and urges both the Sudan and South Sudan to faithfully and unconditionally implement their obligations under the agreement. |
вновь заявляет о полной поддержке Африканским союзом соглашения по Абьею и настоятельно призывает Судан и Южный Судан строго и безоговорочно выполнять их обязательства по этому соглашению. |
Strongly condemns the attacks by members of UNITA on MONUA personnel and on Angolan national authorities, and demands that UNITA immediately stop such attacks, cooperate fully with MONUA and guarantee unconditionally the safety and freedom of movement of MONUA and other international personnel; |
решительно осуждает нападения членов УНИТА на персонал МНООНА и на представителей ангольских национальных властей и требует, чтобы УНИТА немедленно прекратил такие нападения, в полной мере сотрудничал с МНООНА и безоговорочно гарантировал безопасность и свободу передвижения персонала МНООНА и другого международного персонала; |
Unconditionally release all prisoners detained solely because of their political, religious or other conscientiously held beliefs (Norway); |
Безоговорочно освободить всех заключенных, задержанных исключительно за их политические, религиозные или иные осознанные убеждения (Норвегия); |
Unconditionally condemning as criminal all acts of nuclear terrorism regardless of where, by whom and for what purposes they are committed, |
безоговорочно осуждая как преступные все акты ядерного терроризма, где бы, кем бы и с какими бы целями они ни совершались, |